Çeviri TeknolojileriÇeviri_TavsiyeleriDragosfer

Görüntülü Sözlü Çeviri Şirketlerini Değerlendirirken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Nokta

Yazan Scott Brown, 24 Ağustos 2017, Çeviren Berkan Kirmit, 18 Temmuz 2018

Şirketler, görüntülü sözlü çevirinin (VRI) insanlarla yüz yüze iletişim sağlamadaki gücünü giderek daha iyi anlıyorlar. Görüntülü sözlü çeviri (internet üzerinden), kişisel etkileşim gerektiren fakat tercüman getirtmenin mümkün olmadığı durumların yanı sıra sağır ya da duyma güçlüğü çeken kişilerle iletişim kurmada faydalı oluyor.

Bu alandaki talebin artmasıyla piyasadaki görüntülü sözlü çeviri sağlayıcılarının sayısı da artıyor. Kurumunuzun doğru sağlayıcıyı seçtiğinden emin olmak mı istiyorsunuz?

İşte sizlere göz önünde bulundurmanız gereken beş önemli etmen.

Kalite

Hazineden pay alan sağlık kuruluşlarının ve devlet kurumlarının aldığı görüntülü sözlü çeviri hizmeti yüksek kalitede olmalıdır. ABD’de kabul gören kalite kriterlerini belirten Uygun Bakım Yasası Bölüm 1557’e  göre düşük kalite görsel ve işitsel ekipmanlarla görüntülü sözlü çeviri yapmak yasaktır.

Ayrıca güvenilir görüntülü sözlü çeviri sağlayıcıları tercümanların kalitesini artıracak adımlar atmalıdır. Bunu, gerektiğinde sektöre özel eğitimler alan çevirmenlerinden mesleki sertifika talep ederek, görüşmeleri denetleyerek ve eşzamanlı geri bildirim sağlayarak yapabilirler.

Erişilebilirlik

Uygun Bakım Yasası’nın “anlamlı erişim” kriterine uymak için teknolojiye sürekli erişim mümkün olmalıdır. Engelli veya yeterli İngilizcesi olmayan kişilere hizmet verebilmek adına çalışanlar dakikalar içinde bir tercümana bağlanabilmelidirler.

Tecrübe

İnternet üzerinden görüntülü sözlü çeviri nispeten yeni bir teknoloji olsa da seçeceğiniz çeviri ajansının sözlü çeviri alanında uzun ve kaliteli bir geçmişi ve özellikle sizin sektörünüzde uzmanlığı olması gerekir.  Çeviri ajanslarını seçerken daha önce sizinkine benzer kurumlarla çalışıp çalışmadıklarını sorun.

Güvenilirlik

Güvenilir değilse en iyi teknoloji bile akılları karıştıracaktır. İyi çeviri ajansları diğerlerine kıyasla hızlı bağlantı sağladıklarını ve aramaların daha az kesildiğini gösteren veriler sunarak güvenilirliklerini kanıtlamalıdırlar

Kullanılabilirlik

Görüntülü sözlü çeviri teknolojisi, bilgisayarla arası iyi olsun olmasın şirketinizdeki herkesin erişimine ve kullanımına açık olmalı ve pahalı ekipmanlar gerektirmemelidir. Bazı görüntülü sözlü çeviri ajanslarına bağlanmak için VPN tünelleri ya da başka altyapısal güncellemeler gerekir. Tercihinizi bulut tabanlı, kablosuz internet bağlantısıyla veya mobil uygulamasıyla kolayca erişebileceğiniz bir çeviri şirketinden yana yapın.

Doğru çeviri tedarikçisini seçmek bu teknolojiyi en iyi şekilde kullanarak iletişimi iyileştirmeyi sağlar ancak, yapacağınız yanlış bir seçim akılları daha da karıştırmaktan başka bir işe yaramaz.

Görüntülü sözlü çeviri ajanslarını değerlendirirken nelere dikkat etmeniz ve hangi soruları sormanız gerektiğini öğrenmek için bu yararlı kaynağı inceleyebilirsiniz.