Çeviri_Tavsiyelerikonferans çevirmenliği

Simultane tercüme sistemlerinde akustik şok riski

Akustik şok, ani ve yüksek bir ses kaynağına doğrudan ve yakından maruz kalmak yüzünden yaşanan bir sağlık sorunudur. Akustik şok yaşayan birey, anlık işitme kaybı yaşayabildiği gibi, mide bulantısı, kusma, baş dönmesi gibi belirtiler de gösterebilir. Bazı ciddi durumlarda acilen tıbbi müdahale gerekebilir.

Akustik şok riski kulaklıkla dinleyen kişilerde daha yüksektir. Özellikle kulağı ses geçirmeyecek kadar saran pilot tipi kulaklıklarda veya kulak içine giren kulaklık tiplerinde daha yüksektir.

Simultane tercümanlar zaman zaman akustik şok yaşamaktadırlar. Akustik şok ani ve yüksek sesten kaynaklanabildiği gibi, uzun süre kötü kaliteli bir sese maruz kalındığı için de ortaya çıkabilir. İkinci durumda, yorgunluk, baş ağrısı, iştahsızlık ve duygu durum bozulmaları daha belirgindir.

Kulak sağlığı açısından simultane tercüman meslektaşlarımıza ve konferanslarda simultane çeviri ekipmanı kuran firmalara tavsiyelerimiz şunlardır.

  1. Pilot tipi veya kulağınızın içine giren kulaklıkları kullanmayın. Bazı çevirmenler hijyenik nedenlerle çantalarında kendi kulaklıklarını taşıyorlar. Bu kulaklıklar telefondan müzik dinlemek için de kullandıkları pratik ve hafif aksamlar. Ama simultane çeviride ani bir ses patlaması yaşandığında iç kulağa zarar verme riskleri çok büyük. Pilot tipi kulaklıkları simultane ekipman kuran firmalar getiriyor. İkaz etmeli ve değiştirmeleri istenmeli.
  2. Yeni nesil dijital simultane çeviri üniteleri kullanılmalı. Bu ünitelerde desibel sınırlayıcı vardır. Ses teknisyeni mikserden sesi ne kadar açarsa açsın çevirmenin kulağına giden sesin desibeli sınırlandırılır. Ülkemizde yeni nesil simultane çeviri ekipmanı kullanımı yaygınlaşmaktadır. Eski tür sistemlerle çeviri yapmayı reddetmek şart. Sağlık riski almaya hiç gerek yok.
  3. Simultane çeviri ünitesinin sesini fazla açmamalı. Ses az veya kötü gelince sonuna çevirmen ünitesinin sesini sonuna kadar açarsanız, bir anda başka bir mikrofondan gelebilecek ani ses patlaması, cızırtı, mikrofona vurma, öksürme gibi durumlarda çevirmenin kulağına hasar verir. Bu hasar her zaman hastanelik edecek kadar şiddetli olmasa da, stresi ve tansiyonu artırır, huzuru kaçırır. Simultane tercümanın yorgunluk hissi artar,
  4. Toplantı başlamadan önce teknisyen yardımıyla tüm mikrofonları test etmeli. Sadece bir mikrofona bakarak sesin iyi geldiğini sanmak çok sakıncalıdır. Tonlaması iyi yapılmayan veya arızalı bir mikrofon hem toplantı sırasında sorun yaşatacak hem de yaşanan sorun kabindeki çevirmenin kulak sağlığı açısından bir risk teşkil edecektir.

Toplantı sektöründe ülkemiz dünya standartlarında organizasyon firmalarına ve konferans ekipmanı kiralayan firmalara sahip olduğu için şanslıdır. Teknik sistem kurulumunu işin erbabına bırakırsanız, hem çevirmenlerin sağlığı hem de firmanızın itibarı korunmuş olur.