Sevgili Adayınız Çevirmen Mi? O zaman bu yedi detaya dikkat edin

Posted Posted in Dragosfer, Edebiyat

Çevirmenlere dair gözünüzü korkutacak hiçbir şey olmadığını sanıyorsanız, yanılıyorsunuz. Bahsedeceklerimiz kişiye has özellikler değil. Çevirmenlerde sıklıkla rastlanan bu özelliklere göz atmak isteyebilirsiniz. Böylelikle, bir çevirmenle görüşmeye başladığınızda, onun mesleğine özgü bu özellikleri sizi şaşırtmayacaktır. Dile ve çeviriye olan tutkuları aşırıya kaçabilir. Yıllardır çeviri yapan ve ileri seviyede dil bilen çevirmenlerin dile olan tutkuları aşikardır. Başınıza dert almak istemiyorsanız, hangi dilin daha iyi olduğu veya birden fazla yabancı dil bilmenin gerçekten gerekli olup olmadığı gibi konular hakkında sakın tartışmaya girmeyin. Bilgisayarların ve yapay zeka teknolojisinin […]

Basında Çeviri Kılavuzu

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

Basında Çeviri Okumaları başlıklı bu kılavuz 2010 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü 4. sınıf öğrencisi Ercan Agan tarafından hazırlandı. Elliye yakın yerel ve uluslararası medya kuruluşunun yayınlarından derlendi. Mümkün olan en objektif bakış açısıyla basında Türkçe – İngilizce paralel metin okumaları yoluyla haberin doğruluğunu ve tarafsızlığını irdeliyor. O dönem yoğun çalıştığımız profesyonel yazılı çevirmenlerden Deniz Dokur ve Pınar Şengözer ile kısa birer söyleşi, yine Dragoman’ın yaklaşık beş yıl İngilizce Baş Editörlüğü üstlenen Bob Jester ile mülakat bu […]