Basında Çeviri Kılavuzu

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

Basında Çeviri Okumaları başlıklı bu kılavuz 2010 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü 4. sınıf öğrencisi Ercan Agan tarafından hazırlandı. Elliye yakın yerel ve uluslararası medya kuruluşunun yayınlarından derlendi. Mümkün olan en objektif bakış açısıyla basında Türkçe – İngilizce paralel metin okumaları yoluyla haberin doğruluğunu ve tarafsızlığını irdeliyor. O dönem yoğun çalıştığımız profesyonel yazılı çevirmenlerden Deniz Dokur ve Pınar Şengözer ile kısa birer söyleşi, yine Dragoman’ın yaklaşık beş yıl İngilizce Baş Editörlüğü üstlenen Bob Jester ile mülakat bu […]

Çeviri Kalite Eğitimi – Temel Oryantasyon

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

Kaliteli bir çevirinin bileşenleri nelerdir, nelere dikkat etmeli? Öncelikle gereksiz ve basit sözcükleri temizleyerek başlıyoruz. Tıpkı, fit olmak istediğimizde abur-cuburdan uzak durmak gibi. Sonra biraz cümle yapılarına giriyoruz. Ben bunu ana kas gruplarını, özellikle büyük kasları çalıştırmaya benzetiyorum. Cümleleri daha kısa yazmak, uzun cümleleri bölmek, bağlaçları seçerek kullanmak gibi adımları görmek istiyoruz. Ardından sözcüklerin eşanlamlarını, kullanım yerlerine göre seçmek geliyor. Jargonu yerinde kullanmak, kısaltmaları ustalıkla cümleye yerleştirmek gibi inceliklerle devam ediyoruz. Özetle, hem daha temiz ve daha yalın, hem de bir […]

Hukuk Çevirmenlerine Tavsiyeler

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Sozlu, Sözlü Çeviri, Stil, Yazılı Çeviri

Dragoman Hukuk Çevirisi Kılavuzunun güncel sürümü pek yakında yayına girecek. Çeviri kaynakları sayfamızdan 2010 tarihli çeviri kılavuzumu indirebilirsiniz. Sonbaharda yayınlamayı planladığımız genişletilmiş kılavuzumuzdaki  yeni başlıklardan bazılarını bu yazımızda dikkatinize sunuyoruz. Önerilerinizi ve beklentilerinizi yazarsanız daha iyi bir kılavuz hazırlayabiliriz. Kendi Hatalarını Görme ve Düzeltme Becerisi: Terzi kendi söküğünü dikemez hesabı, çevirmenler de kendi hatalarını, özellikle hukuki metinler gibi hızlı işlerde ve karmaşık konularda çalışırken göremeyebiliyor. Bir tercüman diğerinin çevirisini düzeltirken sertçe eleştirdiği aynı hataları kendi çevirilerinde yapabiliyor. Bunun önüne geçmenin en […]