Let us tell your story!

Dragoman's transcreators will re-tell your story with subtitles that will read like original.

Min / week
2000
Languages
20
Videos / Day
10
Team
18

Meet our team

Dragoman has a dedicated team for video subtitling. We have 2000+ minutes of weekly capacity up to Netflix standards. Our team is trained and certified in subtitling, dubbing, time coding, transcribing, embedding and preparing media for desired media outlets. Our expertise in copy-editing and transcreation combined with cutting edge media technologies ensures superior performance compared to most of our peers.

OUR SUBTITLING STANDARDS

Enjoy our secure cloud

Hiring us for video localization gives you visibility and confidentiality in every step of our work, thanks to our robust cloud based architecture. Our subtitlers and translators are not allowed to download your work – they merely see a water-marked low-resolution copy of your original assets, while your team can view our job in progress on the video, make comments or corrections before giving a final approval.k çeviri yaparlar. Ekibiniz son onayı vermeden önce, işi webden görebilir, düzeltme isteyebilir.

Sample Videos

Dragoman provides video subtitling services to major broadcasters, corporate communication departments and media & PR agencies. Our most common language combinations for video localization are English, Spanish, German or French into Turkish and from Turkish into English, Arabic and Russian. We can expand into other languages with our core team or by partnering with trusted service providers.

Why Subtling?

Over 80 % all marketing spending will be to video in a few years. People watch short videos on their mobile phones and TV shows at home. OYP providers like Netfix and Amazon Prime are booming. If you want your videos to reach a greater global audience you need subtitling. If yo uwant to sell more products and services, you’ve got to do this in local languages.

On the top of all sales and marketing rationale, subtitling is also a basic human need for people with hard of hearing, the elderly, travellers and immigrants.

İşitme Engelliler

Dünya Sağlık Örgütüne göre yerkürede 300 milyonu aşkın insan işitme engelli. Sadece Türkiyede işitme kaybına uğrayan insan sayısını milyonla ifade ediyorlar.  Dünya nüfusu yaşlanıyor; yaşlandıkça görme ve işitme yetileri zayıflıyor. Vatandaşlık hakkı ve insanlık bilinci gereği, acil afet anonsları, hava durumu bildirimleri ve anahaber programları mutlaka altyazıyla verilmeli. Ayrıca büyük spor müsabakalarına da altyazı eklenmeli.

TV Dizileri ve Sinema Filmleri

Türk Dizileri tüm dünyada çok seviliyor; Netflix de bir o kadar Türkiyede; Amazon Prime yolda. Ülkemizde Blu TV gibi dijital kanallar yükselişte. Ted Talk konuşmasına altyazı koymayan ünlü neredeyse kalmadı. Dizilerimizi ve TV programlarımızı ihraç etmeye devam etmek istiyorsak daha çok dile çevirmeliyiz. Ayrıca yabancı dildeki programları Türkiyede yayınlamak istiyorsak altyazı şart.

Reklam ve Eğitim Videoları

Reklamlara ayrılan onca bütçe içerisinde altyazı da olmalı; işitme engelli yüz binlerce tüketiciyi es geçmemeli. Sonuçta reklam marka konumlandırmak ve daha çok satmak için çekiliyor. Şirket içinde verilen eğitim ve kişisel gelişim atölyelerini videoya çekmeli ve mutlaka altyazı koyup çevirmeli. Eğer e-eğitim sistemi bünyesinde videolar varsa, daha kapsamlı bir çeviri yaklaşımıyla, pedogojik ilkeleri gözeten bir yerelleştirme yapılmalıdır.