“continuously” mi, yoksa “continually” mi?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Zarf olan “continuously” ve “continually” çoğu zaman yanlışlıkla birbirinin yerine kullanılıyor. Aynısı, sıfat olan “continuous” ve “continual” için de geçerli. İkisi de süreyi, zaman içinde sürekliliği belirten sözcükler. Üstelik bazı sözlükler her iki sözcüğü eş anlamlı olarak da gösterebiliyor. Oysa aralarında temel bir fark var. “Continuous” kesintisiz, aralıksız, durmaksızın devam etmeyi ifade ediyor. “Continual” ise sık sık, düzenli aralıklarla devam etmeyi ifade ediyor. Her ikisi de zamanda süreklilikle ilgili olmasına rağmen, birinde bu süreklilik bozulmuyor, sekteye uğramıyor. Örneğin, “Professor lectured […]

vb. üzerine

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

“vb.” kısaltması, “ve benzeri, ve bunun gibi, ve başkaları” anlamlarını taşır. Genellikle örnek verme amaçlı kullanılır. Tehlikeli kargo gemileri: tankerler, gaz taşıyıcılar, kimyasal madde taşıyıcılar vb. Ekipman, su püskürtmeli yağmurlama sistemleri, hortum makaraları, yangın muslukları, monitörler vb. ile korunmaktadır. Uyarı: v.b. şeklinde kısaltmayınız.   vb. kendi içinde “gibi” anlamını barındırdığından “vb. gibi” kullanımı anlatım bozukluğuna neden olur. Yanlış: Televizyon, buzdolabı vb. gibi ev için gerekli şeyleri satın alabiliyoruz ancak araba alacak paramız yok. Doğru: Televizyon, buzdolabı vb. ev için gerekli şeyleri satın alabiliyoruz ancak araba alacak paramız yok.   […]

Engelli mi, engelleri olan birey mi

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Editörün Notları içinde yayınlandı

Doğrusu engelleri olan birey demektir. Engelli birey veya engelli demek uygun değildir. Neden derseniz şöyle izah edeyim. Ben çocukken sakat demeyin, özürlü deyin derlerdi. Sonuçta bu bir sakatlık değil, bir özürdür diye açıklanırdı. Sonra özür demeyelim çünkü bu insanların kabahati yok ki özürleri olsun, engelli diyelim dendi. uzun yıllar da böyle sürdü. Gel gelelim zamanla anlaşıldı ki engelleri olan bireyler kendilerine ne sakat, ne özürlü ne de engelli denmesini istemiyordu. Beni engelimle değil, insan oluşumla anın ve önce birey olarak […]

itibariyle mi itibarıyla mı?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Çoğunuzun “itibariyle” cevabını verdiğini duyar gibiyim. Ne yazık ki yanlış cevap. Dilimize Arapçadan giren bu sözcük karşılaştığımız birçok yerde “itibariyle” şeklinde yanlış yazılmaktadır. Doğru yazımı, “itibarıyla” olmalıdır. Doğru: Sonuç itibarıyla, pazarlama kampanyalarının büyük bir kısmı başarısızlığa uğrayacaktır. Yanlış: Sonuç itibariyle, pazarlama kampanyalarının büyük bir kısmı başarısızlığa uğrayacaktır. Doğru: Net finansal borç 31 Aralık 2017 itibarıyla 2.370 milyon euro olarak gerçekleşmiştir. Yanlış: Net finansal borç 31 Aralık 2017 itibariyle 2.370 milyon euro olarak gerçekleşmiştir. Kaynaklar Alpay, Necmiye, Türkçe Sorunları Kılavuzu, Metis Yayınları, 6. Basım, 2018. Sözer, Vural, Dilinizi Eşek Arıları Sokmasın, […]

Türkçede Para Birimlerinin Kullanımı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

TÜRKÇEDE PARA BİRİMLERİNİN KULLANIMI Türkçe yönüne çeviri yaparken para birimleri küçük harfle yazılır: dolar, euro (veya avro), sterlin, lira, kuruş, frank, dinar Ör.:        On the back of our joint €1.2 billion portfolio, our solid industry position and our capital strength, we are building a platform for even further profitable growth.                 1,2 milyar euro değerindeki ortak portföyümüzden, sektördeki güçlü konumumuzdan ve sermaye gücümüzden destek alarak daha da kârlı bir büyümenin temellerini atıyoruz. Average motor insurance premiums have increased from […]

Tekil “they” üzerine

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Güncel içinde yayınlandı

Kendini “he” veya “she” olarak görmeyen birini tanımlarken hangi zamiri kullanmalı? Peki, cinsiyetini bilmediğimiz birinden bahsederken ne yapacağız? Bu gibi durumlarda sıkça başvurulan “he or she” veya “himself or herself” gibi kalıplar, hem okuyucuyu yoruyor, hem de metni duru bir anlatımdan uzaklaştırıyor. İngilizcede cinsiyet belirtmeyen bir zamirin olmaması nedeniyle, son zamanlarda birçok “gender-neutral” zamir (ne, ve, xe gibi) ortaya çıktı. Ancak çoğu uzman bu tür zamirlerin dile yerleşmesinin zor olduğunu savunuyor. Bunun yerine pek çok yazar ve dilbilimci, zaten var […]

Çeviri testini nasıl değerlendiriyoruz?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Dragoman çeviri testi birden fazla konuda çeviri becerinizi ölçmeyi hedefliyor. Bu testte iki yönde çeviri yapmanız istenir. Örneğin: İngilizce – Türkçe ve Türkçe – İngilizce. Her biri 30 – 100 kelimeden oluşan toplam 8 – 10 bölümlük bir testtir. Bu testte özellikle aşağıdaki kriterlere önem veriyoruz. Araştırma becerisi: Paragraflarda internette veya bu sitedeki Translation Tips / Çeviri Tavsiyeleri bölümünde cevabı bulunan kavramlar ve terimler yer alıyor. Bu terimleri araştırıp, bulup, doğru çevirenleri takdir ediyor ve yüksek puan veriyoruz. Sözcük kullanımı: […]

Kahvenin Kırk Yıl Hatırı 400 Türlü Çevirisi Var

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer içinde yayınlandı

Hızla globalleşen dünyamızda, farklı pazarlarda satış yapabilmek pek çok becerinin yanısıra dil kullanımında ayrı bir uzmanlık gerektiriyor. En basitinden kahve satışı yapacak olsanız, dünya genelinde yaklaşık 400 farklı kahve tanımı var. Yukarıdaki resimdekiler sadece birkaç örnek. Başarılı bir websitesinde mutlaka dikkat edilmesi gereken kriterler nelerdir sorusunu tartışalım. (Veriler Commonsense Advisory araştırmalarından alınmıştır.) 1. Dünya üzerinde en yaygın konuşulan dil İngilizce olsa da, sadece İngilizce websitesi yapanlar global tüketicilerin %75’ine hitap edemiyorlar. 2. İnsanlar kendi dillerinde okumadıkları içeriği, anlayabilse bile satın […]

Hangi anlamda “officer”? – Editörün Notları

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Birden fazla anlama gelen sözcükleri çevirirken neye göre karar verirsiniz? O sözcük için en yaygın kullanılan karşılığı mı tercih edersiniz? Bağlama göre bir karşılık mı seçersiniz? Yoksa bir adım daha ileri gider, güvenilir kaynaklardan çapraz kontrol yaparak, ilgili sözcüğün tam olarak hangi anlamda kullanıldığını doğrulamaya mı çalışırsınız? Genel eğilim, en yaygın kullanılan karşılığı tercih etmek oluyor. Zira en kolayı, en hızlısı bu. Böyle olduğunda, tabii ki doğru tercihte bulunma olasılığınız var, çünkü zaten sözcük bazında doğru bir karşılık kullanmış, ama […]

Çeviri, Yerelleştirme, Yaratıcı Yerelleştirme

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme içinde yayınlandı

Çeviri, büyüklüğü dünya genelinde 50 milyar dolara ulaşan dev bir sektör; sanmayın ki yoldan geçerken gördüğünüz iki üç kişi çalıştıran çeviri bürolarından ibarettir. Bu dev sektörde çeviri, yerelleştirme ve yaratıcı yerelleştirme başlıkları altında toplayabileceğimiz üç ana hizmet grubu bulunuyor. Bu hizmet grupları ne anlama gelir, firmanız için, ürününüz, yazılımınız, websiteniz, videolarınız veya mobil uygulamalarınız için hangi hizmet uygundur? Bu sorunun tek yanıtı olmadığını hemen belirtelim. Örneğin çeviri, genellikle daha kısa, daha hızlı sonuç alınan bir hizmettir. Ama hedef kültüre uygun […]