Çeviri_Tavsiyelerikonferans çevirmenliğiSözlü Çeviri

Simultane tercümede ses tonu

Çevirmen simultane tercüme sırasında hem konuşmacıyı hem de kendi sesini dinlemeyi, daha doğrusu kendi sesini de kontrol etmeyi bilmelidir. Bunu başarmak için her iki sesin de mümkün olan en makul seviyede kullanılması gerekir. Eğer kulağınızdaki sesi çok açarsanız, kendinizi duymak için farkında olmadan daha yüksek sesle konuşmaya başlarsınız. Bu öncelikle uzun vadede işitme duyunuz üzerinde kalıcı zararlara yol açabilir.

İkinci olarak kabin arkadaşınızı rahatsız eder. Üçüncü olarak da dinleyiciler bütün gün kulaklarının içinde bağıra çağıra konuşan bir çevirmeni dinlemekten yorgun düşmüş şekilde evlerine dönerler. Kısacası çevirmen her zaman rahat dinlenir, normal sohbet tonunda bir ses düzeyini korumalıdır.

Küçük salonlarda, yeterince yalıtılmamış standart dışı simultane kabinlerde veya kabinin oturma sıralarına çok yakın olduğu durumlarda daha küçük harflerle çeviri yapmak gerekir. Aksi halde dinleyicilerin kulağına çeviri mırıltıları gidecektir.

Ses yüksekliği kadar hatta belki daha çok önemli olan beceri, sözcüklerin tonunu ayarlayabilmektir. Coşkulu bir açılış konuşmasında düz ve tepkisiz bir sesle çeviri dinlemek tüm havayı kaçırır. Ödül töreni, yönetim kurulu, yeni ürün lansmanı gibi etkinliklerde sesine teatral bir hava katan çevirmen ise fark yaratır.

Ses tonu ve vurgu, çevirmenin dinlediği dille, konuştuğu (çevirdiği) dil arasında farklılıklar da gösterebilir. Örneğin, Fransızca’da kelimenin başında vurgu varken, o sözcüğün Türkçesinde vurgu sonda olabilir. Deneyimli çevirmenler kulaklarındaki tonu, ritmi ve vurguyu, dillerine yansıtmaz, konuşurken hedef dile uygun entonasyon yapabilirler. Bir insanın kulağını ve dilini bu derece disipline etmesi ciddi zaman ve emek ister.

Entonasyon, vurgulama ve ses kontrolü çeviri kalitesini doğrudan etkileyen faktörler arasında öncelikli bir yere sahiptir. Bu sebeple, bazı Avrupalı üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümlerinde konferans tercümanları öğrencilerine “voice coaching” (ses koçluğu) dersleri verilir.

“Voice coaching” ses kalitesini olumsuz etkileyen çene, dil, boyun, omuzlar, dizler ve karında yoğunlaşan gerginliğin atılması, doğru nefes alıp verme teknikleri, düzgün ses seviyesini koruma ve mesajı ikna edici bir tonla iletme konularını içerir.

Türkiye’de mütercim tercümanlık bölümlerinde henüz bu ders verilmediğinden bizler kendi kendimizin ses koçları olmak ve konuya gerekli hassasiyeti göstermek durumundayız. Simultane tercüme yaparken sabah henüz daha açılmadan, öğlen yemeği sonrası rehavet çökerken ve akşam tüm günün yorgunluğuyla ses kaydınızı alın, ve çeviri sırasında sesinizin yüksekliğini, sözcükleri tonlayışınızı ve vurgularınızı geliştirmeye bu ses kayıtlarından başlayın.

Hakkımızda:

Dragoman İstanbul, İzmir, Boston, Londra ve Podgorica ofisleriyle dünyanın büyük şehirlerinde ve önemli kongre merkezlerinde mesleğinde deneyimli, alanında uzman konferans çevirmenleriyle simultane çeviri hizmeti sunmaktadır. Çevirmen meslektaşlarımız akademik bir konferansın ciddiyeti ile ürün lansmanının coşkusunu veya bir defile gösterisinin heyecanını yaşayan ve yaşatabilen profesyonellerdir.