Noktalı Virgül Kullanımı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

İkiden fazla eşdeğer öğe arasında virgül bulunan cümlelerde özneden sonra noktalı virgül koyabiliriz. Örnek:   Sanat; bir duygu, tasarı ve güzellik anlatımında kullanılan yöntemlerin tamamı veya bu anlatım sonucunda ortaya çıkan üstün yaratıcılığa verilen addır. Konuyla ilgili daha detaylı bilgi edinmek için Necmiye Alpay‘ın kaleme aldığı Türkçe Sorunları Kılavuzu‘na başvurabilirsiniz.

Dil Adlarına Getirilen Ekler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesme işaretiyle ayrılmadığı için dil adlarını kesme işaretiyle ayırmıyoruz. Yanlış:    Türkçe’de Dil Yanlışları Doğru:    Türkçede Dil Yanlışları Yanlış:     İngilizce’nin inceliklerine bütünüyle hakim çevirmenler arıyoruz. Doğru:     İngilizcenin inceliklerine bütünüyle hakim çevirmenler arıyoruz. Konuyla ilgili daha detaylı bilgiye, TDK’nin Noktalama İşaretleri ile ilgili sayfasından erişebilirsiniz.

Gold Çeviri Nedir

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Gold çeviri Dragoman’ın geliştirmekten ve sürdürmekten gurur duyduğu çeviri kalite seviyesidir. En mesleki ifadesiyle, EN 15038 ve TS / ISO 17100 standartlarında farklı tanımlarla yerini bulan bir üst standarttır. Amerikan Yazarlar ve Editörler Birliğinin kılavuzunda “deep” veya “heavy” copy-editing başlığıyla tarif edilen yaklaşımı kapsar. Çeviri teorisi açısından bakıldığında Skopos teorisini baz almaktadır. Süreç olarak bakarsak Gold çeviriyi yapmak için üç ayrı aşama gerekir. En az 2 – 5 yıl arası veya 2500 sayfa ve üzeri çeviri deneyimi olan bir çevirmen, […]

Çeviri ölüyor, yaşasın “transcreation”

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Stil içinde yayınlandı

Makine çevirisi algoritmalarının ve yapay zekanın baş döndürücü hızla gelişmesi bazı çevrelerde çevirinin sonu olarak yorumlanıyor. Bazı çevirmen meslektaşlarımız ve üniversite öğrencileri de benzer endişelerini dile getiriyor, çeviri mesleğinin sonu mu geldi diyorlar. Hem evet, hem hayır. Eğer “This is a car. Can I check in today. Boyum 1.85, kilom 75. Biraz boğazım ağrıyor doktor hanım” şeklinde düz cümleleri çevirmekten bahsediyorsak evet, bu işin sonu geldi. Bu tür cümleleri makine çevirisiyle çevirmek, ardından bir insana okutmak daha kolay, ayrıca daha […]

Çeviri kalite kriterleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Güzel yazı ve editörlükle ilgili dünyaca kabul gören AP Style Guide, Diana Hacker’s A Writer’s Reference gibi kaynaklardan derlediğimiz birkaç kriteri bu videoda “hızlıca” özetlemeye çalıştım. Biraz fazla hızlı olmuş sanırım. Ararsanız, veya yazarsanız güzel bir çay eşliğinde uzun uzun konuşuruz. Tanıdığım meslektaşlarımın, çeviri yaparken kaynak metne ne kadar sadık kalacağız, cümle yapılarında ne kadar esnek olabiliriz, çeviri yaparken sözcük seçiminde nasıl inisiyatif alabilirim sorularında çelişkiye, kararsızlığa düştüklerini duyuyorum. Kararsız kalmayın dostlar, kendinize güvenin; elinizde yüz binlerce sözcük var; bu […]

Yeni Başlayanlar için Türkçe Editörlük

Posted 3 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Stil içinde yayınlandı

Editörlükte yenisiniz; heyecanınızı tahmin edebiliyorum. Kendinizi göstermek istiyorsunuz ama hata yapmaktan kaçınıyor, risk alıp göze batmaktan çekiniyorsunuz. Bu duygular gayet normal. Peki ne yapmalı? Bir kere boş zamanlarda Türk dilini ustalıkla kullanan yazarlarımız ve şairlerimiz okunmalı. Hatta yüksek sesle okunmalı ki dilin sadece gözle görülen mekanik ögeleri değil, kulakla hissedilen melodisi, ahengi de duyumlanabilsin. Dilin şarkısını farklı makamlarda icra edebilmek belki nihai hedeflerimizden. Oysa biz yeni başlamıştık, nelere dikkat etmeliyiz? 1. Elinizdeki CAT ve QA araçlarının özelliklerine hakim olun: Şimdiki nesil şanslı, bir tıklamayla […]

İngilizcede Virgül Kullanımı -3-

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Dragosfer, Genel, Güncel, Stil içinde yayınlandı

Hazır buradayken İngilizcede Virgül Kullanımı 1 ve 2‘ye göz atmayı da unutmayınız ! However, Therefore and Indeed However, therefore ve indeed gibi bağlayıcıların öncesinde veya sonrasında virgül kullanımı, cümlenin akışına ve parantez içi eklemelere bağlı olarak tercihe göre değişir. Okumayı kolaylaştırmak için  yayınların çoğu günümüzde tercihe bağlı noktalama işaretlerini nadiren kullanmaktadır. Aşağıdaki örneklerin hepsi doğru bir kullanımı göstermektedir: The parking garage, however, was almost empty.  The parking garage however was almost empty.  The solution, therefore, is simple. The solution therefore is simple. Sharon […]

İngilizcede Virgül Kullanımı -2-

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Dragosfer, Edebiyat, Genel, Güncel, Stil içinde yayınlandı

2’den başlamak istemeyenler için bkz. İngilizcede Virgül Kullanımı -1 Açıklayıcı Özne Oluşturmak İçin Virgül  Açıklayıcı özne, bir söz tamlamasının başka bir tamlamanın yanına gelerek tekrar ifade edilmesidir (Bir tamlamanın birden fazla kelime içerebileceğine dikkat ediniz, Büyük bir adam). The CEO, a great man, will speak. The car, a maroon Honda, sped from the scene of the crime. I talked to my brother, Steve. Lawson’s book, Voyage to Tomorrow, came out earlier this year. Açıklayıcı özneler virgülle oluşturulur. Bu son örnek ise […]

Yeminli Çeviri İlkeleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kaynaklar, Stil içinde yayınlandı

Yeminli çeviri ve noter onaylı çeviri, çeviri sektörünün en büyük kollarından biridir. Bu alanda bir mini sertifika programının çekirdeği olması umuduyla yeminli çeviri kılavuzumuzu kaynaklar sayfamızda paylaşıyoruz. Şu linkten ulaşabilirsiniz. Bu kısa ve basit kılavuz, çevirmenlerin en sık yaptıkları hataları önlemek amacıyla hazırlanmıştır. Ne yazık ki çevirmenler sayıları, tarihleri, isimleri, adresleri, unvanları, markaları yanlış yazmaktadırlar. Oysa resmi belgelerde bu detaylar en önemli noktalardır. Kılavuzumuz bu tür mekanik hataları azaltmayı hedeflemektedir. Dragoman yeminli çeviri hizmetini kerhen sunmaktadır. Kerhen diyoruz çünkü müşterilerimizin ihtiyacı […]

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Editörün Notları, Stil içinde yayınlandı

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU Haziran 2015 Nedir? “Edit”, ya da Türkçe ama alışık olmadığımız karşılığıyla “düzelti”, Türkçeye çevrilen metinlerin, gözden geçirilmesidir. Dragoman’da uyguladığımız düzelti süreci, yaygın olarak bilinenden farklı şekilde, sadece çeviri metnini okuyup, imla ve akış düzeltisi yapmaktan fazlasını gerektirir. Düzelti aşaması, hedef dili Türkçe olan projelerimizdeki son kalite kontrol noktamızdır ve kapsamlı bir kontrol gerektirir. Kimler Yapar? Müşteriyi veya konuyu daha iyi bilen, çevirmenin çözemediği, emin olamadığı noktaları çözecek bilgi ve deneyimi olan arkadaşlarımız yapar. Nasıl yapılır? Dragoman’da […]