Çeviri_Tavsiyelerikonferans çevirmenliği

Simultane tercüme kabininde neden ekran olmalıdır?

Simultane tercümanlar sunumları daha iyi görebilmek için çeviri kabininde ekrana ihtiyaç duyarlar.

Çevirmenlerin çeviriyi yapılan salonu, sahneyi, konuşmacıları ve sunumun yansıdığı perdeyi en net ve doğrudan görmesi simultane çevirinin kalitesi açısından şarttır. Toplantının yapıldığı salon büyükse bu ihtiyaç artar. Zaten genellikle çevirmenlerin oturduğu kabin en son sıranın arkasına kurulduğundan, ekransız sahneyi ve sunumları net görmek zordur. Görmeden, sadece dinleyerek çevirmek sadece çevirmenleri yormakla kalmaz, hatalı çeviriye neden olabilir. Çünkü iletişim görsel ve işitsel (hatta dokunsal, durumsal, vb.) ögeleri olan bir bütündür.

Ayrıca, simultane tercüme sırasında seyircilerin kabin önünden geçmesi çevirmenlerin konsantrasyonunu olumsuz etkiler. Unutmayalım ki, simultane tercüme için cümleleri saniyeler içerisinde çevirmeyi başarabilen çok yüksek bir zihin kapasitesi gerekir.

Daha iyi odaklanmaları ve konsantrasyonları bozulmaması açısından çeviri kabinine en az bir büyük veya iki küçük ekran (monitör) konulmasını önemle rica ediyoruz. Bu ekranların görüntü kalitesi yüksek olmalı ve ebatları çevirmenlerin önünü kapatacak kadar da geniş olmamalıdır.

Fotoğrafın kaynağı: swissinfo.ch