En Çok Hangi CEO’ları Çevirdim

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

  Yirmi küsur senelik çevirmenlik kariyerimde yaptığım sözlü çevirilerin yarıdan fazlası CEO’lara, yönetim kurullarına, tahkim görüşmelerine, şirket birleşme ve satın alma süreçlerine, şirket içi toplantılara ve dev reklam konkurlarına olmuştur. Bugün düşündüm en çok hangi CEO’lara çeviri yaptım? Bu çeviriler sırasında neler öğrendim? Kesin gün ve toplantı sayısını hesaplamam kolay değil çünkü bazen bir CEO ile günlerce seyahat edip onlarca toplantıya girersiniz. Bazılarını da, gizlilik ilkemiz nedeniyle, bir sosyal medya makalesinde, henüz bu yaşlarımda yazabilir miyim emin değilim. İlkeler bir […]

Simultane Çevirmen Seçim Kriterleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Güvenilir bir simultane çeviri ekibi nasıl kurulur? Simultane çevirmenlerde aranması gereken kalite kriterleri nelerdir? Geçen gün çalıştığınız çevirmeni tekrar aramak ideal çözüm müdür? O müsait değilse bir arkadaşını tavsiye etmesini mi istemeli? Kendisi iyi çevirmen olanın eşi veya kardeşi de iyi çevirmen olur mu? Simultane çevirmen ekibini kurarken tanışıklık, arkadaşlık ve denenmişlik dışında kullanacağımız somut kriterler neler olmalı? Simultane çeviri kalite kriterleriyle ilgili akademik yaklaşımımı yansıtan ve üniversitedeki derslerimden derlediğim farklı makaleler planlıyorum. Bu makalelerin pek çok açıdan faydalı olacağına […]