Teknik metin yazarlığı ve çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Geçen gün üst düzey bir toplantıda ardıl çeviri yapıyorum. Oldukça teknik konular konuşuluyor. Çeviriden sonra katılımcılar gelip Ümit Bey Türkçeniz ne kadar zengin, hiç çeviri Türkçesi gibi değil dediler. Bu iltifata sevinemedim, tersine gönlüm öyle bir kabardı ki dayanamayıp bu yazıyı kaleme aldım. Değerli yorumlarınızı bekliyorum. Teknik metin yazarlığı en popüler ve en zorlayıcı meslek dallarından biri olarak yükselişte. Mühendislerin keskin zeka ürünü oyuncaklarını sıradan insanların kolayca anlayacağı dilde bir kullanım kılavuzuna dönüştürmek zor zanaat. Cihazı tanıyacaksınız, işleyiş mekanizmasını iyi […]

İngilizce yazanları nasıl editliyoruz; etkili yazı için neleri öğrenmek gerekiyor?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Editliyoruz deyişimi mazur görün. Düzeltmek diyeceğim ama onun da kademeleri var; aralarındaki farklara dikkat çekmek lazım. İşte bu yazı biraz düzeltme seviyeleri, bir miktar sık yapılan yanlışlar ve genel tema olarak iyi yazı teknikleri üzerine olsun istedim. İnsan önce kendini düzeltmeyi öğrenmeli; hayat için olduğu kadar yazdıkları için de. Yazı, dostlarım, öyle bir illüzyondur ki kendine kör bir efsun gibi işler ve kötü yazan hatasını görmediği gibi iyi yazan da kendi büyüsüne okurlarından çok kapılma eğilimindedir. Hele megapollerin ve küresel […]

Coğrafya ve Yerelleştirme: Kültürel Hatalardan Nasıl Kaçınırız?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Yazan: Lee Densmer / Çeviren: Timuçin Üner Şirketler hedef kitlelerinin kültürel gereksinimlerini karşılamak için tonla masraf yapıyorlar. Çevirinin veya kullanılan resmin gücendirici olduğu korkunç örnekleri hepimiz görmüşüzdür. Kültürel coğrafya beşeri coğrafyanın bir alt dalı olup doğa ve insanın kesişimini inceler. Teoride kültürler ve toplumlar sadece yerel tabiatları tarafından geliştirilmezler, aynı zamanda bu tabiatı şekillendirirler. Doğal tabiat ve insanın bu kesişimi kültürel tabiatı oluşturur. Globally Speaking’in bir bölümünde jeopolitik uzman Michele Coady ile kültürel coğrafyanın yerelleştirmeyi doğru yapmanızı nasıl kolaylaştıracağı hakkında […]

Çeviri ölüyor, yaşasın “transcreation”

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Makine çevirisi algoritmalarının ve yapay zekanın baş döndürücü hızla gelişmesi bazı çevrelerde çevirinin sonu olarak yorumlanıyor. Bazı çevirmen meslektaşlarımız ve üniversite öğrencileri de benzer endişelerini dile getiriyor, çeviri mesleğinin sonu mu geldi diyorlar. Hem evet, hem hayır. Eğer “This is a car. Can I check in today. Boyum 1.85, kilom 75. Biraz boğazım ağrıyor doktor hanım” şeklinde düz cümleleri çevirmekten bahsediyorsak evet, bu işin sonu geldi. Bu tür cümleleri makine çevirisiyle çevirmek, ardından bir insana okutmak daha kolay, ayrıca daha […]

Çeviri Ofisinizi Buluttan Yönetmek için 5 Neden

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Bulut teknolojileri ülkemizde yeni yeni yayılmaya başlamış olsa da, aslında dünyada uzun zamandır standart hale gelmiş durumda. Günlük işlerinin büyük çoğunluğunu, bütün yazışmalarını ve bazı anlaşmalarını dâhi internet üzerinden yapan şirketler için bulut olmazsa olmazların başında geliyor. Buna zamana ayak uydurmak isteyen çeviri şirketleri de dâhil elbette. Fiziksel ofise bağlı kalmak ve geleneksel usullerle çalışmak, büyümek isteyen işletmeler için artık yeterli değil. Günümüzde kalitelerini koruyarak genişlemek isteyen çeviri şirketleri, iş hacimlerini arttırırken projeler üzerindeki kontrollerini kaybetmek istemiyorlarsa, bulut teknolojilerinin sağladığı […]