Çeviri TeknolojileriÇeviri_TavsiyeleriLokalizasyonYerelleştirme

Teknik metin yazarlığı ve çevirisi

Geçen gün üst düzey bir toplantıda ardıl çeviri yapıyorum. Oldukça teknik konular konuşuluyor. Çeviriden sonra katılımcılar gelip Ümit Bey Türkçeniz ne kadar zengin, hiç çeviri Türkçesi gibi değil dediler. Bu iltifata sevinemedim, tersine gönlüm öyle bir kabardı ki dayanamayıp bu yazıyı kaleme aldım. Değerli yorumlarınızı bekliyorum.

Teknik metin yazarlığı en popüler ve en zorlayıcı meslek dallarından biri olarak yükselişte. Mühendislerin keskin zeka ürünü oyuncaklarını sıradan insanların kolayca anlayacağı dilde bir kullanım kılavuzuna dönüştürmek zor zanaat.

Cihazı tanıyacaksınız, işleyiş mekanizmasını iyi bileceksiniz.

Tüketiciyi tanıyacaksınız; anlayacağı dilde yazacaksınız.

Yeni medyaya hakim olacaksınız; InDesign, html, WordPress, Drupal, Photoshop dahil muhtelif mecraları ustalıkla kullanabileceksiniz.

Hazırladığınız içerik firmanın diğer ürünleriyle tutarlı bir dil kullanacak.

Yeniden kullanılabilir modüller hazırlayacaksınız çünkü aynı parçayı veya mekanizmayı kullanan diğer ürünlerde her şeyi sil baştan yazmak istemezsiniz.

Tüm bu çalışmanız muhtelif dillere çevrileceği için kısa ve düz bir dil kullanmaya dikkat edeceksiniz. En ufak bir yanlış anlama kullanıcı hatalarına veya şikayetlerine yol açabilir.

Ayrıca çalışmalarınızı topluca yönetebileceğiniz bir içerik yönetim sisteminiz olacak; ister eski usul klasörler ve Excellerle, isterse yeni nesil doküman yönetim sistemleriyle.

Stanford Üniversitesi yıllık 100.000 dolara varan maaşlarla bu saydıklarımı yapabilecek teknik metin yazarı arıyor, bir yıldır bulamadı. Meydan sizin, dileyen buyursun şansını denesin.

Bulunması zor çünkü hem kullanıcıya hitap edecek metin yazarlığı, hem içeriği organize edecek bütünsel bakış, hem de mühendislerdeki analitik düşünme disiplini tek insanda birleşmiyor, birleşse de modern dijital araçları kullanma alışkanlıkları yeterince gelişmiyor.

İmkansızı aramıyor kurumlar, sadece eğitim metodolojileri çağın hızına yetişemedi diye düşünüyorum ve gençleri teknik metin yazarlığına yönlendiriyorum.

Memleketimizde hangi sanayi kurumu profesyonel metin yazarı çalıştırıyor doğrusu pek bilemiyorum. Okuyucularımdan bilen varsa düşüncelerini paylaşsın lütfen.

Peki ya teknik metin çevirmenleri, onlar kimdir ve ne yaparlar ya da ne yapmalıdırlar?

Ülkemizde teknik metin çevirileri şanslıysanız emekli mühendislere emanet edilir; çoğunlukla düz metin veya bütçesi kısıtlı olduğu gerekçesiyle öğrencilere gönderilir.

İşini ciddiye alan, yıllarını muhtelif metinlere veren kıymetli çevirmenler ve editörler ise süre ve ücret baskısıyla yaşamaktadır. Gecesini gündüze katarak çalışırlar ve birim ücretle değil hacimle geçinmeye çalışırlar.

Kendilerine verilen metinler organize değildir; resim alırlar, PDF gelir, taranmış faks gönderilir. Metinde anlaşılması zor cümleler vardır. Teknik terim tutarlılığı yoktur. Türkçe yazılmışsa bir mühendisin fazla mesaisinde çala kalemdir.

Yurtdışından geliyorsa Çinceden, Koreceden veya İspanyolcadan İngilizceye çevrilen metin öğrencilere gönderilir.

Çeviri kötü olunca da çevirmen suçlanır.

Tablolar kaymış denir; oysa orijinali resim dosyasıdır.

Şekiller düzgün çıkmamış denir; oysa orijinali fakstan taranmış berbat bir kopyadır.

Film çevirisi istenir ama içerik Word’le gelir. Mobil uygulama çevirisi beklenir Excel’de istenir.

Çevirilerde tutarlılık istenir ama CAT araçları kullanılmaz (çevirmenlerin terimsel ve cümlesel tutarlılığını sağlayan veri tabanları).

Kalite istenir ama hem hızlı hem de ucuz çeviri gerekiyordur.

Daha iyi bir çeviri şirketine iş verilmek istenir ama üç tekliften en düşüğü seçilir.

Bunlar yetmezmiş gibi iki ay hatta üç ay vade ile ödeme yapılır.

İyi teknik metin, tüketici güvenini artırır; kullanıcı deneyimini iyileştirir, toplam memnuniyet düzeyini yükseltir.

İyi teknik metin kullanıcı hatalarını önler; garanti ve bakım masraflarınızı azaltır.

İyi teknik metin firma imajınızı güçlendirir; fiyat ve marka konumlandırmanıza katkıda bulunur.

İyi teknik metin tekrarlanabilir, yeniden kullanılabilir modüllerden oluştuğu için daha kısa sürede üretilir.

İyi teknik metin kısa ve etkilidir bütçenizi akıllı kullanmanızı sağlar.

İyi teknik metin modern içerik üretme araçlarıyla hazırlandığı için organizedir, çevirisi, baskısı, farklı mecralarda hızla paylaşılması daha kolaydır.

İyi teknik metin çevirisinde CAT araçları kullanıldığı için tekrarlayan metinlere ücret ödenmez; terimler daima tutarlıdır, sayfalar orijinaliyle birebir yapıdadır.

İyi teknik metinde pazarlama dosyasıyla kullanım kılavuzu, ürün videolarıyla websitesi içeriği aynı kavramları kullanır.

İyi teknik metin uzman çeviri ekiplerine emanet edildiği için güvendedir.

Birden ona kadar sıralamanızı istesem markanızın teknik metinlerine kaç puan verirdiniz? Bu puanı artırmak için işin uzmanlarıyla görüşün; eğitim alın, teknoloji alın, iyi içerik üretin, iyi çeviri yaptırın.