Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Videolarımı nasıl yerelleştirebilirim? Altyazı çevirisini mi önerirsiniz dublajı mı?

Altyazı çevirilerinde Netflix kalite standartlarını uyguluyoruz. Bu standartlar, en ideal okuma hızına göre ve en anlaşılır üslupla altyazıyı hazırlamamızı sağlıyor. Bulut tabanlı güvenli bir altyapı üzeründe, çeşitli dillerde uzman altyazı çevirmenleri ve ses sanatçılarıyla çalışıyoruz. Dragoman’ın kreatif çevirmenleriyle birlikte video yerelleştirmede en üst hizmet kalitesini sağlıyoruz.

Altyazı eklemek, videolarınızı, belgesellerinizi ve dizi filmlerinizi farklı pazarlara açılmak için en hızlı ve maliyet-etkin yöntemdir. Dragoman’ın küresel çevirmen, altyazı çevirmeni ve dublaj / ses sanatçısı ağı sayesinde istediğiniz dilde, kaliteli video yerelleştirme hizmetine ulaşabilirsiniz.

Dublaj daha üst düzey, daha prestijli bir hizmettir. Özellikle dizi filmlerde, pazarda belirli bir yer edindikten sonra dublaj şarttır; büyük bir yatırımdır ama buna değer. Şirket tanıtım videolarında ana pazarlar için dublajı öneriyoruz; yani sadece İngilizce değil, Amanca, Arapça, İtalyanca, İspanyolca, Arapça, Rusça, Çince gibi dillerde dublajı ciddiyetle düşünmenizde yarar var. Satış yaptığınız diğer ülkelerin dillerinde de mutlaka altyazı çevirisi eklemelisiniz. İnsanların sadece İngilizce anlıyor olmaları, markanızı tercih etmeleri için yetmez.

Sizin durumunuzda hangi seçeneğin daha uygun olacağına dair danışabilirsiniz, lütfen çekinmeyin. İstanbul ve İzmir çeviri ofislerimizde ve anlaşmalı stüdyolarımızla destek olmaya hazırız.


Altyazı çevirilerinde hız ve kaliteyi nasıl sağlıyorsunuz?

Her iş gibi, video yerelleştirmedeki hız ve kalite, işini sevmekle ve işin inceliklerine vakıf olmakla başlıyor. Dragoman en yetenekli, en deneyimli, en gayretli profesyonellerle çalıştığı için içiniz hız ve kalite dengesi açısından rahat olsun.

Süreçten bahsedecek olursak, bizim altyazı çeviri ortamımızda çevirmenler videoları görerek çalışıyor. Sadece görmekle kalmıyorlar, kullandığımız teknoloji eğer çevirmen uluslararası altyazı tercüme kriterlerine uymazsa sistemimiz çevirmeni uyarıyor. Videonun deşifrajını yapan, çeviren, editleyen ve teknik kontrolünü tamamlayan tüm ekip aynı sanal ortamda çalışıyor. Hatta müşterilerimiz de bu bulut ortama dahil olup altyazı çevirisinin ilerleyişini izleyebiliyor, çeviri kalitesini denetleyebiliyor.


Telefonda mı çeviri yapıyorsunuz, internette mi anlamadım?

Her ikisini de yapıyoruz aslında. Bildiğiniz telefon altyapısıyla da çeviri yapabiliriz, internet üzerinden de. İnternet altyapınız yeterince iyiyse, internet üzerinden çeviri almanızı öneririz; çünkü internet üzerinden görüntülü çevir imkanı mevcut. Telefonda görüntü nakil imkanı bulunmuyor. Ayrıca internette çalışınca ilave telefon masrafı olmayacaktır.

Uzaktan telefon veya internet bağlantısıyla hem ardıl tercüme hem de simultane tercüme hizmeti alabilirsiniz.


Telefonda (uzaktan) çevirmene bağlanma süresi ne kadardır?

80+ dilde (İngilizce, Türkçe, Fransızca, İspanyolca, Arapça, Urduca,Farsça, Boşnakça, Romence, Rusça, Ukraynaca, vb.) 15 – 30 saniye içerisinde profesyonel çevirmenlerimize ulaşabilirsiniz. Deneyimli ve sertifikalı çevirmen ağımızı sürekli geliştiriyoruz. İhtiyaç duyduğunuz dilleri ve hizmet sürelerini yazarsanız size uygun çözümü sunabiliriz.


Dragoman Gold nedir? Neden Gold veya Plus Çeviri tercih etmemliyim?

Dragoman Gold kalitemizi en iyi gösterdiğimiz seviyedir. Gönül isterdi ki her işimiz Gold olsun, çünkü bize göre çevirinin en doğru ve en sağlıklı hali Gold çeviridir. Ancak hem daha uzun sürer hem daha maliyetlidir. Gold çeviride (yurtdışında transcreation deniyor), üst düzey bir çevirmen, deneyimli anadil editörü ve alan uzmanı/kıdemli çevirmen bilgi ve becerilerini sizin için birleştirir ve içeriğinizi hedef dilde adeta yeniden yaratır.

Dragoman Gold, bu en ideal ve yüksek çeviri kalitesini çeviriyi iki defa tam okuma yaparak sağlar.

Plus çeviri benzer bir iş akışını öngörmekle beraber yapılan kontroller ve düzeltmeler metnin %30’uyla sınırlıdır.

Kurumsal iletişim, marka yönetimi ve reklam içeriği hem halka açık olacağı, hem de kitlesel anlamda uzun süre kullanılacağı için Gold seviyesinde çevrilmelidir. Her çevirinizde aynı mükemmelliği arıyorsanız her işiniz Gold olsun tabii ki.
Plus çeviri, iç ve dış iletişimde akıcılık ve anlaşılırlık arayanlar için ara çözümdür. Hem daha hızlı, hem daha hesaplıdır ve kritik olmayan, kurumsal prestiji etkilemeyecek ama halka açık kalacak içerikler için genellikle yeterlidir.


Çevirmenleriniz yeterince iyi değil mi neden editör kullanıyorsunuz?

Çevirmen ne kadar iyiyse, editöre o kadar az iş çıkar, bu doğru ama en iyi çevirmenlerde bile göz yanılması dediğimiz bir durum yaşanır. Çevirmen bir kaynak metne bir hedef metne (çeviriye) bakarken, beyninin bir kısmı bir dilde, diğer kısmı öteki dilde düşünüp işlem yapar. Bu son derece yorucudur ve yanlış çevirme, gözden kaçırma, çevirdim sanma, nüansları atlama, kaynak metne aşırı sadık kalma veya çeviride anlamı vereceğim derken orijinal mesajın detaylarını atlama gibi hata ve noksan oranı düşünüldüğünden yüksektir.

Editörler bu hataları ve noksanları okuyup giderirler. Titiz ve deneyimli çevirmenlerde editörler sadece bir cila atıp geçerken, deneyimsiz çevirmenlerden sonra saçlarını yolacak kadar sıkıntıyla düzeltme yaptıkları da olur.


Mobil uygulamalar ve bilgisayar oyunları için Standart Çeviri yeterli midir?

Aslında hayır, ama mobil uygulamalar ve oyunlar sprintler halinde geliştiriliyor. Her sprintte yeni bir özellik eklenirken çeviride bir anlamda yeniden gözden geçmiş oluyor. Kod ilerledikçe çeviri de oturuyor. Standart çeviri iş akışıyla profesyonel oyun çevirmenleri, sıkı bir QA (kalite kontrol) ile hem hızlı hem de maliyet etkin yerelleştirme yapabilir.

Uygulamanızın ve oyununuzun daha çok satması, daha geniz kitlelere ulaşması için mutlaka diğer dillere yerelleştirilmesi gerekir.


Hasta raporlarında neden Plus Çeviriyi öneriyosunuz?

Dragoman Plus’ta biri anadil editörü olmak üzere üç kişinin emeği vardır. Plus çeviride editör kontrolü %30 oranındadır ama, hasta raporları %80 oranında aynı olduğundan %20 – 30’luk editör kontrolü zaten tam okumagibidir. Doyasıyla, gereksiz yere Dragoman Gold farkı ödetmiyoruz ve hasta raporlarında Plus ücretlendirmesi yapıyoruz.

Olur da yepyeni bir hasta raporu karşımıza çıkarsa, mutlaka Gold seviyesinde kalite kontrolü yaparız. Rutin raporlarda gerek olduğunu düşünmüyoruz.


Uzaktan simultane çeviri sırasında internet bağlantı kalitesini nasıl garanti ediyorsunuz?

Simultane çevirmenler önceden test edilip onaylanmış, altyapısı çok güçlü olan merkezlere gelerek simultane çeviri yapıyorlar; evlerinden değil. Ana hizmet sağlayıcımız ve iş ortağımız Interprefy’ın muhtelif lokasyonlarda sunucuları var; en uygun olanı seçip kullandırıyor .

Bizden yana altyapı sıkıntısı yok; eğer siz de toplantı merkezinde yeterli internet bant genişliğini sağlayabilirseniz, uzaktan simultane çeviriyi keyifle yaparız.


Hangi konularda simultane tercüman sağlıyorsunuz?

En çok simultane tercüman sağladığımız konular finans, enerji, inşaat, telekom, ilaç, reklam ve medya sektörleridir. Tıp kongrelerine, fokus gruplara, yatırımcı görüşmelerine, tahkim duruşmalarına ve basın toplantılarına da simultane tercüme (eşzamanlı çeviri) hizmeti sunuyoruz.

Dünya Bankası projeleri, UNDP ve AB projeleri, TAIEX programları ve benzer pek çok uluslararası işbirliği toplantıları uzun yıllardır simultane ve ardıl (konsekütif) tercüme hizmeti verdiğimiz alanlardır.

uzun yıllardır simultane ve ardıl (konsekütif) tercüme hizmeti verdiğimiz alanlardır.


Toplantıyı sadece bir kişi dinleyecek neden iki tercüman öneriyorsunuz?

Dinleyici sayısıyla tercüman sayısı arasında bağlantı kurulması zaman zaman karşılaştığımız ve her defasında garipsediğimiz bir mantık hatasıdır. Tersten düşünseniz, 100 kişi katılınca 100 tercüman mı çalışıyor, tabii ki hayır.

Simultane tercümanlar iki veya üç kişilik ekipler halinde, 20 dakika – yarım saatte bir değişerek çalışırlar ve dinlenirler. Simultane tercüme dünyanın en yorucu ve beyin eforu tüketici mesleklerindendir. Bu mesleği ifa eden konferans çevirmenleri için çalıştıkları süre önemlidir; dinleyici sayısı değil. Toplantınızda simultane tercümeyi bir kişi de dinlese, 1000 kişi de dinlese çevirmen için değişen bir şey yoktur.

Sadece bir yöneticinin toplantıyı dinleyerek izlemesi gereken durumlarda, “simulport” dediğimiz, taşınabilir simultane çeviri sistemiyle beraber toplantı süresi bir saatten kısaysa tek tercüman, bir saatten uzunsa iki tercüman rezerve etmeniz gerekir. Simultane çeviri kabini kurmaya gerek yoktur.


Kaç dilde çeviri yapıyorsunuz?

2005 yılından bugüne 80+ dilde en yüksek müşteri memnuniyeti ile tercüme hizmeti verdik. Günlük işlerimizin %80’i Türkçe, İngilizce, Arapça, Rusça, Romence, Arnavutça, Boşnakça (Sırpça/ Hırvatça), Fransızca ve Almanca. Bunları, Yunanca, İtalyanca, İspanyolca, Farsça ve Kürtçe izliyor. Diğer dillerde ayda bir veya iki projede tercüme yapıyoruz.


Otomatik veya yarı otomatik sözlü ve yazılı çeviri hizmetlerinize 7/24 ulaşabilir miyim?

Eğer otomatik derken iş akışının otomatik işlemesini kast ediyorsanız evet, tabii ki. Proje yöneticinizden sizin için ücretsiz bir Nubuto hesabı açmasını isteyin. Dilerseniz webden, dilerseniz mobil uygulama üzerinden dosyalarınızı bize iletebilirsiniz.

Sözlü çeviride otomatik makine çevirisini kullanmıyoruz. Hizmet anlaşmanıza bağlı olarak 80+ dilde çevirmene 7 gün 24 saat ulaşabilirsiniz.


Siz yazılı çeviri yaparken canlı olarak izleme şansımız var mıdır?

Elbette! Ofisimizden sizin için ücretsiz Nubuto Müşteri hesabı açılmasını isteyin. Biz çeviriyi yaparken siz internet üzerinden izleyebilir ve yorum yaparak bize destek olabilirsiniz. Nubuto.com adresinden bu yazılım hakkında daha ayrıntılı bilgi alabilir, dilerseniz bizden bağımsız olarak kendi iç ihtiyaçlarınız için kullanabilirsiniz. Eğer birden fazla çeviri şirketiyle çalışıyorsanız Nubuto terimlerde ve üslupta tutarlılık sağlamanızı kolaylaştıracaktır.


Bulut platformlarınız sizce ne kadar güvenli?

Kendi alanlarında sayısız ödül kazanan XTM, Zoo, Omniscien ve WeYi gibi teknoloji ortaklarımızla çalışıyoruz. Bu markalar, dünyanın en büyük kurumlarının da tercihi. Herbir platformun güvenlik profili, SSL sertifikası, enkripsiyon, şifreleme, cihaz tanıma politikaları ve gizli penetrasyon testleri için teknik ekibimizle temasa geçiniz.


Makine çevirisi kullanıyor musunuz?

Sadece bazı projelerde ve dillerde kullanıyoruz, ama asla bir insan kontrolünden geçirmeden müşterilerimize vermiyoruz. Makine çevirisinin sağlıklı olması için hem öncesinde insanlar tarafından eğitilmesi, hem de çeviri sonrasında genel hataları düzeltmek maksadıyla insan editörler tarafından düzeltilmesi gerekir. Yani, tamamen otomatik bir hizmet değildir.

Biz, robotların hakkıyla yapacağı son mesleklerden birinin çeviri olacağını düşünüyoruz. Ancak, mühendislik, elektronik, e-ticaret gibi muhtelif alanlarda makine çevirisine yatırım yapıyoruz ve profesyonellerin denetiminde aktif olarak kullanılmasını tavsiye ediyoruz.