Kısaltmalara Gelen Ekler ve Kesme İşareti

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Çeviri veya düzelti adımlarında kısaltmalarla karşılaştığımızda eminim birçoğumuz bir duraksıyordur. Şimdi buna nasıl ek getireceğim, okunuşuna göre mi yazsam son harfine göre mi yazsam, şimdi burada nokta var ama ben yine bir kesme işareti koymalı mıyım ya da santimetrekare veya metreküp gibi ifadeleri rakam ve simgelerle yazarken kesme işareti gerekir mi ki burada gibi soruların yanıtını ilgili kaynaklardaki ifadelerle aşağıda görebilirsiniz. TDK’ye göre: Küçük harflerle yapılan kısaltmalara getirilen eklerde kelimenin okunuşu esas alınır: cm’yi, kg’dan, mm’den, kr.un vb. Büyük harflerle […]

vb. üzerine

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

“vb.” kısaltması, “ve benzeri, ve bunun gibi, ve başkaları” anlamlarını taşır. Genellikle örnek verme amaçlı kullanılır. Tehlikeli kargo gemileri: tankerler, gaz taşıyıcılar, kimyasal madde taşıyıcılar vb. Ekipman, su püskürtmeli yağmurlama sistemleri, hortum makaraları, yangın muslukları, monitörler vb. ile korunmaktadır. Uyarı: v.b. şeklinde kısaltmayınız.   vb. kendi içinde “gibi” anlamını barındırdığından “vb. gibi” kullanımı anlatım bozukluğuna neden olur. Yanlış: Televizyon, buzdolabı vb. gibi ev için gerekli şeyleri satın alabiliyoruz ancak araba alacak paramız yok. Doğru: Televizyon, buzdolabı vb. ev için gerekli şeyleri satın alabiliyoruz ancak araba alacak paramız yok.   […]

Türkçede Para Birimlerinin Kullanımı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

TÜRKÇEDE PARA BİRİMLERİNİN KULLANIMI Türkçe yönüne çeviri yaparken para birimleri küçük harfle yazılır: dolar, euro (veya avro), sterlin, lira, kuruş, frank, dinar Ör.:        On the back of our joint €1.2 billion portfolio, our solid industry position and our capital strength, we are building a platform for even further profitable growth.                 1,2 milyar euro değerindeki ortak portföyümüzden, sektördeki güçlü konumumuzdan ve sermaye gücümüzden destek alarak daha da kârlı bir büyümenin temellerini atıyoruz. Average motor insurance premiums have increased from […]

Gereksiz Yardımcı Fiil Kullanımı

Posted Stil içinde yayınlandı

Dragoman çevirmenleri, anlamı tam olarak karşılayacak fiiller dururken cümleyi etmek, eylemek, olmak, bulunmak, kılmak gibi yardımcı fiillerle doldurmak yerine fiilleri kullanarak daha duru bir anlatım sağlarlar. ABD heyeti Suriye ve adli iş birliği gibi konularda görüşmelerde bulunmak üzere Ankara’ya geldi. Daha Duru:   ABD heyeti Suriye ve adli iş birliği gibi konularda Türk yetkililerle görüşmek üzere Ankara’ya geldi. Erasmus+ Staj Programına başvuruda bulunmak isteyenlerin aşağıdaki belgeleri ilan edilen tarihler içinde Erasmus Ofisine teslim etmesi gerekmektedir. Daha Duru:   Erasmus+ Staj Programına başvurmak […]

Kesirli Sayıların Yazımı

Posted Stil içinde yayınlandı

Türkçede kesirli sayıların yazımında virgül kullanılırken İngilizcede nokta kullanılır. Dolayısıyla, kesirli sayıları çevirirken bu kurala dikkat etmemiz gerekir. Yazılı ve görsel basında, özellikle de banka reklamlarında bu kural sıkça ihlal edilmekte olsa da Dragoman çevirmenleri bu kurala her zaman uyarlar. Yanlış:       Fiat Türkiye, Fiat Finans kanalıyla 30 bin TL’ye yine 3 yıla kadar vade imkânıyla % 0.63 faizle kredi ayrıcalığı sunuyor. Doğrusu:   Fiat Türkiye, Fiat Finans kanalıyla 30 bin TL’ye yine 3 yıla kadar vade imkânıyla % 0,63 faizle kredi […]

İngilizce yazanları nasıl editliyoruz; etkili yazı için neleri öğrenmek gerekiyor?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Editliyoruz deyişimi mazur görün. Düzeltmek diyeceğim ama onun da kademeleri var; aralarındaki farklara dikkat çekmek lazım. İşte bu yazı biraz düzeltme seviyeleri, bir miktar sık yapılan yanlışlar ve genel tema olarak iyi yazı teknikleri üzerine olsun istedim. İnsan önce kendini düzeltmeyi öğrenmeli; hayat için olduğu kadar yazdıkları için de. Yazı, dostlarım, öyle bir illüzyondur ki kendine kör bir efsun gibi işler ve kötü yazan hatasını görmediği gibi iyi yazan da kendi büyüsüne okurlarından çok kapılma eğilimindedir. Hele megapollerin ve küresel […]

Noktalı Virgül Kullanımı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

İkiden fazla eşdeğer öğe arasında virgül bulunan cümlelerde özneden sonra noktalı virgül koyabiliriz. Örnek:   Sanat; bir duygu, tasarı ve güzellik anlatımında kullanılan yöntemlerin tamamı veya bu anlatım sonucunda ortaya çıkan üstün yaratıcılığa verilen addır. Konuyla ilgili daha detaylı bilgi edinmek için Necmiye Alpay‘ın kaleme aldığı Türkçe Sorunları Kılavuzu‘na başvurabilirsiniz.

Dil Adlarına Getirilen Ekler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesme işaretiyle ayrılmadığı için dil adlarını kesme işaretiyle ayırmıyoruz. Yanlış:    Türkçe’de Dil Yanlışları Doğru:    Türkçede Dil Yanlışları Yanlış:     İngilizce’nin inceliklerine bütünüyle hakim çevirmenler arıyoruz. Doğru:     İngilizcenin inceliklerine bütünüyle hakim çevirmenler arıyoruz. Konuyla ilgili daha detaylı bilgiye, TDK’nin Noktalama İşaretleri ile ilgili sayfasından erişebilirsiniz.

Gold Çeviri Nedir

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Gold çeviri Dragoman’ın geliştirmekten ve sürdürmekten gurur duyduğu çeviri kalite seviyesidir. En mesleki ifadesiyle, EN 15038 ve TS / ISO 17100 standartlarında farklı tanımlarla yerini bulan bir üst standarttır. Amerikan Yazarlar ve Editörler Birliğinin kılavuzunda “deep” veya “heavy” copy-editing başlığıyla tarif edilen yaklaşımı kapsar. Çeviri teorisi açısından bakıldığında Skopos teorisini baz almaktadır. Süreç olarak bakarsak Gold çeviriyi yapmak için üç ayrı aşama gerekir. En az 2 – 5 yıl arası veya 2500 sayfa ve üzeri çeviri deneyimi olan bir çevirmen, […]

Çeviri kalite kriterleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Güzel yazı ve editörlükle ilgili dünyaca kabul gören AP Style Guide, Diana Hacker’s A Writer’s Reference gibi kaynaklardan derlediğimiz birkaç kriteri bu videoda “hızlıca” özetlemeye çalıştım. Biraz fazla hızlı olmuş sanırım. Ararsanız, veya yazarsanız güzel bir çay eşliğinde uzun uzun konuşuruz. Tanıdığım meslektaşlarımın, çeviri yaparken kaynak metne ne kadar sadık kalacağız, cümle yapılarında ne kadar esnek olabiliriz, çeviri yaparken sözcük seçiminde nasıl inisiyatif alabilirim sorularında çelişkiye, kararsızlığa düştüklerini duyuyorum. Kararsız kalmayın dostlar, kendinize güvenin; elinizde yüz binlerce sözcük var; bu […]