Çeviri_TavsiyeleriDragosferYaratıcı Yerelleştirme

DUBLAJ ÇEVİRİSİ VE EN İYİ UYGULAMALAR

İngilizce aslından çeviren İpek Kökeş

En çok merak edilen konulardan biri, dublaj ile altyazı arasındaki farktır. Altyazı yerine veya altyazıya ek olarak dublaj yapmak için birçok neden var:

  • Bazı pazarlarda dublaj yapmak gerekiyor. Örneğin, Fransa’da dublaj çok yaygındır.
  • Çocuk programlarına her zaman dublaj yapılır.
  • Doğa belgeselleri gibi yoğun anlatımın olduğu filmlere veya videolara da genellikle dublaj yapılır.
  • Yüksek beceri gerektiren işlemlerin eğitici videolarında olduğu gibi çok fazla bilginin aktarıldığı içeriklerdeyse dublaj ve altyazının birlikte kullanılması önerilir.

Projenize farklı bir dilde dublaj yaptırmaya karar verdiğinizde doğru yerelleştirme şirketini seçmeniz önemlidir. Profesyonelce yapılmış bir dublaj çalışmasında, izleyicinin dublaj dinlediğini fark edememesi gerekir. Dublaj bu seviyeye ulaşamıyorsa, ise tüm izleyici deneyimini mahvedebilir.

Çalışmayı düşündüğünüz yerelleştirme şirketine izledikleri süreci sormanız yerinde olacaktır. Başka bir dilde iyi bir dublaj yapmak için genellikle şu adımlar izlenir:

  1. Videonun ana kaydı, metni, müzikleri ve efektleri (stereo veya 5.1 stereo olarak) yerelleştirme şirketine gönderilir.
    • Şirket, temel ögeleri işlemesi için gereken teknik özellikleri belirtmelidir.
    • Video metni elinizde yoksa, şirket konuşmaları önce yazıya dökecektir.
  2. Ardından taslak dublaj metni hazırlanır. Çevirmenlere performanstaki nüansları aktarabilmek için ses tonundaki değişiklikler, söylem biçemi ve konuşmalardaki duraklamalar göz önünde bulundurularak video kare kare incelenir.
  3. Videonuzun düşük çözünürlüklü kopyası ve konuşmaların detaylı dökümü çeviri ekibine gönderilir. Bu ekip kurum bünyesinde olabileceği gibi yaygın olarak kurum dışında çalışır.
  4. Uzman çevirmenler dublaj metnini çevirir ve her satırın uzunluğunu orijinal konuşma dökümüyle eşleyerek dublaj metnini uyarlar.
    • Uzman yerelleştirme şirketleri algoritmalar kullanarak kaynak dildeki konuşma dökümünün hecelerini sayar. Bu işlem, çevrilmiş konuşma dökümünün kaynak dildeki kaydın zamanlanmasında ve temposuna hatasız bir şekilde uyarlanmasında kilit rol oynar. Bu ayrıca kusursuz dudak eşlemesi için de gerçekten önemlidir.
    • Bazı dillerdeki kelimeler ve deyimler daha uzundur. İyi bir dublaj çevirisi hem ifadelerin uzunluğunu hem de kaynak metindeki anlamı korumaya çalışır.
  5. Seslendirme kadrosu genellikle çevirmenler metnin üzerinde çalışırken oluşturulur.
  6. Kalite kontrol editörleri dudak eşlemesinin hatasız ve iyi zamanlanmış olduğundan emin olmak için hedef dildeki konuşmaları inceler.
  7. Bazen, dublajın dudak eşlemesini iyileştirmek için video gözle fark edilmeyecek bir şekilde yavaşlatılır veya hızlandırılır. Böylelikle sanatçının ses kayıtları ağız hareketleriyle tam olarak eşleşir. Sabır ve dikkat gerektiren bu işlem, ortaya çıkan ürünü fazlasıyla geliştirecektir.
  8. Metin eksiksiz bir şekilde hazırlandıktan sonra ses sanatçıları ve yönetmenler stüdyoya girer. Çevirmenlerle birlikte çalışan yönetmenler bu aşamaya gelindiğinde metni derinlemesine incelemiş ve hemen göze çarpmayan nüansları bulmuş olur. Yönetmenler ayrıca, tonlamanın ve telaffuzun doğru olması ve anlatımsal mükemmelliği yakalamak için sanatçıları yönlendirir.
  9. Ses mühendisleri müzikleri ve efektleri içeren bir ses karışımı oluşturur. Son olarak, bu karışım videoya gömülür. Profesyonelce hazırlanmış dublajınız tamamdır!

En İyi Uygulamalara Genel Bakış

 

Detaylara Dikkat

Dublaj, çok aşamalı bir post-prodüksiyon projesidir. Dudak eşleme gerekliyse, kayıt zamanı mümkün olduğunca verimli bir şekilde programlanmalı ve sonrasındaki sürecin tamamı titizlikle planlanmalı ve uygulanmalıdır.

 

Süreç, Süreç, Süreç

Uzman bir yerelleştirme şirketinde sürecin tüm detaylarına hakim, programı ve sorumlulukları düzenleyecek Proje Yöneticileri vardır. Detaylara dikkat etmek, her adımdan haberdar olmak ve teslim tarihlerini takip etmek sizin değil Proje Yöneticisinin işi olmalıdır.

 

Ses Kadrosu ve Akıllı Yönetim

Dublajı yapılacak içeriğin türüne bağlı olmakla birlikte, ses tonu ve ses sanatçısının tarzı dublajı vezir de edebilir rezil de. Sanatçı içeriğin türüne göre seçilir. Bir komedyen, komedide iyi iş çıkaracaktır. Kurumsal alanda uzmanlaşan bir ses sanatçısı, şirket videoları için daha iyi bir seçim olacaktır. Ses kadrosunu genellikle kayıt yönetmenleri oluşturur. Yönetmenin uzmanlığı projenizde önemli bir rol oynayacaktır. Dublaj tedarikçinizden ses örnekleri isteyebilir; çinizi rahatlatmak için yönetmenle doğrudan konuşabilirsiniz.

 

İyi Çeviri ve Uyarlama Kritik Önem Taşır

Dublaj, yalnızca konuşma dökümünü çevirmek ve çeviriyi videonun üzerine kaydetmek değildir. Gerek çeviri aracılığıyla gerek orijinal içeriğin havasını yansıtarak anlamı korumak çok önemlidir. Örneğin, projenizde Londra’nın doğu yakasında yaşayan bir liman işçisi varsa, Rusya için seslendirme yapacak olan sanatçı Moskova’da yaşayan bir işçi gibi konuşmalıdır. Orijinal içeriğin havası her zaman korunmalıdır.

 

İyi İş Aceleye Gelmez

Dublajı yapılacak içeriğin türü ne olursa olsun işleri doğru düzgün yapmak zaman alacaktır. Başta hata yapmak süreci daha da uzatacaktır. Hatalardan kaçınmanın bir yolu, başarısını kanıtlamış ve bu sektöre kendini adamış bir yerelleştirme şirketiyle çalışmaktır. Öyle ki, şirketin tutkusunu hissedebilmelisiniz!

https://dragoman.ist/tr/video-altyazi/