Çeviri_TavsiyeleriEditörün Notları

Soluk kesen tamlamalar – Editörün Notları

Çeviri yaparken aslında sürekli olarak çeşitli tercihler yapıyoruz. Sözcükler seçiyoruz. İfade biçimleri seçiyoruz. Cümleyi nasıl kuracağımıza karar veriyoruz. Cümlenin tonunda ayarlamalar yapıyoruz. Temel olarak kaynak metne bağlı kalmak ile anlama odaklanmak arasında gidip geliyor, dengeyi kurmaya çalışıyoruz.

Yukarıda sayılanların içinde en fazla emek gerektiren ve yaşayan bir çeviri ortaya koymak için üzerinde en çok durmamız gereken konu, kaynak metne bağlı kalmak ile anlama odaklanmak arasındaki dengeyi kurmak. İkisinin de avantajları ve dezavantajları olduğu için, denge kilit önemde.

Kaynak metne tamamen bağlı kaldığımızda sorunsuz cümleler de kurabiliriz, çeviri kokan, akmayan cümleler de. Bu tamamen çevirmekte olduğumuz metne bağlı. Tabii ki kaynak metnin yapısına bağlı kalmak çeviri sürecini hızlandırıp kolaylaştırabilir. Fakat üreteceğimiz hedef metnin kalitesi duruma göre değişecektir.

Anlama odaklandığımızda ise, kaynak metnin bağlayıcılığından büyük ölçüde kurtulur, daha rahat, daha doğal çeviriler yapabiliriz. Fakat bu sefer de, aslında kaynak metne özellikle koyulmuş belli sözcüklerin, ifadelerin önemini fark etmeyebilir, nüansları kaçırabiliriz. Kendi başına okuduğumuzda sorunsuz görünen, çeviri kokmayan cümleler, orijinaliyle karşılaştırdığımızda eksikliklerini ve hatalarını gösterecektir.

Aşağıdaki Türkçe cümleyi kendi başına okuduğunuzda herhangi bir sorun fark etmeyebilirsiniz. Belki bir kez daha okuyunca muğlaklık olduğunu hissedebilirsiniz. Fakat ancak kaynak cümleyle karşılaştırdığınızda cümledeki problem kendini ele verecektir.

Kaynak: This causes rotational irregularities which are transmitted to the FEAD where they subject the components here to higher load.

Çeviri: Bu da, bileşenlerin daha büyük yüklere maruz kaldığı Yardımcı Tahrik Sistemine iletilen dönme düzensizliklerine neden olur.

Kaynak dildeki yapıyı hedef dile aktarmak ile anlama odaklanmak arasındaki dengeyi iyi kurduğumuzda, hem hata yapma olasılığımızı azaltırız, hem de yukarıdaki gibi soluk kesen zincirleme tamlamalar kullanmamıza gerek kalmaz. Böylece, örneğin “where” için basit bir “ve” bağlacı kullanarak cümleye nefes aldırabilir ve muğlaklığı kolayca ortadan kaldırabiliriz.

Kaynak: This causes rotational irregularities which are transmitted to the FEAD where they subject the components here to higher load.

Çeviri: Bu da, bileşenlerin daha büyük yüklere maruz kaldığı Yardımcı Tahrik Sistemine iletilen dönme düzensizliklerine neden olur.

Edit: Bu da, yardımcı tahrik sistemine iletilen dönme düzensizliklerine neden olur ve buradaki bileşenler daha büyük yüklere maruz kalır.