Çeviri_TavsiyeleriKelime KullanımıYaratıcı YerelleştirmeYazılı Çeviri

Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir çalışmaydı. Zamanla bu içeriği uygulamalı bir eğitime dönüştürdük ve hem Türkçe hem de İngilizce makalelerle destekledik.

Kelime ekonomisi deyince, bir çevirmenin öğrenmesi gereken ilk beceri, kaynak metinden etkilenerek çoğu çevirmenin çevirilerine aktardıkları basit sözcüklerden, gereksiz ve klişe tamlamalardan ve mantıksal bir geçiş sağlamayan, dengeleyici görev de üstlenmeyen gereksiz bağlaçlardan sıyrılmak. Çoğu insan, lafı uzatınca etkili yazdığını sanıyor. Evet, uzun ve anlamlı cümle kurmak bir beceridir, yeter ki uzunluk dolgu sözcükleriyle sağlanmasın.

Basit sözcükleri temizlemekle başlayan kelime ekonomisinde, cümle yapılarının değiştirmek, bu yönde inisiyatif alabilmek büyük önem taşıyor. Cümle yapısıyla ilgili ayrı eğitimlerimize katılanların bildiği üzere odaklandığımız temel beceriler uzun cümleleri bölmek, bağlı cümleleri muhtelif tekniklerle kısaltmak hatta bağlı cümle olmadan yazmayı tercih etmek gibi yöntemleri içeriyor.

Temel becerileri oturan çevirmenlerin etken – edilgen çatı dönüşümleri, isim cümlesi – fiil cümlesi dönüşümleri gibi daha gelişmiş teknikleri öğrenmeleri gerekiyor. Türkçeden İngilizceye çevirilerde isimle fiili yer değiştirmek, ismi fiile, fiili isme dönüştürme tekniği yerinde kullanıldığında “çeviri kokuyor” eleştirilerini ortadan kaldıran çözümlerden biridir.

Kelime ekonomisinde kullandığımız bir diğer pratik yöntem tamlamaları kavramlarla yer değiştirmektir. Örneğin hazinenin muhtelif aralıklarla ihraç ettiği senet yazmak yerine “hazine bomosu / hazinenin çıkardığı bonolar” yazmayı tercih ediyoruz. Bu sayede uzun uzun açıklamak yerine bir iki kelimeyle meramı ifade etmek mümkün oluyor.

Yerinde kullanılan kısaltmalar da işimizi kolaylaştırıyor. Uzun cümlelerden kaçış yoksa, okuyucuyu yormamak adına bilinen kurum adlarını açık olarak yazmayıp kısaltmalarını kullanmak rahatlatıcı bir tekniktir: Birleşmiş Milletler – BM, Avrupa Birliği – AB, Ortadoğu Teknik Üniversitesi – ODTÜ gibi.

Tüm bunları ve diğer teknikleri bolca egzersiz ve soru cevapla eğitimlerimizde irdeliyoruz.

[prizmcloud key=”K3092014084247″ type=”html5″ document=”http://tips.dragoman.ist/wp-content/uploads/2014/08/Economy-of-word-_version1.pptx” width=”700″ height=”700″ print=”No” color=”CCCCCC”]

Güzel egzersiz örnekleri için sevgili Özgün’e ve Emre’ye teşekkürler. Deniz de çalışmasını gönderdi. Ekliyorum. Pelin’in ödevi de gayet şık ve özenli.

Aşağıdaki egzersizlerin bir kısmı “transcreation”a kayıyor ve her müşteri bu kadar esnek çeviriyi kabul etmeyebilir. Bazı örnekler, birden fazla şekilde sadeleştirilebilir, çok farklı şekilde yeniden yazılabilir, biliyorum. Amacımız da bu tartışmaları başlatmak, zihninizdeki hatalı kalıpları yıkmak ve daha akıcı, daha zengin, daha kısa ve net yazma beğenisini kazandırmak.

Okuyucularımızdan yorumları bekliyoruz.

[prizmcloud key=”K3092014084247″ type=”html5″ document=”http://tips.dragoman.ist/wp-content/uploads/2014/08/Emre-Canbaz.docx” width=”700″ height=”800″ print=”No” color=”CCCCCC”]

[prizmcloud key=”K3092014084247″ type=”html5″ document=”http://tips.dragoman.ist/wp-content/uploads/2014/08/denizozdemir.odev_.4.docx” width=”700″ height=”700″ print=”No” color=”CCCCCC”]

[prizmcloud key=”K3092014084247″ type=”html5″ document=”http://tips.dragoman.ist/wp-content/uploads/2014/09/Pelin.economy-of-words.docx” width=”700″ height=”700″ print=”No” color=”CCCCCC”]

 

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir