Dragosfer

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü tercih etmeli

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü tercih etmeli sorusunun kolay ve tek bir yanıtı yok. Ancak, hangi bölümü tercih ederseniz edin, Dragoman’ın çevrimiçi kaynakları sizlere her zaman açık olacak. Ayrıca çeviri öğrenciliğiniz devam ettiği süre boyunca NUBUTO çeviri yönetim aracımızı ücretsiz olarak kullanabileceksiniz.

Bu sitede iyi bir çevirmen olmak için bilmeniz gerekenleri anlatan yüzlerce yazı var. Okuyun, paylaşın, güzel bilgilerin yayılmasına katkıda bulunun.

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü seçmeli sorusuna gelince; öncelikle neden bu bölümü istiyorsunuz o soruyu yanıtlayın. Öğretmen olmak istiyorsanız eğitim fakültesine, edebiyata, güzel yazıya meraklıysanız dil edebiyat bölümlerne gitmelisiniz.

Tercüman olacağım, tercüme yapmak ilgimi çekiyor diyenlerdenseniz o zaman çeviribilim veya mütercim tercümanlık bölümleri sizi bekliyor.

Çeviri bölümlerine ne gerek var; çeviri okumasam da olur, İngilizce öğretmenliği, İngiliz Dili ve Edebiyatı veya filoloji okusam yine de çevirmen olabilirim diye düşünüyorsanız, yanılıyorsunuz. Günümüz mütercim tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinde sizi iyi bir çevirmen yapacak daha çok ders var.

Peki bu bölümlerde sizi tam anlamıyla neler bekliyor, nasıl öğreneceksiniz? Bölümlerin kendilerini tanıttıkları internet sayfalarını ve broşürlerini incelemekle başlayabilirsiniz. Bazı bölümler sosyal medyadan halka açık tanıtımlar yapıyorlar.

Özel üniversiteler genellikle kayıt döneminde bölümlerinde en az bir öğretim görevlisini hazır tutuyorlar. Gidip yerinde görüp tanışmak, nerede okuyacağınızı, kimlerden ders alacağınızı öğrenmek iyi olur.

Peki nelere dikkat etmeli?

Öncelikle mezunları nerelerde çalışıyor, nasıl bir kariyer yolu izlemişler sormak lazım. Sizden önce aynı bölümü tamamlayanların hikayeleri sizin için de yol gösterici olacaktır.

Sonra güncel öğretim kadrosunu incelemenizi öneririm. Bölüm hocaları ne kadar uzun yıllardır aynı üniversitede çalışıyorsa, o bölüm o kadar oturmuş demektir. Yeni bölümlerde yeniliğin getirdiği tatlı bir heyecan olsa da, acemilik, imkansızlık, kadro yetersizliği gibi sorunları yaşamak kaçınılmaz.

Henüz birkaç yıldır açık olan bir bölüme giriyorsanız, oturmuş üniversitelerde okuyan arkadaşlarınızla eşdeğer bilgi seviyesine ulaşabilmek için kendinizi internet kaynaklarını kullanarak geliştirmeniz gerekecektir.

Çeviri kariyerinizde sözlü çevirmen olmak, özellikle simultane çeviri yapmak gibi bir hedef varsa, bölümün sözlü çeviri laboratuvarı var mı, sözlü çeviri dersleri veriliyor mu, bu dersleri verenler konferans çevirmeni mi kontrol edin. Bazı bölümler yazılı çeviride daha güçlü olabilir. Bu bir eksiklik veya fazlalık değil. Kadro ve odaklanma meselesidir.

Günümüzde çeviri ve teknoloji ayrılmaz bir ikili oldu. Çeviri sadece bilgisayarla değil, bilgisayarlara kurulan veya buluttan ulaşılan yüzlerce farklı araç üzerinden yapılıyor. Bu araçlara BDÇ, Bilgisayar Destekli Çeviri araçları diyoruz. En yaygın BDÇ’leri öğrenmeniz şart. Bölümünüzde çeviri teknolojileri dersi mutlaka olmalı.

Başta yazdığım gibi, gönlünüzde tercüme yapmak değil de, öğretmenlik yapmak varsa eğitim fakültelerini tercih etmelisiniz. Edebiyata merakınız daha çoksa Dil Edebiyat bölümlerini tercih etmeyi düşünün derim. Ayrıca unutmayın ki ortaokul öğrencilerine ders vermenize yetecek kadar yabancı dil bilmek, iyi bir çeviri şirketi için çok zayıf kalabilir. Yani başarılı bir çevirmen olabilmek için dil seviyenizin çok ama çok yüksek olması gerekiyor.

Eğer şu an çok iyi değilseniz, yıllar içinde kendinizi geliştirmeniz şart. Üniversiteye girmek ve bir şekilde mezun olmak çeviri kariyerini garantilemiyor.

Mütercim tercümanlık (çeviribilim) okumaya karar verirseniz, eğitiminiz boyunca temel çeviri tekniklerine odaklanacaksınız. Hukuk çevirileri, tıp çevirileri, teknik çeviri, edebi çeviri gibi dersleriniz olacak. BDÇ araçlarını göreceksiniz. Üçüncü ve dördüncü yılda eğer yeteneğiniz varsa sözlü çeviri derslerine seçilecek ve ilave sözlü çeviri eğitimi alacaksınız. Bazı bölümler her öğrencisine sözlü çeviri eğitimi veriyor ama ben bunun doğru bir fikir olduğundan emin değilim.

Bazı üniversitelerde toplum çevirmenliği, eşlik çevirmenliği, afette çeviri gibi dersler var. Bu dersler savaş ve iklim nedeniyle artan göçü yönetmeye çalışan kurumlarda iş bulmanıza yardımcı olabilir.

Seçeceğiniz bölümlerin müfredatını inceleyin. Müfredatı güncel olan bölümlerde okumak hem daha zevkli olur, hem de geleceğe daha güvenle hazırlanabilirsiniz.

Kampüsü nerede sorun, ulaşımı kolay mı, şehir merkezinde mi yoksa dünyadan kopuk bir yerlerde mi? Kampüs ortamı nasıl? Ayak uydurabilecek misiniz?

Bazı üniversiteler çift anadalda eğitim almanıza imkan tanır. Örneğin hem çeviri hem ekonomi okuyabileceğiniz üniversiteler mevcut. Çift anadal kariyer seçeneklerinizi çoğaltan bir imkandır. Enerjiniz varsa, deneyebilirsiniz.

Puanınız, maddi imkanlarınız, ailenizin beklentileri ve arkadaş çevrenizin de etkisiyle seçtiğiniz bölüm şimdiden hayırlı olsun, size bol şans getirsin diyorum.

Odaklanır, sıkı çalışır, iyi araştırır, teoriyi pratikle ve teknolojiyle birleştirebilir ve hem kendinizi hem de arkadaş çevrenizi geliştirirseniz başarı gelecektir.

Çeviri mesleğini ve çevirmeleri daha görünür kılmaya çalışan bir video serisi Başak Ergil Hocamız ve öğrencileri tarafından FACEBOOK’ta paylaşılıyor. Şu linkten ulaşabilirsiniz.