Sevgili Adayınız Çevirmen Mi? O zaman bu yedi detaya dikkat edin

Posted Dragosfer, Edebiyat içinde yayınlandı

Çevirmenlere dair gözünüzü korkutacak hiçbir şey olmadığını sanıyorsanız, yanılıyorsunuz. Bahsedeceklerimiz kişiye has özellikler değil. Çevirmenlerde sıklıkla rastlanan bu özelliklere göz atmak isteyebilirsiniz. Böylelikle, bir çevirmenle görüşmeye başladığınızda, onun mesleğine özgü bu özellikleri sizi şaşırtmayacaktır. Dile ve çeviriye olan tutkuları aşırıya kaçabilir. Yıllardır çeviri yapan ve ileri seviyede dil bilen çevirmenlerin dile olan tutkuları aşikardır. Başınıza dert almak istemiyorsanız, hangi dilin daha iyi olduğu veya birden fazla yabancı dil bilmenin gerçekten gerekli olup olmadığı gibi konular hakkında sakın tartışmaya girmeyin. Bilgisayarların ve yapay zeka teknolojisinin […]

Yeme – İçme Terimleri Kılavuzu

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Yemek mönülerinde kullanılan İngilizce bazen en komik esprilere konu olabiliyor. Gerçekten çok ama çok gülünç örnekler görüyoruz. Ağırlama sektörü ülkemizde hızla büyüyor. Kafeler, restoranlar, publar birbirini ardına açılıyor. Mönüleri daha doğru İngilizceyle yazmak ve sık yapılan yanlışlara düşmemek istiyorsanız aşağıdaki kılavuzu mutlaka inceleyin. Hazırlayanlar 2009 stajyerlerimizden Ruken Aslan ve İlona Küçükreisyan Yeme-İçme Terimleri Kılavuzu

Basında Çeviri Kılavuzu

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Basında Çeviri Okumaları başlıklı bu kılavuz 2010 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü 4. sınıf öğrencisi Ercan Agan tarafından hazırlandı. Elliye yakın yerel ve uluslararası medya kuruluşunun yayınlarından derlendi. Mümkün olan en objektif bakış açısıyla basında Türkçe – İngilizce paralel metin okumaları yoluyla haberin doğruluğunu ve tarafsızlığını irdeliyor. O dönem yoğun çalıştığımız profesyonel yazılı çevirmenlerden Deniz Dokur ve Pınar Şengözer ile kısa birer söyleşi, yine Dragoman’ın yaklaşık beş yıl İngilizce Baş Editörlüğü üstlenen Bob Jester ile mülakat bu […]

Tekstil Terimleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Kaynak: Dragosfer Dergi Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 4. sınıf öğrencilerinden Sevda Yilmaz’ın 2010 staj ödevi olarak hazırladığı bu çalışmasında tekstil çevirilerinde sık yapılan hataları, en çok kullanılan terimleri, bu terimlerle ilgili örnek cümleleri ve diğer faydalı bilgileri bulacaksınız. 2002 yılından 2014 yılına kadar müşterilerimizin, çevirmenlerimizin ve stajyerlerimizin hazırladıkları terim listelerini Dragomanos adlı çevrimiçi sözlüğümüzde yayınlamaktaydık. Kurumsal terim listelerimizin bir kısmı AB fonlarıyla desteklenen tilde projesinde yayınlanmaya devam ediyor. Tekstil sektörüne özel terim listesi ve çeviri kılavuzumuz ise meraklılar için başvuru […]