Çeviri_Tavsiyelerikonferans çevirmenliğiSozluSözlü Çeviri

Simultane çeviri her şehirde var mı

Simultane çeviri her şehirde yapılabilir ama her şehirde yaşayan çevirmen bulmak mümkün değildir. Konferans çevirmenleri ve eşzamanlı çeviri için gereken simultane çeviri sistemleri uçakla, trenle veya araçlarla toplantının yapılacağı şehre ulaşırlar. Bu nedenle Dragoman ofisiyle birkaç hafta öncesinden haberleşmeniz, toplantınızdaki dillere ve toplantınızın konusuna göre çevirmen rezervasyonunu yaptırmanız gerekmektedir.

Türkiye’de en çok simultane çevirmen İstanbul ve Ankara il merkezlerinde yaşamaktadır. Daha sonra İzmir, Antalya ve Bursa illeri geliyor.

Bu beş ilde her dilde çevirmen bulmak da mümkün değildir. Örneğin Antalya’da yerleşik İngilizce ve Rusça simultane çevirmen bulmak mümkünken, Bursa’da sadece İngilizce dili yerleşik olarak vardır.

Ankara’da ve İstanbul’da İngilizce, Almanca, İtalyanca, Fransızca, Arapça ve Çince yerleşik çevirmenlerle sağlanabiliyor. Öte yandan İzmir ilimizde yaşayan uzman simultane çevirmenlerin hemen tamamı İngilizce – Türkçe veya Almanca – Türkçe dillerinde çalışmaktadır.

Yurtdışında New York, Boston, Londra, Brüksel, Paris, Budapeşte, Milano ve Dubai’de yerleşik Türkçe’den İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, İtalyanca ve Farsça dillerine simultane çeviri yapan meslekteşlarımız bulunmaktadır. Ancak sayıları dile ve ile göre bir veya iki kişiyi geçmemektedir.

Bu açıklamalardan anlaşılacağı üzere, deneyimli simultane çevirmenler bolca seyahat eder, farklı illerde veya ülkelerdeki konferanslarda eşzamanlı tercüme yaparlar.

Şirketimizin kurulduğu günden bugüne iş verdiği konferans tercümanı sayısı tüm dillerde 200’ün üzerindedir. Birlikte çalıştığımız Türkçe’ye çeviri yapan meslektaşımızın sayısı ise 100 kadardır. Ulaştığımız kaynaklara göre  Türkçe diline çeviri yapabilen konferans çevirmeni sayısı yaklaşık 300 kişidir. Tüm dillerde dünyada simultane tercüme yapan profesyonel sayısının 10.000 kişi olduğunu düşünüyoruz. Bu çevirmenlerin büyük kısmı büyük ülkelerin başkentlerinde ve/veya Birleşmiş Milletler, OPEC, OECD, Avrupa Parlamentosu, Avrupa Komisyonu, Adalet Divanı gibi sık çevirmen çalıştıran kurumların merkezlerinin yer aldığı şehirlerde yaşamaktadır.

Belirttiğimiz sayılara hastane çevirmenleri, ikili görüşmeleri çeviren heyet veya toplantı tercümanları, fuarlarda, belediyelerde, konserlerde ağırlama ve dil asistanlığı hizmeti sunan mihmandarlar, özel sektörde yönetici asistanı görevini de üstlenen kadrolu çevirmenler dahil değildir.

Simultane çeviri, sözlü çevirinin çok özel ve dar bir alanı olup son derece az sayıda özel yetenekli profesyonel tarafından icra edilmektedir. Yazılı çevirmenler sözlü çevirmenler değildir; yeminli tercümanlar sözlü çevirmenler değildir. Hem yazılı hem sözlü çeviri yapanlar olabilir ama her çevirmenden her çeviri türü beklenmemelidir; tıpkı her öğretmenin veya doktorun uzmanlık alanının farklı olması gibi.

Sözlü çeviri türleri ve çevirmen profilleri konusunda bu sitemizde detaylı bilgi bulunmakta olup, Dragoman Çeviri koordinatörleri size en güncel bilgileri vermeye, en iyi çevirmenleri görevlendirmeye hazırdır.