Nubuto 8.5 Yenilikleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized içinde yayınlandı

2014 yazına Nubuto 8.5 sürümü ile birlikte girdik. Sisteme eklenen yeni özelliklere kısaca bir bakalım: 1) Terim Çıkarma: Nubuto içerisinde, ek bir programa (hatta aynı program içinde herhangi bir eklentiye dahi) gerek duymadan kaynak metinleriniz içerisinden aday terimlerinizi otomatik olarak süzebilirsiniz. a) Configuration > Settings > Translation > Run Terminology Extraction Öncelikle “Yapılandırma” sekmesinden ilgili özelliği aktifleştirmek gerekir. Hemen sonrasında yeni bir proje açarak bu özelliği kullanmaya başlayabiliriz. b) Projects > Create Project > Run Terminology Extraction Böylelikle eklenen kaynak […]

Editör mü? O da ne?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Genel içinde yayınlandı

Dragosfer’in 10. sayısında blogda paylaşacağımızı söylediğimiz yazılardan biri… Keyifli okumalar. “Editör mü? O da ne?” Editörlük pek çok farklı sektörde, pek çok farklı görev tanımı ile zikredilen bir iş. Basın sektöründe de editörler var, çeviri sektöründe de, yayıncılık sektöründe de… Bu yazıda yayıncılık sektöründe gördüğümüz, duyduğumuz editörlük mesleğine ilişkin bir takım hususlara değineceğiz. Editör doğulmaz, editör olunur. TDK’nın meslek tanımına baktığımızda şöyle diyor: “Belli bir eğitim ile kazanılan sistemli bilgi ve becerilere dayalı, insanlara yararlı mal üretmek, hizmet vermek ve […]

MT optimizasyonu

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Google Translate her şeyi çevirmeye çalışınca öyle bir çuvalladı ki, insanların makine çevirisine inancı zayıfladı. Oysa makine çevirisi (MT: Machine translation) optimize edilebilecek bir araçtır. Neye benzer biliyor musunuz? Makine çevirisi bir yaban atına benzer. Onu ehlileştirmek, eğitmek, tımar etmek ve sonra da bir güzel sürüp hedefine gitmek için usta bir biniciye ihtiyaç vardır. Makine çevirisi, modern çevirmeni yayalıktan süvariliğe çıkartan bir araçtır. Böyle görülürse, yaklaşım böyle olursa optimum sonuç elde etmek mümkün olabilir. Makine çevirisi belirli bir konuda, belirli bir müşteride, belirli […]

‘Focus Group’ mu? O da ne?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Yeni mezun, sözlü çeviri alanında emin adımlarla ilerleyen biri olarak ‘Focus Group’ toplantısını duyduğumda verdiğim ilk tepki buydu sanırım. “Yuvarlak masa toplantısı mıydı yoksa çalışanlara eğitim mi verilecekti? Çeviri simultane mi olacaktı yoksa ardıl mı? Çevirinin yapılacağı ortam nasıldı acaba?” gibi pek çok soru geçmişti aklımdan. Benim gibi meraklanıp kafasında bir sürü soru işareti oluşan ve ilk defa böyle bir toplantı deneyimi yaşayacak olan genç çevirmenleri ve çevirmen adaylarını düşünerek kendi bilgi ve deneyimlerimi paylaşmak istedim. ‘Focus Group’ bir pazar […]

Sayılar – Editör Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları içinde yayınlandı

Sayılarda Nokta ve Virgül Kullanımı Türkçede binler basamaklarını ayırmak için nokta (3.100.000 = üç milyon yüz bin), ondalık basamaklarını ayırmak için virgül (5,5 = beş buçuk) kullanılır. İngilizcede bu kural tam tersidir. O yüzden İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde azami dikkat göstermek gerekiyor. Yaptığınız çeviri ve düzeltilerde, sayılardaki noktalar ve virgülleri değiştirmeyi unutmayın. Türkçede sayıların yazılışı hakkında ayrıntılı bilgi için ilgili makalemizi inceleyebilirsiniz: Türkçede sayıların yazılışı  

Çevirmen Doğulmaz, Olunur!

Posted 4 YorumÇeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Çeviri ve yerelleştirme şirketlerinin çevirmen veritabanlarına üye olmak veya boş bir pozisyona başvurmak için sordukları sorulardan biri hep dikkatimi çekmiştir. “Uzmanlık alanlarınız neler?” Mesleğe başladığım yıllarda bu sorunun cevabını veremez ve bu soru karşısında ezilir büzülürdüm. Üçüncü sınıfın yazında Türkiye’de hatırı sayılır çeviri işletmelerinden birinde bana çok katkısı olan, hatta hayatımın şekillenmesinde önemli ölçüde belirleyici olan bir staj dönemi geçirdim. O zamanlar- o zamanlar dediğime bakmayın, çok da geçmiş zamandan bahsetmiyorum, sene 2004- İstanbul Üniversitesi mütercim-tercümanlık anabilim dallarında staj zorunluluğu […]

Çeviri Sağlayıcınızı Seçerken – 2

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer içinde yayınlandı

Yeni bir ürün veya hizmet alım süreci çoğu zaman streslidir. Yabancı dil konusunda yetkin değil iseniz, çeviride hangi şiveye ihtiyaç duyduğunuz, sözkonusu çeviri projesinin tahmini maliyeti konusunda şüphe duymanız doğaldır. Aşağıdaki tavsiyeler, çeviri sağlayıcınızın seçimine yöneliktir. Çoğu, çeviri bürolarının seçimi düşünülerek hazırlanmış olsa da serbest çevirmenlere yönelik süreçler de hemen hemen aynıdır. Elbette bir çeviri bürosu çokdilli çeviri hizmetleri sunup kalite kontrol süreçlerine sahipken bireysel olarak çeviri hizmeti veren sağlayıcılar bu gibi standartlara sahip olmayabilir. Önemli olan, ihtiyacınız olan hizmetin […]

Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

*Dragosfer’de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun “yeni başlayanlar için sözlü çeviri” başlıklı söyleşimize! Ufuk Yılmaz ile Söyleşi Dragosfer – Merhaba. Okullu bir çevirmen olarak sözlü çeviriye yöneldiğiniz dönem ile başlayabilir miyiz? Nasıl bir eğitim sürecinden geçtiniz? Ufuk Yılmaz – Pratiğe dönük ardıl ve simultane çeviri uygulamaları: bazen kabine girip BBC’yi çevirmek, bazen başbakanın konuşmasını ardıl çevirmek; kuram okumaları: örneğin toplum çevirmenliğinin sosyal yönü, etik […]

Kaynak Metne Nanik Yapmak

Posted 2 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer içinde yayınlandı

Hiçbir şeyden çekmedi çeviri, metaforlardan çektiği kadar. Çeviriye dair benzetmelerin listesine bir başka yazıda yer vermeli muhakkak. Biz bu yazıda Alman ekolünden iki kuramcıya kulak vereceğiz. “Kuram” sözcüğünü duyar duymaz irkilip sayfayı kapatmadıysanız ve hâlâ bu yazıyı okuyorsanız ne mutlu bize; şimdi rahat bir nefes alın. Sözünü ettiğimiz kuramcılar Katharina Reiß ile Hans J. Vermeer. İkilinin 1984 tarihli kitabında şöyle bir tespitleri var ki bu yazının temelini de bu iddia oluşturuyor: “kaynak metin, bilgiye dair bir öneridir” (1984: 119, kendi […]