Çeviri_Tavsiyeleri

Çeviri testini nasıl değerlendiriyoruz?

Dragoman çeviri testi birden fazla konuda çeviri becerinizi ölçmeyi hedefliyor. Bu testte iki yönde çeviri yapmanız istenir. Örneğin: İngilizce – Türkçe ve Türkçe – İngilizce. Her biri 30 – 100 kelimeden oluşan toplam 8 – 10 bölümlük bir testtir.

Bu testte özellikle aşağıdaki kriterlere önem veriyoruz.

  1. Araştırma becerisi: Paragraflarda internette veya bu sitedeki Translation Tips / Çeviri Tavsiyeleri bölümünde cevabı bulunan kavramlar ve terimler yer alıyor. Bu terimleri araştırıp, bulup, doğru çevirenleri takdir ediyor ve yüksek puan veriyoruz.
  2. Sözcük kullanımı: Çeviride bağlama uygun sözcükler kullanılmasına dikkat ediyoruz. Bağlam kadar ifade zenginliği de önemli. Örneğin, aynı paragrafta, aynı fiili birden fazla kullanırsanız puanınız kırılır.
  3. Cümle yapıları: Çevirirken hedef dile göre cümle kurmanızı bekliyoruz. Sözcükleri  kaynak metinde gördüğünüz gibi sıralamaya değil, hedef dilde kurallı, akıcı ve net cümleler kurmaya değer veriyoruz. Ayrıca, kısa cümle kurabilenleri ve cümleleri etken çatıyla kuranları tercih ediyoruz.
  4. Sayılar ve tarihler: Sayıları ve tarihleri kaynak metinde olduğu gibi değil, Dragoman Stilinde öngörüldüğü gibi yazmanızı bekliyoruz.
  5. Yazım kuralları: Birden fazla yazım yanlışı, dikkatsizliği, özensizliği veya aceleciliği akla getiriyor ki ekibimizde dikkatli, özenli ve işini aceleye getirmeden planlayabilen profesyoneller görmeyi tercih ederiz.
  6. Doğru çeviri: Bize çevirmen başvurusu yapanların çok azında çeviri hatası görüyoruz. Çeviriler genelde doğru ama ya güzel değil veya stile uygun çevrilmiyor. Her iki durumda da geçer puan almanız ne yazık ki mümkün değil. Dragoman’a her ay ortalama 200 farklı kişiden çeviri veya edit geliyor. Her dostumuz kendi bildiği gibi rakam, tarih kullanırsa ortak dil inşa edemeyiz.

Güzel çevirinin yanıtını sözcük kullanımında ve cümle kurgularında arıyoruz. Anadile en yakın, anadilde en yalın, en doğrudan, açık ve anlaşılır cümle kurgusu nasıl olabilirse, öyle cümle kurulmasını bekliyoruz. Kaynak metindeki uzun cümleler, karmaşık tamlamalar, edilgen çatılar ne kadar temizlenebilirse, bizim için o kadar değerli. Bu sitemizde cümle yapılarıyla ilgili Türkçe ve İngilizce onlarca yazı var. Bu yazıları ve yukarıda bahsedilen diğer kriterlerle ilgili yazıları okuduktan sonra çeviri testimize girmeniz, eğer iyi bir çevirmenseniz,  başarınızı büyük oranda garantileyecektir.