4 Milyar İnsanı Iskalamayın

Posted Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Pazarlamayı sadece İngilizce yapanlar, 4 milyar insanı fena ıskalıyor. İhracat pazarlarını çeşitlendirmek isteyen, farklı ülkelere ürün ve hizmetlerini satmak isteyenlerin bu ülkelerde hangi dillerin konuşulduğunu hesaba katmaları gerekiyor. Küresel marka olma iddianız olmayabilir ama satışları artırmak istiyorsanız, çok dilli iletişim kurmak, içeriğinizi birden fazla dile yaratıcı yerelleştirme yaklaşımıyla çevirtmek zorundasınız. İngilizce dünya nüfusunun %40’ına ulaşmaya yetiyor. Bu orana, İngilizce bilen Araplar, Ruslar, Çinliler, Japonlar, Almanlar, Fransızlar, İtalyanlar ve İspanyollar dahil. Aynı gruptaki insanların %80’i, bana kendi dilimde ulaşın diyor. Yani […]

Pazarlama Çevirisi Hakkında Bilmeniz Gereken 4 Gerçek

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Genel, Güncel içinde yayınlandı

Pazarlama çevirisi teknik, hukuk ve tıp çevirilerinden hangi yönleriyle ayrılıyor? Markalar, küresel pazarlama kampanyalarını çevirirken karşılaşacakları riskleri ve zorlukları anlamak ve aşmak için neler yapmalılar? Çoğu pazarlama metninin çeviri kalitesindeki düşüklüğün nedeni, şirkete ait diğer metinlerle beraber, özel bir yaklaşım gözetmeksizin çeviriye gönderilmesidir. Bu biraz, en prestijli tanıtım materyallerinizi veya broşürlerinizi sıradan siyah beyaz bir yazıcıda ya da fotokopi makinesinde basıp müşterinize göndermeye benziyor. Kötü bir sunum (fotokopiyle çoğaltılan broşür örneğinde olduğu gibi) nasıl bir izlenim bırakıyorsa, pazarlama metinlerinin kötü […]

Çeviri Sektörü

Posted Yorum yapınDragosfer, Genel içinde yayınlandı

Çevirmen: Timuçin Üner Genel Bakış Serbest çevirmen olmayı düşünüyorsanız, çeviri sektörünün mevcut durumunu, işleyiş düzenini ve geleceğini anlamanız çok önemlidir. Sektörün Boyutu Common Sense Advisory’nin yapmış olduğu çalışmalara göre çeviri sektörünün değeri 2014’te küresel çapta 33,5 milyar doların üzerindeydi. Bölgelere göre gelir 2014 yılında şu şekilde dağılıyordu: Avrupa %49,38 Kuzey Amerika %34,85 Asya %12,88 Okyanusya %2 Latin Amerika %0,63 Afrika % 0,27 Yapılan son tahminlere göre küresel pazarın, 2012’ye oranla %40’tan fazla büyüyerek 2015 yılında 47,3 milyar dolar değerinde olması […]

Çeviri ölüyor, yaşasın “transcreation”

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Makine çevirisi algoritmalarının ve yapay zekanın baş döndürücü hızla gelişmesi bazı çevrelerde çevirinin sonu olarak yorumlanıyor. Bazı çevirmen meslektaşlarımız ve üniversite öğrencileri de benzer endişelerini dile getiriyor, çeviri mesleğinin sonu mu geldi diyorlar. Hem evet, hem hayır. Eğer “This is a car. Can I check in today. Boyum 1.85, kilom 75. Biraz boğazım ağrıyor doktor hanım” şeklinde düz cümleleri çevirmekten bahsediyorsak evet, bu işin sonu geldi. Bu tür cümleleri makine çevirisiyle çevirmek, ardından bir insana okutmak daha kolay, ayrıca daha […]

Çok Dilli İnternet Sitesi Projelerinde Çeviri ve Yerelleştirmenin Farkı

Posted Yorum yapınDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

İnternet sitesi çevirisi ve internet sitesi yerelleştirmesi terimleri birbirleri yerine o kadar sıklıkla kullanılıyor ki pazarlamacılar dahil hiç kimse bu ikisi arasındaki farkı, hatta bir fark olduğunu genellikle bilmiyorlar. Terimler ve süreçler birbirlerine benzese de ikisinin farklarını bilmek, hem piyasayı daha iyi anlamanızı sağlar, hem de sizin ve markanızın daha kârlı ve etkili bir şekilde küreselleşmesine imkân sunar. Farklarını anlamak için basit tanımlarla başlayalım:  İnternet sitesi çevirisi; metin, multimedya, e-kitaplar veya uygulamalar gibi internet içeriğinin üretildiği dildeki (kaynak dil) sözcükleri  (bağlama sadık kalarak) farklı […]