Çeviri_Tavsiyelerikonferans çevirmenliğiSozluSözlü Çeviri

Konferans çevirmenliği – toplantıya hazırlık

Ardıl, fısıltı, simultane veya eşlik çevirmenliği yapacağımız bir toplantıya nasıl hazırlanmalıyız?

Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabin arkadaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabin performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar.

Toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Toplantıya hazırlanmak, eğer konuya yabancıysanız ve çeviri gün sayınız henüz 100 – 150 günü geçmemişse birkaç saatte olacak iş değildir. Serbest çevirmen hedeflediği sektörlerden oluşan bir çeviri repertuvarı belirlemeli ve seçtiği alanlarda kendini sürekli geliştirmelidir.

Kendini geliştirmek en azından gazete ve sektörel dergileri takiple, daha iyisi alanında referans kabul edilen kaynaklara ulaşmakla olur.

Kendini, bilgisini, görgüsünü, çeviri tekniğini, ses ve beden kontrolünü sürekli iyileştiren bir çevirmenseniz. Geriye toplantı öncesinde aşağıdakiler kalıyor:

  • Toplantı başlama saatinden en az yarım saat önce ulaşacak şekilde zamanınızı planlayın.
  • Konuya tamamen yabancıysanız, toplantının başlangıcından bir saat önce giderek konunun uzmanları ile emin olamadığınız kavramları ve terimleri değerlendirin.
  • Toplantı profiline yakışacak şıklıkta ve çalışma alanınıza ve iklim koşullarına uygun rahatlıkta kıyafetler seçin.
  • Ardıl çeviri yapacaksanız bir miktar daha şık ve resmi giyinmelisiniz.
  • Fısıltı çevirisi yapacaksanız yakın temasta olacağınız için sigarayı azaltmalı veya iş bitimine kadar ara vermelisiniz.
  • Yanınızda hafif ve nötr kokulu bir parfüm veya deodorant mutlaka bulundurun.
  • Pabuç temizliği özellikle önemlidir; kış mevsiminde salon ayakkabılarınızı çantanızda taşımanızı öneririz.
  • En az iki kalem ve kolay not alacağınız ebatta not defterinizi hazır edin.
  • Hem kaynak hem hedef dilde konuyla ilgili Internette yayınlanmış haberleri ve makaleleri okuyun, konunun ana hatlarını, genel çerçevesini, mantığını ve gündemini anlayın.
  • Internet ve diğer mevcut kaynakları (diğer tecümanlar, konunun uzmanları, Dragoman bünyesinde hazırlanan müşteri sözlükleri, kılavuzları ve referans metinleri) kullanarak kendinize bir terimce hazırlayın.
  • Toplantısına gittiğiniz şirketle ilgili son haberleri mutlaka tarayın.
  • Dragoman’ın düzenli olarak çalıştığı birçok uluslararası şirket var. Özellikle bu şirketlerle ilgili temel bilgilere, güncel gelişmelere, ürün ve hizmetlere ve terminolojiye aşina olun.
  • Ekip arkadaşlarınızla önceden haberleşin, tanışmıyorsanız en azından telefonla merhabalaşın.
  • Ekip şefi varsa mutlaka iletişimde olun ve yönlendirmelerine uyun.
  • Toplantı organizatörünün iletişim bilgileri ulaşabildiğiniz bir yerde bulunsun ki acil durumlarda temasa geçebilesiniz.