Dragoman'da Kariyer

Dragoman'da yazılı çevirmen, editör, konferans çevirmeni ve uzaktan çevirmen (sesli veya görüntülü) olarak çalışabilirsiniz. Ekibimizin %90'ı bulut üzerinden veya müşteri adresine giderek çalışıyor. Proje yöneticiliği ve insan kaynakları için de zaman zaman arayışlarımız oluyor. Dragoman'la çalışmak bazı alışkanlıklarınızı bırakmanızı ve yeni deneyimlere açık olmanızı gerektirecektir. Örneğin, her çevirinizin editi yapılır. Diğer çeviri şirketleri de edit yaptıklarını iddia ederler ama çoğu yapmaz ve geri bildirim süreci işlemez. Bizde işler, hem de gayet net olarak. Sonra terim çıkarmanız ve terminoloji veritabanımıza katkı yapmanız beklenir. Sözlü çevirmenseniz ve belirli gün sayılarını doldurmamışsanız bizden bazı işleri hemen alamayacaksınız. Başka firmalar sizinle sadece ücret pazarlığı içindeyken Dragoman CV isteyecek, deneyiminizi soracak, kimlerle hangi işi yaptınız diyecek; hatta size bazı testler uygulayacak. Bu çabalar daima daha kaliteli, daha iyi çeviri hizmeti verme tutkumuzdan. Eğer siz de aynı tutkuyu paylaşıyorsanız aramıza hoş geldiniz.

Bu sayfada beklentilerimizi ve en sık çalıştığımız sektörleri izah ediyoruz. Bu kriterlerin yanı sıra günlük anlamda iş almaya hazır olmak, arandığında / mesaj atıldığında dönüş yapmak, zamanında iş teslim etmek, edemediğinde haber vermek, yetiştiremeyeceği veya yeterince deneyimli olmadığı alanda sırf iş kaçırmamak için "evet" dememek gibi son derece önemli ölçütlerimiz de var.

Açık iletişim kurarsak birlikte kazanırız; çeviri mesleği ve sektörü hepimiz için yeterince zor.

Yazılı Çeviri

Yazılı çeviride Türkçe - İngilizce başta olmak üzere, Almanca, İspanyolca, Fransızca, Flamanca (Hollanda), Romence, Sırpça - Boşnakça, İtalyanca, Arapça dillerinde tercüman ve editör arıyoruz. Düzenli olarak 20 kadar dilde, yıl boyunca 80'in üzerinde dil kombinasyonunda çalışıyoruz. Kriterlerimiz aşağıda belirtilmiştir.

  • Çevirmenlerde en az iki yıl (2000 sayfa), editörlerde beş yıl deneyim (10000 sayfa çeviri veya edit)
  • Nubuto.com üzerinden inceleyebileceğiniz platformumuzda çalışmanız şarttır; lisansı biz sağlıyoruz.
  • Çeviri Tavsiyeleri ve Translation Tips sayfalarımızda göreceğiniz çeviri yaklaşımını özümsemelisiniz; başvurmadan önce iyice okuyun lütfen.
  • Örneğin bu yaklaşım sayıları ve tarihleri Dragoman Stil Kılavuzuna uygun yazmayı gerektiriyor, buna hazır mısınız?
  • Ve yine bu yaklaşım daha kısa, daha etkili, daha aktif (etken çatılı) cümleler kurmayı gerektiriyor.
  • Euro nasıl yazılır peki ya dolar veya Türk lirası, tarihleri açık mı rakamla mı yazarsınız; yoksa bildiğiniz gibi yazar ve İngilizce, Fransızca, vb. yazım kurallarını araştırmaz mısınız?
  • Dragoman yaklaşımında sözcük seçiminde titiz olmak gerekiyor; her önemli için "important" demeyeceğinize emin misiniz?
  • Anlamı kaynak dilden, sözdizimini hedef dilden almanız gerekiyor; okuduğunuz sırada yazıp geçmeyeceğinize emin misiniz?
  • Testler sayfamızdaki testlerde başarılı olmanızı bekliyoruz; testlerimiz bilgiyi değil, dikkati ve hızı ölçüyor.
  • Size verilecek çeviri / edit testini geçmeniz gerekiyor. Bu testlerde en sık yaptığımız konularda metinler soruyoruz ki size hemen iş verip veremeyeceğimizi anlayalım; tek metinle nihai test olmayacağının farkındayız.
  • Hata gözünüz gelişmiş olmalı; yani kendi hatalarınızı görebilmeli ve işi teslim etmeden önce kendinize QA yapabilecek titizlikte ve netlikte olmalısınız.
  • Araştırma becerileriniz gelişmiş olmalı; Google'da ilk çıkanı veya Türklerin çevirdiği sitelerde gördüğünüzü örnek almamalısınız; referans sitelere ve kaynaklara ulaşabilir misiniz?
  • En doğru terimi araştırıp bulmalısınız; Nubuto'da varsa kullanmalısınız. Yapar mısınız yoksa bildiğinizi yazıp geçer misiniz?
  • Editör düzeltmelerini, yorumlarını ve notlarını ciddiye almalı ve aynı hataları tekrarlamamalısınız.
  • Editörseniz, düzeltmeleri anlık kararlarla değil, kurumsal tercihlerle belirlemelisiniz.
  • Editörseniz, mekanik (yazım, sayı, tarih, gramer), cümlesel ve sözcük tercihleri bazında editinizi zenginleştirmelisiniz.

Merak ettiğiniz, danışmak istediğiniz diğer hususlar için İnsan Kaynaklarımızla iletişime geçmenizi rica ediyoruz. İşe başladıktan sonraki oryantasyon eğitimlerimizde editoryal çizgimizle ilgili sorularınızın yanıt bulacağına inanıyoruz.

Altyazı Çevirisi

Altyazı çevirisinde Netflix standartlarına uygun çalışıyoruz. Müşterilerimizin e-learning, konferans, tanıtım ve reklam amaçlı altyazı talepleri oluyor. Ayrıca büyük bütçeli filmlerin ve dizilerin de altyazılarını yapıyoruz. Altyazı çevirisi ve kalite kontrolü (QC) konusunda deneyimli meslektaşlarımızı bekliyoruz. Kriterlerimiz şöyle:

  • Bizim belirleyeceğimiz platformda çalışmanız gerekiyor; Word, Excel, vs. dönemi kapandı.
  • Netflix kriterlerini özümsemiş olmanızı bekliyoruz.
  • En az iki yıl deneyim arıyoruz.
  • Dragoman'ın yazılı çevirideki genel yaklaşımına uygun çalışmanızı istiyoruz.
  • Kalite kontrolcülerde (QC) güçlü hata gözü ve deneyim şarttır.

Altyazı çevirisiyle ilgileniyorsanız mutlaka görüşelim.

Telefonda Çeviri

Adı Telefonda Çeviri olmakla beraber aslında bilgisayar üzerinden yapıyoruz. Telefon uygulaması müşterinin ulaşması için pratiklik sağlıyor. Tercümanın telefonda çalışması hem bağlantı kalitesini zayıflatıyor hem de müşteri bilgilerinin gizliliği ilkesini riske atıyor. İlgileniyorsanız kriterlerimiz aşağıda belirtilmiştir. Bu hizmeti 80'in üzerinde dil kombinasyonunda sağlıyoruz.

  • En az iki yıl sözlü çeviri deneyimi ve formel eğitim şarttır.
  • Daha önce telefonda (uzaktan) sözlü çeviri yapmadıysanız alışmanız düşündüğünüzden uzun sürecektir.
  • Birden fazla yazılım kullanmanız gerekebilir; her birini iyice öğrenmelisiniz.
  • Bazı müşteriler için toplum çevirmenliği, medikal çevirmenlik gibi sertifikalar şarttır.
  • Tercihen i5 ve üstü bilgisayarla çalışmanızı istiyoruz. Güçlü Mac bilgisayarlar da önerilir.
  • İnternetin bilgisayarınıza kabloyla gelmesi şarttır, Wi-Fi ile kesintiler yaşanıyor.
  • Web kamera ve profesyonel kulaklıklı mikrofon kullanmalısınız.
  • En az 2 mb/sn, tercihen 5 mb/sn internet download / upload hızınız olması lazım, ülkemizde az yerde sağlanıyor.
  • Simultane çeviri için eğer çevirmenin videosu isteniyorsa upload hızının 8 mb/sn'ye çıkması gerekiyor.
  • Sessiz ve size özel bir ortamda çalışmalısınız; kafeterya, restoran, arkadaş evinden çalışamazsınız.
  • Görüntülü çeviri istenmişse arkanızda boş bir fon olmalıdır.
  • Görüntülü çeviride resmi kıyafet şartı olabilir (en azından belden üstü için).
  • Almanya, İskandinavya, İngiltere ve en kötüsü ABD saatlerine göre çalışmanız gerekebilir.
  • Ücretiniz bağlı kaldığınız süreyle değil, çeviri yaptığınız süreyle ölçülür.
  • Hukuk ve iş toplantıları hariç, ücretler dakika başıdır.
  • Simultane çeviri ücreti iş bazında belirlenmekle beraber genellikle saatlik hesaplanır.
  • Sesinizin net ve anlaşılır, aksanınızın nötr olması gerekir.
  • Çeviri yapacağınız alandaki terimlere eksiksiz hakim olmalısınız; telefonda yanlışın telafi şansı yoktur.
  • Bu tür çevirilerde hasta formu doldurmanız veya ekran üzerinden işlemlere yardımcı olmanız gerekebilir.
  • Bazı işlerde sözlü çeviriye ek olarak bir sohbet odasında yazılı gelen soruları çevirmeniz de beklenebilir.

Bazı görevler, telefonla karşıladığınız bir hasta için daha sonra şahsen hastaneye gitmenizi de gerektirebilir. Her müşteri, proje ve iş kendine özel talepleri barındırabilir. Tüm sistemler, koşullar, bağlantı hız testleri ve oryantasyon eğitimi için irtibata geçiniz.

Konferans Çevirmenliği

Simultane ve ardıl çeviri son yıllarda altın çağını yaşamıyor; düzenli ve sürekli iş her dilde ve her çevirmen için olmuyor. Bu disiplinde uzun yıllardır staj açmıyoruz. Herhangi bir dil kombinasyonunda en az 500 iş günü deneyiminiz varsa konferans çevirmenleri ağımıza katılmak üzere başvurunuzu değerlendirebiliriz. Nadir dillerde 500 gün deneyimi karşılamanın zorluğunun farkındayız ama eğer siz de sadece çok istemenin bu iş için yeterli olmadığının bilincindeyseniz ve makul kabul edebileceğimiz bir deneyiminiz varsa görüşmek isteriz. Konferans çevirmenliğinde alana hakimiyet bizim için kritiktir. AB projelerinde üç yıl çalışmış olabilirsiniz ama bu kardiyoloji kongresinde ekibe katılabileceğiniz anlamına gelmez.

Konferans çevirmenliği seçme ve ekip kurma kriterlerimiz için bu linkteki makalemizi okumanızı öneririz. Çeviri camiasının en güzide meslek dalı olan konferans çevirmenliğinde kariyerle ilgili görüşmek istiyorsanız İnsan Kaynaklarımızla iletişime geçiniz.

Basın Toplantıları
Ekibimiz her hafta pek çok basın toplantında simultane ve ardıl çeviri yapar; bu toplantıların basın kitlerini çevirir ve sonra da basında çıkan haberlerin özet ve/veya tam çevirileriyle raporlanmasını sağlar. Basın toplantılarında çoğu İngilizce olmakla beraber Rusça, Arapça, Almanca, Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca simultane çeviri yapıyoruz.
Kurumsal Raporlar
Finans çevirinize ve kurumsal jargona hakimiyetinize güveniyorsanız her ay yaptığımız onlarca kurumsal rapor çevirilerinde görev alabilirsiniz. Bu raporlar genellikle Türkçeden İngilizceye yapılmaktadır.
Bulut Teknolojileri
Nubuto, Simultele, Interprefy ve Zoo gibi bulut bazlı çeviri araçlarıyla çalışmaya hazır mısınız? Yazılı çeviri, altyazı çevirisi, toplum çevirmenliği ve simultane çevir için bulutta çalışan ekibimize katılın.
AB Çevirileri
Avrupa Birliği başta olmak üzere Dünya Bankası, Birleşmiş Milletler ve bağlı kuruluşları için sözlü ve yazılı çeviri deneyiminiz varsa bize ulaşın. İngilizce, Arapça ve Rusça çalışma arkadaşlarına her zaman ihtiyacımız oluyor.
Hukuk ve Tahkim Çevirileri
Hukuk metinleri iş hacmimizde önemli yer tutuyor. Yerleşik noter ve yeminli çeviri tarzının çok dışında, gerçek anlamda uluslararası hukuka uygun yazabileceğinizi veya tahkim davalarında akıcı simultane yapabileceğinize inanıyorsanız görüşelim. Redbook veya Black's Law Dictionary size bir şey ifade etmiyorsa zamanınızı boşa harcamayın.
Altyazı Çevirmenliği
Eğitim, eğlence ve pazarlamada video kullanımı hızla artıyor. Netflix ve Amazon etkisiyle nitelikli altyazı çevirmenlerine ihtiyaç çığ gibi büyüyor. İyi altyazı çevirmeniyseniz, veya reklam dilinde iddialı olup altyazı platformlarında çalışmaya açıksanız altyazı çevirmenleri ekibimize katılın. Yaklaşık 20 dilde çalışıyoruz.
Web sitesi Yerelleştirme
Web sitesi yerelleştirme Dragoman'ın en iddialı olduğu alanlardandır. Kullandığımız yerelleştirme yazılımlarıyla siteyi görerek çalışırız. İngilizce başta olmak üzere Arapça, Rusça, Avrupa ve Latin İspanyolcası ve diğer pek çok dilde çalışıyoruz.
Uygulama Yerelleştirme
Uygulama ve oyun yerelleştirmede sadece bu alanda deneyimli profesyonellere şans tanımayı tercih ediyoruz. farklı çeviri disiplinlerinden gelenlerin çekecekleri yabancılığı biliyoruz ve işlerin teslim hızı genellikle öğrenmeyi beklemeye yetmiyor. İngilizce ağırlıklı bir alan ama diğer dillere çalışanlar varsa, deneyimlerini görüşmek isteriz.
Sektörel Çeviriler
Bankacılık, sigorta, ilaç, medikal cihazlar, gıda, kozmetik, gayrimenkul, enerji, perakende, elektronik ve beyaz eşya en sık çeviri yaptığımız sektörlerdir. Yıl içerisinde onlarca diğer alanda iş gelse de haftalık iş akışımızın çoğu bu konulardadır. Toplamda 80'in üzerinde dilde sözlü ve yazılı çevirmene / editöre ihtiyacımız oluyor.

 

Dragoman Çeviri Ekibine Katılmak İster misiniz

Yazılı Çeviri Kriterleri

Dragoman Stil Kılavuzu