Çeviri_TavsiyeleriLokalizasyonYaratıcı Yerelleştirme

Çeviri, Yerelleştirme, Yaratıcı Yerelleştirme

Çeviri, büyüklüğü dünya genelinde 50 milyar dolara ulaşan dev bir sektör; sanmayın ki yoldan geçerken gördüğünüz iki üç kişi çalıştıran çeviri bürolarından ibarettir.

Bu dev sektörde çeviri, yerelleştirme ve yaratıcı yerelleştirme başlıkları altında toplayabileceğimiz üç ana hizmet grubu bulunuyor. Bu hizmet grupları ne anlama gelir, firmanız için, ürününüz, yazılımınız, websiteniz, videolarınız veya mobil uygulamalarınız için hangi hizmet uygundur?

Bu sorunun tek yanıtı olmadığını hemen belirtelim. Örneğin çeviri, genellikle daha kısa, daha hızlı sonuç alınan bir hizmettir. Ama hedef kültüre uygun bir yaratıcılığı içermez. Hesaplıdır, fakat pazarlama ve satış açısından istediğiniz sonucu alamayabilirsiniz.

Şirket içindeki duyurular, günlük yazışmalar, eğitim materyalleri ve her türlü iç iletişime dönük belgeler çevirinin konusudur. Bu belgelerin ciddiyeti, önemi arttıkça daha uzman çevirmenler, deneyimli editörler ve anadil editörleri kullanılmalıdır. Örneğin faaliyet raporunuz kesinlikle finans bilgisi olan bir çevirmen tarafından çevrilmeli ve mutlaka bir native editörün tam ve titiz kontrolünden geçmelidir.

Mobil uygulama geliştiriyorsanız ve ABD pazarına açılacaksanız tarih ve rakamların yazılışı başta olmak üzere çeviriden çok yerelleştirme hizmetini düşünmelisiniz. Uzaklık ve ağırlık dahil birimler de farklıdır; örneğin kilometre değil mil, kilogram değil ons cinsinden rakam belirtmeniz gerekecek. İşte bu hizmet türüne yerelleştirme diyoruz. Ayrıca, sadece yerelleştirme yetmez, test etmek gerekir. Acaba uygulamanın her menüsü işliyor mu, ekrana istenene mesajlar geliyor mu, sayfalarda, alanlarda sarkma, taşma var mı, kontrol edilmelidir.

Dünya devlerinin milyonlarca dolarlık tanıtım kampanyaları yaratıcı yerelleştirme kullanılmadığı için başarısız olmuştur. Yaratıcı yerelleştirmede mutlaka o ülkede yaşayan çevirmenler veya editörler kullanılmalıdır. Pepsi “Come alive with Pepsi sloganı Almancaya “Mezardan Pepsi’yle çıkın”, Çinceye “Pepsi atalarınızı canlandırır” şeklinde çevrilmişti.

P&G Japonyada Pampers ürünün tanıtırken Leylek görselleri kullanmış, bebeği dev şeftalilerin getirdiği inancı olan  Japon halk kültürü bu analojiden hiçbir şey anlamamıştı. Demek ki yaratıcı yerelleştirmede sadece metnin çevirisi değil, görsellerin seçimi de kampanyanın başarısı için önemli.

Web sitenizi başka dillere yerelleştirmeniz gerekiyorsa, sadece siteyi çevirmek yetmiyor bu sitenin Google’da ve diğer arama motorlarında görünür, bulunur olması gerekiyor. Peki siz diğer dillerde SEO çalışması yapıyor musunuz? İnsanlar hangi sözcüklerle sizi arayıp bulacaklar internette hiç düşünüyor musunuz? İşte web yerelleştirme bu tür hizmetleri de kapsar.

Diyelim ki belgesellerinizi veya filmlerinizi dış ülkelere satmak istiyorsunuz. Acaba altyazılarınız standartlara uygun mu? Satır uzunluğu, dakika başına kelime sayısı ve kamera açı değişimlerinde altyazının durumu gibi onlarca kriter var. Siz bu kriterlere uygun altyazı yerelleştirme hizmeti alıyor musunuz? Ayrıca altyazı ihtiyacınızı görecek mi, yoksa dublaj daha mı etkili olur? Hangi videolar ve amaçlar için altyazı, hangi projelerde dublaj daha tesirlidir? Uzmanlara danışarak, benzer kampanyaları inceleyerek bu stratejik kararı vermeniz gerekiyor.

Gelelim çokça ihmal edilen hızlı tüketim ürünlerinin ambalajlarının çevirisine. O kadar çok Türk ürünü Avrupa’da sırf ambalajları kanun ve yönetmeliklere uygun olmadığı için toplatılıyor, gümrükte kalıyor veya büyük mağazaların raflarında yer bulamıyor ki anlatamam. Hedef pazarın ambalaj mevzuatını bilerek hazırlanması gereken içerikler; belki 10 – 15 kelimecikten oluşuyor ama kelimelerin çevirisinden çok, ambalajın tasarımı, üzerindeki allerjen uyarıları dahil ibareler önem arz ediyor.

Mevzuatın kritik derecede önemli olduğu diğer bir alan ruhsat ve patent çevirileri. Sadece çevirmeniz yetmiyor; her dosyanın bir hazırlanma ve sunum şekli var. Eğer firmanızda güçlü bir ruhsatlandırma biriminiz yoksa, sadece çeviriden gelecek belgelerle Ankara’dan ruhsat alacağınızı sanmayın. İşin incelikleri var.

Akademik makalelerin çevirisi, hem makale yazım tekniklerine hakimiyeti, hem de yayınlanacak bilimsel derginin kullandığı stile göre (MLA, APA, vs.) metin yazmayı gerektiriyor. Akademik çeviride Türk akademisyenler kavramları biliyorlar; ama yayına gönderdikleri metinler hem içeriğin kurgusu hem de dil seviyesi bakımından standartları karşılamadığı için ret alıyor. Bu tür çevirilerde stil bilgisi iyi olan, daha hızlı yol alıyor.

Anlayacağınız, çeviri, yerelleştirme ve yaratıcı yerelleştirme, tek bir çevirmenin birkaç tuşa basarak hızla bitirdiği basit işler değiller. Öyle basit işler de var elbette, ama 50 milyar dolarlık küresel çeviri sektörünün çok küçük bir kısmından ibaret.

Kurumunuz için hangi hizmetin daha uygun olacağını öğrenmek için Dragoman ofislerine her zaman danışabilirsiniz. Sizleri en sağlıklı şekilde yönlendirmeye, doğru hizmeti almanıza, bütçenizi en etkin şekilde kullanmanıza yardımcı olmaya hazırız.