Soluk kesen tamlamalar – Editörün Notları

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları içinde yayınlandı

Çeviri yaparken aslında sürekli olarak çeşitli tercihler yapıyoruz. Sözcükler seçiyoruz. İfade biçimleri seçiyoruz. Cümleyi nasıl kuracağımıza karar veriyoruz. Cümlenin tonunda ayarlamalar yapıyoruz. Temel olarak kaynak metne bağlı kalmak ile anlama odaklanmak arasında gidip geliyor, dengeyi kurmaya çalışıyoruz. Yukarıda sayılanların içinde en fazla emek gerektiren ve yaşayan bir çeviri ortaya koymak için üzerinde en çok durmamız gereken konu, kaynak metne bağlı kalmak ile anlama odaklanmak arasındaki dengeyi kurmak. İkisinin de avantajları ve dezavantajları olduğu için, denge kilit önemde. Kaynak metne tamamen […]

Kaynak metinde muğlaklık – Editörün Notları

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Editörün Notları içinde yayınlandı

Editörün Notları – Ocak 2016 Kaynak metinde muğlaklık varsa ne yaparsınız? Çevirmekte olduğunuz metinde birden fazla anlama gelebilecek, iyi yazılmamış, muğlak ifadelere rastlayabilirsiniz. Bu durumda iki yol izleyebilirsiniz: 1- Muğlaklığı, kendi değerlendirmenize göre doğru olduğunu düşündüğünüz tek bir anlama indirgeyebilir ve çeviriyi ona göre yapabilirsiniz. Ancak bunu yaparsanız, başarı oranınız yüzde 50 olacaktır. Çünkü kararınız nesnel değil, öznel bir gerekçeye dayanacaktır. 2- Aynı konuyu ele alan ve muğlaklık içermeyen farklı bir kaynak bulabilirsiniz. Bulduğunuz bu kaynak, ana metindeki belirsizliği ortadan […]

Kahvenin Kırk Yıl Hatırı 400 Türlü Çevirisi Var

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer içinde yayınlandı

Hızla globalleşen dünyamızda, farklı pazarlarda satış yapabilmek pek çok becerinin yanısıra dil kullanımında ayrı bir uzmanlık gerektiriyor. En basitinden kahve satışı yapacak olsanız, dünya genelinde yaklaşık 400 farklı kahve tanımı var. Yukarıdaki resimdekiler sadece birkaç örnek. Başarılı bir websitesinde mutlaka dikkat edilmesi gereken kriterler nelerdir sorusunu tartışalım. (Veriler Commonsense Advisory araştırmalarından alınmıştır.) 1. Dünya üzerinde en yaygın konuşulan dil İngilizce olsa da, sadece İngilizce websitesi yapanlar global tüketicilerin %75’ine hitap edemiyorlar. 2. İnsanlar kendi dillerinde okumadıkları içeriği, anlayabilse bile satın […]

Gold Çeviri Nedir

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Gold çeviri Dragoman’ın geliştirmekten ve sürdürmekten gurur duyduğu çeviri kalite seviyesidir. En mesleki ifadesiyle, EN 15038 ve TS / ISO 17100 standartlarında farklı tanımlarla yerini bulan bir üst standarttır. Amerikan Yazarlar ve Editörler Birliğinin kılavuzunda “deep” veya “heavy” copy-editing başlığıyla tarif edilen yaklaşımı kapsar. Çeviri teorisi açısından bakıldığında Skopos teorisini baz almaktadır. Süreç olarak bakarsak Gold çeviriyi yapmak için üç ayrı aşama gerekir. En az 2 – 5 yıl arası veya 2500 sayfa ve üzeri çeviri deneyimi olan bir çevirmen, […]

Çeviri kalite kriterleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Güzel yazı ve editörlükle ilgili dünyaca kabul gören AP Style Guide, Diana Hacker’s A Writer’s Reference gibi kaynaklardan derlediğimiz birkaç kriteri bu videoda “hızlıca” özetlemeye çalıştım. Biraz fazla hızlı olmuş sanırım. Ararsanız, veya yazarsanız güzel bir çay eşliğinde uzun uzun konuşuruz. Tanıdığım meslektaşlarımın, çeviri yaparken kaynak metne ne kadar sadık kalacağız, cümle yapılarında ne kadar esnek olabiliriz, çeviri yaparken sözcük seçiminde nasıl inisiyatif alabilirim sorularında çelişkiye, kararsızlığa düştüklerini duyuyorum. Kararsız kalmayın dostlar, kendinize güvenin; elinizde yüz binlerce sözcük var; bu […]

Aklınıza gelen ilk karşılık – Editörün Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları içinde yayınlandı

Editörün Notları – Aralık 2015 Aklınıza gelen ilk karşılık, en doğru karşılık olmayabilir Çeviri yaparken sürekli tercihler yapıyoruz. Anlamı doğru aktarabilmek için sözcük tercih ediyoruz, ifade tercih ediyoruz, cümlenin tonunu tercih ediyoruz vs. Ancak bazen, kolaya kaçıyor ve cümlede nasıl durduğuna bakmaksızın aklımıza gelen ilk karşılığı yazıveriyoruz. Sonuç ise, anlamı doğru veremeyen ya da cümleyi anlamsız hâle getiren robotik ifadeler oluyor. Aşağıdaki örnekte, iki sözcük dışında her şey normal görünüyor. Ama sadece o iki sözcük tercihi, yani “noting” için düz […]

AB Çevirilerinde Kavramlar

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kaynaklar içinde yayınlandı

AB Komisyonu çevirmenlere ve metin yazarları için, çevirilerin büyük çoğunluğunun İngilizceye doğru yapıldığı verisinden hareketle İngilizceye çeviri kılavuzları yayınlıyor. Bu kılavuzların bazıları AB üyesi ülkelerin resmi dillerine de çevriliyor ve o dilden İngilizceye çeviride yaşanan hataları özetliyor. Bu yazımızda tanıtmaya çalıştığımız yayın toplam 66 sayfalık kapsamlı bir sözlükçe. Kavramların açıklamaları ve cümle içerisinde kullanım örneklerini içermektedir. Okuma iştahınızı kamçılamak adına minik bir alıntı paylaşalım: In English, ‘in case of ’ is most commonly used in sentences that follow the pattern: […]

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Editörün Notları, Stil içinde yayınlandı

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU Haziran 2015 Nedir? “Edit”, ya da Türkçe ama alışık olmadığımız karşılığıyla “düzelti”, Türkçeye çevrilen metinlerin, gözden geçirilmesidir. Dragoman’da uyguladığımız düzelti süreci, yaygın olarak bilinenden farklı şekilde, sadece çeviri metnini okuyup, imla ve akış düzeltisi yapmaktan fazlasını gerektirir. Düzelti aşaması, hedef dili Türkçe olan projelerimizdeki son kalite kontrol noktamızdır ve kapsamlı bir kontrol gerektirir. Kimler Yapar? Müşteriyi veya konuyu daha iyi bilen, çevirmenin çözemediği, emin olamadığı noktaları çözecek bilgi ve deneyimi olan arkadaşlarımız yapar. Nasıl yapılır? Dragoman’da […]

Ürün İsimleri – Editörün Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Editör Notları – Nisan 2015 Ürün isimlerini nasıl çevirmeliyiz? Ürün isimlerini çevirirken nasıl bir yaklaşım benimsemeliyiz? Örneğin, “Rainshower F-Series Head & Side Showers” ifadesini “Rainshower F-Serisi Tepe ve Yan Duşlar” olarak çevirmek doğal tercih gibi görünebilir. “Başka nasıl çevrilebilir ki” diyebilirsiniz. Peki ya ürünün ismi “Rainshower” değil de “Rainshower F-Series” ise?

Sözcüklerin Nüansları – 2

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

1. Türkçenin yardımcı fiil + isim kalıbını İngilizcede fiil ile değiştirin. Türkçede isim cümleleri, İngilizcede fiil cümleleri yaygın. Türkçede isim o kadar yaygın ki, ismin yanına yardımcı fiil ekleyerek fiil türetiriz. Cevap vermek, yardım etmek, yemek yapmak, başvuru yapmak, açıklama yapmak gibi nice örnek sayabiliriz. İngilizcede de yardımcı fiil kullanılır tabi, ama verdiğimiz örnekleri doğrudan fiil kullanarak da çevirebilirsiniz; give an answer yerine answer / offer help yerine help / make a meal yerine cook / make an application yerine apply for/to […]