Türkliş istemiyoruz – Editörün Notları

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Cümleler

Çeviride literal kalmak, motomot, birebir çeviri yapmak sıklıkla eleştirilir. Bu ayki editör notlarında güzel Türkçemizi Türklişe çeviren birkaç hatayı ele almak istiyoruz. “Bir” ve “Sahip olmak” Kaynak cümle: If you have a powerful computer, you can enjoy this game. Türkliş: Eğer güçlü bir bilgisayara sahipseniz, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Güzel Türkçe: Bilgisayarınız güçlüyse, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Kaynağa Yakın Alternatif: Güçlü bir bilgisayarınız varsa, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Biz Dragoman’da kaynağa yakın durmaktansa, hedef dilde anlaşılır ve akıcı tercüme yapmayı […]

Sorun “BU”

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Dr. Öğr. Üyesi A. Nursen DURDAĞI Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Hangi dilde olursa olsun, yazı yazabilmek bir sanattır. Kalemle veya tuşlar yardımıyla harfler veya onlara bürünerek, önce sözcük sonra da tümcelere iz düşümlerini yansıtan, his, görüş, istek, beklenti vb. düşüncelerin sığınağı yazılar, böylece söylemi eyleme dönüştürürler. Yazıya bürünen şeyler, hangi amaçla, niçin, kime, neden yazıldığının rahatlıkla anlaşılmasının yanı sıra, anlatıldığı dilin, dil kullanımını en güzel haliyle göstermesi bakımından da önemlidirler. Yazanın, yazdığı içeriği önemsemesi kadar, diline saygılı davranması, anlatım zenginliğini […]

Ad/Yasalar/Teşhis Koyulur mu Konur mu?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri

Konmak eyleminin kökü konmak değil komak fiilidir. Dolayısıyla, yasalar, teşhis, ad vb. koyulmaz, konur. Yanlış:       Kral eskisi gibi başına buyruk davranamayacak, yürürlüğe koyulan yasalara uymak zorunda kalacak ve kişilere tanıdığı hakları koruyacaktı. Doğrusu:   Kral eskisi gibi başına buyruk davranamayacak, yürürlüğe konan yasalara uymak zorunda kalacak ve kişilere tanıdığı hakları koruyacaktı. Yanlış:       Akciğer teşhisi koyulan hastaya kemoterapi yerine akıllı ilaç tedavisi uygulanmaya başlandı. Doğrusu:   Akciğer teşhisi konan hastaya kemoterapi yerine akıllı ilaç tedavisi uygulanmaya başlandı.

Gereksiz Yardımcı Fiil Kullanımı

Posted Posted in Stil

Dragoman çevirmenleri, anlamı tam olarak karşılayacak fiiller dururken cümleyi etmek, eylemek, olmak, bulunmak, kılmak gibi yardımcı fiillerle doldurmak yerine fiilleri kullanarak daha duru bir anlatım sağlarlar. ABD heyeti Suriye ve adli iş birliği gibi konularda görüşmelerde bulunmak üzere Ankara’ya geldi. Daha Duru:   ABD heyeti Suriye ve adli iş birliği gibi konularda Türk yetkililerle görüşmek üzere Ankara’ya geldi. Erasmus+ Staj Programına başvuruda bulunmak isteyenlerin aşağıdaki belgeleri ilan edilen tarihler içinde Erasmus Ofisine teslim etmesi gerekmektedir. Daha Duru:   Erasmus+ Staj Programına başvurmak […]

Kesirli Sayıların Yazımı

Posted Posted in Stil

Türkçede kesirli sayıların yazımında virgül kullanılırken İngilizcede nokta kullanılır. Dolayısıyla, kesirli sayıları çevirirken bu kurala dikkat etmemiz gerekir. Yazılı ve görsel basında, özellikle de banka reklamlarında bu kural sıkça ihlal edilmekte olsa da Dragoman çevirmenleri bu kurala her zaman uyarlar. Yanlış:       Fiat Türkiye, Fiat Finans kanalıyla 30 bin TL’ye yine 3 yıla kadar vade imkânıyla % 0.63 faizle kredi ayrıcalığı sunuyor. Doğrusu:   Fiat Türkiye, Fiat Finans kanalıyla 30 bin TL’ye yine 3 yıla kadar vade imkânıyla % 0,63 faizle kredi […]

Noktalı Virgül Kullanımı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

İkiden fazla eşdeğer öğe arasında virgül bulunan cümlelerde özneden sonra noktalı virgül koyabiliriz. Örnek:   Sanat; bir duygu, tasarı ve güzellik anlatımında kullanılan yöntemlerin tamamı veya bu anlatım sonucunda ortaya çıkan üstün yaratıcılığa verilen addır. Konuyla ilgili daha detaylı bilgi edinmek için Necmiye Alpay‘ın kaleme aldığı Türkçe Sorunları Kılavuzu‘na başvurabilirsiniz.

Dil Adlarına Getirilen Ekler

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesme işaretiyle ayrılmadığı için dil adlarını kesme işaretiyle ayırmıyoruz. Yanlış:    Türkçe’de Dil Yanlışları Doğru:    Türkçede Dil Yanlışları Yanlış:     İngilizce’nin inceliklerine bütünüyle hakim çevirmenler arıyoruz. Doğru:     İngilizcenin inceliklerine bütünüyle hakim çevirmenler arıyoruz. Konuyla ilgili daha detaylı bilgiye, TDK’nin Noktalama İşaretleri ile ilgili sayfasından erişebilirsiniz.   Dragoman Yayınlarından Temiz Türkçe Kılavuzunu Amazon.com.tr’den satın alabilirsiniz.

“Among others” çevirisinde alternatifler – Editörün Notları

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı

Editörün Notları – Ağustos 2015 1. “Among others” veya ifadelere ne kadar sadık kalmalıyız Among others ifadesini çoğunlukla diğerleri arasında ya da diğerlerinin yanı sıra şeklinde karşılayabiliriz. Örneğin, “The Dutch study, among others, suggests that how people perceive their situation may have a stronger impact on health than whether they live alone and lack social connections” cümlesini çevirirken duruma göre iki karşılıktan birini ya da her ikisini kullanabiliriz. Ancak aşağıdaki örnekte, bu iki karşılığın da anlamı vermekte yetersiz kalacağını görebilirsiniz. Biraz […]

Yeni Başlayanlar için Türkçe Editörlük

Posted 3 CommentsPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Stil

Editörlükte yenisiniz; heyecanınızı tahmin edebiliyorum. Kendinizi göstermek istiyorsunuz ama hata yapmaktan kaçınıyor, risk alıp göze batmaktan çekiniyorsunuz. Bu duygular gayet normal. Peki ne yapmalı? Bir kere boş zamanlarda Türk dilini ustalıkla kullanan yazarlarımız ve şairlerimiz okunmalı. Hatta yüksek sesle okunmalı ki dilin sadece gözle görülen mekanik ögeleri değil, kulakla hissedilen melodisi, ahengi de duyumlanabilsin. Dilin şarkısını farklı makamlarda icra edebilmek belki nihai hedeflerimizden. Oysa biz yeni başlamıştık, nelere dikkat etmeliyiz? 1. Elinizdeki CAT ve QA araçlarının özelliklerine hakim olun: Şimdiki nesil şanslı, bir tıklamayla […]

Araç kullanırken telefon kullanmayın

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları

Güzel yazının bir önemli kuralı da, vurgu veya kafiye hedeflemiyorsak söz tekrarından kaçınmaktır. “Araç kullanırken telefon kullanmayın.” yerine “Direksiyondayken telefon kullanmayın.” bana daha doğru geliyor. En azından, bu bir çeviri olsaydı, Dragoman editörleri düzeltirdi, diyeyim. Başka örnekler de gördüm bugün: “Çocuklarınızın C vitamini almasını sağlayarak hastalıklardan korunmalarını sağlar.” Edit: “Çocuklarınızın C vitamini almasını sağlayarak hastalıklardan korur.” “Göçmenler konusunda AB ile müzakereye başlayan Türkiye yeni bir açılımı da başlatmış oldu.” Edit: “Göçmenler konusunda AB ile müzakere eden Türkiye yeni bir açılımı da […]