Çeviri_Tavsiyelerikonferans çevirmenliğiSözlü Çeviri

Simultane çeviri yapabilir miyim

Simultane çeviri yapabilir miyim, yeteneğim var mı, nasıl anlarım gibi sorular kafanızı kurcalıyorsa size ilk tavsiyem kulağınızda ses varken konuşabiliyor musunuz ona bakın.

Yani bir yandan dinlerken, diğer yandan konuşabiliyor musunuz?

Kulaklığınızı takın, youtube’dan veya Tedtalks’tan bir konuşma ya da haber videosu açın, duyduklarınızı tekrarlamaya başlayın.

Çevirmeyin, Türkçe dinleyin, Türkçe konuşun.

Yapabiliyor musunuz?

Başlangıçta takılmak, kekelemek, bazı sözcükleri anlamamak mümkün; hatta sözcük atlarsınız ve atladığınızı fark etmeyebilirsiniz; doğaldır.

Bu testi ilk denemede geçebilen on bin kişiden biri bile değildir.

Yapabiliyorsanız 15 – 20 dakika devam edebiliyor musunuz, hiç bir kelimeyi atlamadan ve her sözcüğü anlaşılır şekilde telaffuz ederek yapabiliyor musunuz ona bakın.

İlk denemesinde 20 dakika boyunca bunu yüz bin kişiden biri belki başarır.

Yukarıdaki uygulamaya gölgeleme (shadowing) deniyor. Gölgeleme teknikleri ve egzersizleri konusunda internet üzerinde çeşitli yazılar mevcut. İncelemenizi öneririm.

Çeviribilim öğrencisiyseniz ve ilk denemenizde başaramadıysanız hemen moralinizi bozmayın. Dinlerken konuşmak zamanla gelişen bir yetenektir.

Gelelim simultane çeviriye. Simultane çevirmen bir yandan dinlerken bir yandan çevirir. Yani kulağı bir dildeyken, dili başka bir dildedir. Uzmanlaştıkça bir kulağınız adeta kendi çevirinizi de dinler – kendinizi izlersiniz ki o zihin fırtınası apayrı bir yazının konusu.

Beyninizde aynı anda iki ayrı dili kurgulayabilecek misiniz?

Şimdi bu dediklerimi 2.5 – 3 metrakerelik bir minik odada yapmayı deneyin. Bulabiliyorsanız simultane çeviri kabinine girip yapın.

Kapalı ortamda uzun süre kalabiliyor musunuz? Kalırsanız psikolojiniz nasıl etkileniyor? Çünkü konferans çevirmeni olacaksanız tüm mesainiz minicik bir kabinde geçecek. Yanınızda bir meslektaşınız olacağını ve o minik alanı paylaşacağınızı da unutmayın.

Kabinde çalışmaya ruhen hazır olabilecek misiniz?

Dinlerken konuşabilecek misiniz?

Beyniniz aynı anda iki dilde düşünebilecek mi?

Yukarıdaki üç soruya yanıtınız evetse, mesleğe başlangıç için gereken egzersizler ve alıştırmalar için bizi okumaya devam edin.

Konuyla ilgili Hacettepe Üniversitesinden Prof. Dr. Aymil Doğan Hanımın değerli bir araştırma makalesine şu linkten ulaşabilirsiniz:  www.edebiyatdergisi.hacettepe.edu.tr/index.php/EFD/article/download/664/pdf_37