Let us tell your story!
Dragoman's transcreators will re-tell your story with subtitles that will read like original.
Meet our team
Dragoman has a dedicated team for video subtitling. We have 2000+ minutes of weekly capacity up to Netflix standards. Our team is trained and certified in subtitling, dubbing, time coding, transcribing, embedding and preparing media for desired media outlets. Our expertise in copy-editing and transcreation combined with cutting edge media technologies ensures superior performance compared to most of our peers.
OUR SUBTITLING STANDARDS
Enjoy our secure cloud
Hiring us for video localization gives you visibility and confidentiality in every step of our work, thanks to our robust cloud based architecture. Our subtitlers and translators are not allowed to download your work – they merely see a water-marked low-resolution copy of your original assets, while your team can view our job in progress on the video, make comments or corrections before giving a final approval.k çeviri yaparlar. Ekibiniz son onayı vermeden önce, işi webden görebilir, düzeltme isteyebilir.
Dragoman provides video subtitling services to major broadcasters, corporate communication departments and media & PR agencies. Our most common language combinations for video localization are English, Spanish, German or French into Turkish and from Turkish into English, Arabic and Russian. We can expand into other languages with our core team or by partnering with trusted service providers.
Over 80 % all marketing spending will be to video in a few years. People watch short videos on their mobile phones and TV shows at home. OYP providers like Netfix and Amazon Prime are booming. If you want your videos to reach a greater global audience you need subtitling. If yo uwant to sell more products and services, you’ve got to do this in local languages.
On the top of all sales and marketing rationale, subtitling is also a basic human need for people with hard of hearing, the elderly, travellers and immigrants.
Hard of hearing
World Health Organization reports over 300 million with hearing difficulties around the globe. Turkish statistics suggests several millions of people with hard of hearing. Aging population is a constant cause for losing audio – visual abilities. Governments and corporations must take these numbers seriously and publish subtitles for news and announcements, because everyday there is another hurricane, earthquake of any other natural disaster, not to mention wars, conflicts or epidemics. It is our human right to have access to public information. Subtitling seems to be the only way to do this.
On another note, people with hard of hearing are also consumers; they buy food, toys, supplies, vacations and tickets. Closed captioning (subtitling for hard of hearing) is a must to have sales tool. Responsible executive or a smart marketer, Dragoman is here to help you reach out and beyond.
TV Dizileri ve Sinema Filmleri
Türk Dizileri tüm dünyada çok seviliyor; Netflix de bir o kadar Türkiyede; Amazon Prime yolda. Ülkemizde Blu TV gibi dijital kanallar yükselişte. Ted Talk konuşmasına altyazı koymayan ünlü neredeyse kalmadı. Dizilerimizi ve TV programlarımızı ihraç etmeye devam etmek istiyorsak daha çok dile çevirmeliyiz. Ayrıca yabancı dildeki programları Türkiyede yayınlamak istiyorsak altyazı şart.
Reklam ve Eğitim Videoları
Reklamlara ayrılan onca bütçe içerisinde altyazı da olmalı; işitme engelli yüz binlerce tüketiciyi es geçmemeli. Sonuçta reklam marka konumlandırmak ve daha çok satmak için çekiliyor. Şirket içinde verilen eğitim ve kişisel gelişim atölyelerini videoya çekmeli ve mutlaka altyazı koyup çevirmeli. Eğer e-eğitim sistemi bünyesinde videolar varsa, daha kapsamlı bir çeviri yaklaşımıyla, pedogojik ilkeleri gözeten bir yerelleştirme yapılmalıdır.