Dragosferkonferans çevirmenliğiSozluSözlü Çeviri

Yatırımcı İlişkilerinde Dil Engeli

Şirketinizi yabancı yatırımcılara tanıtırken, başka bir lisanda, aynı karizmayı korumak, aynı etkiyi yapmak hiç de kolay değildir. Çok iyi prova yapın. Üç, beş, gerekirse on defa. Birebir koşullarda provalar olsun. Ses sistemiyle, kulaklıkla, tercümanla çalışın. Karşınıza yabancılar otursun, siz sunum yapın onlar sorularla sıkıştırsın, uzun sunum, kısa sunum, zamanın ve konuların paylaşımı, soru-cevaplar dahil tam bir roadshow provası olsun.

Türkçe sunum yapacaksanız çok deneyimli tercümanlarla çalışın. En az bir tercihen iki tercümanla yola çıkmalısınız. Simültane tercümanlar aynı anda hem İngilizce, hem de Türkçe düşünüp, bir yandan dinleyip bir yandan konuştukları için normal insanlardan iki, bazen üç kata daha çabuk yorulurlar. Tam gün Türkçe sunum olacaksa tek tercüman yetmez.

Tercümanla çalışmak da deneyim ister, ayrı bir ritim ve ahenk tutturmak ister. Provalarda alışacaksınız zaten dert etmeyin. Ama, hangi espriler geçiyor, hangileri geçmiyor, nasıl konuşursam daha rahat çevriliyor ve iyi anlaşılıyor bunu düşünmeniz gerekir.

İngilizce sunum yapacaksanız iyi bir koç denetiminde cümlelerinizi, vurgularınızı, esprilerinizi, soru-cevap ritminizi rafine edin.

Her şeye rağmen yanlış anlamalar olacaktır. Kasıtlı olarak sizi köşeye sıkıştırmak isteyenler de olacaktır. Tersine, İngilizcesi sizden daha kötü bir Çinliyle veya Fransızla da karşılaşabilirsiniz.

Yatırımcı ilişkilerinde dil engeline takılmamak için Dragoman’a danışın. Türkiye’nin M&A pazarındaki en deneyimli çeviri şirketiyle çalışın.