Şapka Kullanımı – Editörün Notları

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları

Editörün Notları – Mart 2015 Şapka kullanımı “TDK şapka kullanımını en aza indirme” yönünde bir karar almıştı, ancak bu “şapka kullanımı kalktı” gibi algılanabiliyor. Hayır, şapka kullanmaya devam ediyoruz. Aynı yazılan ancak farklı okunan ve farklı anlama gelen sözcüklerde (kar/kâr, hala/hâlâ, adet/âdet, dahil [karışma]/dâhil [içeri]), şapka kullanıyoruz. Özellikle dahil/dâhil ayrımına ve “içinde” anlamında gelen “dâhil”deki şapkayı ihmal etmemeye özen gösterin.   Notes from the Editor 1. Enough with the ellipsis Turkish texts make regular use of the ellipsis (… ), […]

Türkçede Sayıların Yazılışı

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

GENEL KURALLAR   Cümlelere rakamla başlamayın Bir zorunluluk olmadıkça cümlelere rakamla başlamayın. Yıl ile başlayan cümleler istisnadır. Örneğin: “1953, şirketin tarihinde bir dönüm noktası olmuştur.” Ayrıca cümlemiz rakamla başlıyorsa, rakamdan sonra gelen sözcük büyük harfle başlamaz.   Basamakları ayırmak için nokta, ondalık sayılar için virgül kullanın Türkçede binler basamaklarını ayırmak için nokta (3.100.000 = üç milyon yüz bin), ondalık basamaklarını ayırmak için virgül (5,5 = beş buçuk) kullanılır. İngilizcede bu kural tam tersidir. O yüzden İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde azami […]

Çevirmenler için Nubuto – 1

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Nubuto’da çeviri yaparken en çok faydalanacağınız özellikler nelerdir? 1) Konkordans: Size Özel Sözlük Çeviri yaparken belirli bir sözcük veya ifadeyi daha önce nasıl çevirdiğinizi veya aynı platformu kullanan bir başkasının hangi kullanımı tercih ettiğini öğrenmek istiyorsunuz. Merak ettiğiniz ifadeyi fareyle seçerek sağ tuşa tıklayın. “Default” seçenek size “role”, “roles”, “enrollment” gibi tüm olası seçenekleri sunacaktır. “Exact match” seçeneğiyse yalnızca çoğul olan “roles” sözcüğünün geçtiği ifadeleri gösterecektir. Bu ifade daha önce çevrilmediyse herhangi bir sonuç görüntülemek mümkün olmaz. Sürekli sözcük seçerek […]

Sevgili Türkçemiz

Posted 1 CommentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Kelime Kullanımı, Stil

Temel beceriler Kelime ekonomisi, ifade zenginliği, basit sözcüklerden sakınmak… Dragoman “Güzel Türkçe, Güzel Çeviri” mottosuyla kurulmuştur. Dil polisliğine soyunmadan, ideolojik kaygılarla sözcük yasaklayanlara kulak asmadan çevirileri dilimize aktarırken yaşayan Türkçeyi kullanmaya, sade, akıcı, anlaşılır metinler üretmeye gayret etmiştir. Deneyimlerimiz çevirilerde teknik terim hatasının, dil hatalarından daha az olduğunu ve daha kolay fark edildiğini gösteriyor. Örneğin “computer screen” terimini hepimiz “bilgisayar ekranı” veya “bilgisayar monitörü” diye çeviriyoruz. Terim zorlaştıkça ve nadirleştikçe, çevirmen kaçınılmaz olarak araştırıyor, en doğru terimi kullanmak için çaba […]

Nubuto’da İlk Adımlar

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized

Nubuto’ya ilk geçişte tüm kullanıcılardan bazı ortak sorular alıyoruz. İster serbest tercüman olsun, ister küçük işletme, isterse kurumsal hesaplarda ortak olan bazı başlıklar bulunuyor. Bu yazıda bunlardan iki tanesine bakalım. A) Bilgisayar etkinleştirme: Güvenlik gereği Nubuto sizden her bir cihazı ve tarayıcıyı, kayıtlı e-postanız aracılığıyla Nubuto sunucusuna tanıtmanızı ister. Bu, önemli bir güvenlik önlemi; kullanılmasını da şiddetle tavsiye ediyoruz. Ancak dilerseniz kaldırmak mümkün. Yapılandırma/Ayarlar/Güvenlik/Bilgisayar Etkinleştirme sayfasından kendi güvenlik seviyenizi belirleyebilirsiniz.

“Salım” mı, “Salınım” mı?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Verimlilik, Sera Gazı Salınımı ve İzleme Etkinlik ve Eğitim Çalışmaları [1] Türkiye’de yenilenebilir enerji şirketleri karbon salınımını azaltarak elde edecekleri “karbon kredisi” sayesinde kazançlarını önemli oranda artırabilecek. [2] Maliye Bakanlığı, MTV ve ÖTV vergilerinin hesaplanmasında araçların karbon salınımının da dikkate alınacağı bir düzenleme getirileceğini açıkladı [3] Dünyanın en fazla karbondioksit salınımını gerçekleştiren iki ülkesi olan ABD ile Çin arasında sera gazı emisyonlarının azaltılması için aylardır süren pazarlıklar uzlaşmayla sonuçlandı. [4]   [wc_highlight color=”blue”]Yukarıdaki cümlelerde [/wc_highlight]  gözünüze batan bir sorun var […]

Makine Çevirisine Başlamanın Beş Altın Kuralı

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri

Makine çevirisi, Google Translate yüzünden ciddi bir itibar kaybı yaşadı. Oysa, doğru yöntemlerle kullanıldığında işletmeler için ciddi hız ve bütçe avantajları kazandırabiliyor. İngilizce – Türkçe iyi makine çevirisi yapılmaya başlandı bile. İşte size, iyi makine çevirisi için beş altın kural. 1. Makine de insan gibidir, sadece bildiği konuları iyi çevirebilir: Google’ın düşü, her şeyi çeviren bir motor kurmak. Çeviri performansı yüz üzerinden en fazla 30. Somut örnekler, konuya ve projeye özgü bir motorun %60 – 80 verimle çalışabildiğini gösteriyor. Yani bir markanın elektrikli […]

Çeviri tekerrürden mi ibarettir

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Çeviri tekerrürden mi ibarettir ya da çevirmenler kendilerini tekrar ederler mi? Genellikle EVET. Çevirmenler sıklıkla aynı fiilleri tekrar ederler. Her çevirmenin kendine göre her cümleye giden türden fiil alışkanlıkları vardır ve bu alışkanlıklarını keşfettikçe, fillerini çeşitlendirmeyi öğrenir. Peki neden aynı filleri tekrar ediyoruz? 1. Süre çok kısa: Çeviri, daha doğrusu günlük ticari çeviri, sözcük başına birkaç saniyecik zaman kullanabildiğiniz bir süreç. Gerçekten. Günde 2000 – 3000 kelime çeviri yaptığınızı düşünün. yaklaşık 8 – 10 saat aktif çalıştığınızı varsayın. Sözcük başına belki 10 […]

Çeviride Kazanılanlar: Simultane Tercümanların İnsan Beyni Hakkında Bize Öğrettikleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Günümüzde dil olmadan yaşamak diye bir şeyi akıl almıyor, daha doğrusu imkansız. Dilimiz ve konuşma kabiliyetimiz bilgi ve duygu aktarmamızı, bağ kurmamızı, iş kurmamızı ve üretken toplumlarda yer almamızı sağlayan temellerdir. Fikirleri, olguları, duyguları aktarmak ve söylenenleri anlayabilmek ise insanın kendini diğer canlılardan ayıran niteliklerindendir. Dışarıdan bakınca konuşma dili basit ve yerleşik bir şey olarak görünebilir. Ne de olsa konuşma kabiliyeti hayatımızın ilk safhalarında edindiğimiz kabiliyetlerden biridir. Ancak beynin derinliklerinde konuşma dili hayret verici derecede karmaşıktır. Dilbilimciler için büyük bilinmezliklerin […]

Nubuto’da Ne, Nerede, Nasıl?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized

Bulut yazılımların ilerleme hızı, masaüstü programlarla kıyaslanamayacak ölçüde yüksek. Adına aşina olduğunuz, eski yazılımların hangisi sene ortalama dört adet kapsamlı (major) güncellemeyle kendi sistemine yepyeni özellikler ekleyebiliyor? İşte yalnızca son birkaç ayda Nubuto’ya eklenen yenilikler: 1) Seçili metnin büyük/küçük harf ayarlamasını değiştirebilirsiniz 2) Çeviri/editör ekranında arama yapmak için filteler kullanabilir, sık kullandıklarınızı işaretleyebilirsiniz 3) Yeni Başlayanlar için Nubuto üst başlıklı “Nubuto Fundamentals” kılavuzunu indirebilirsiniz 4) Kullanıcıların sisteme erişim yetkisini belirleyebilirsiniz 5) Çeviri esnasında sağ tuşa tıklayarak tüm özelliklere erişebilirsiniz 6) Yüklediğiniz dokümandaki […]