Türkçeden İngilizceye Çeviri İlkeleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Stil içinde yayınlandı

TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİ İLKELERİ Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken birkaç önemli ilkeye dikkat etmek gerekir. Bu ilkeleri iyi anlayıp uygularsanız, çevirinize olumlu yansıyacaktır. 1. Özneyi ve fiili bulun. Her karmaşık cümlede önce özneyi, sonra fiili bulup cümleyi özne + fiil + nesne denklemiyle kurmaya çalışmak gerekir. Türkçede sözcükler farklı bir sırada dizilmiş olabilir. Çevirmen aynı anlamı, İngilizcede yeni bir cümleyle ifade etmekten sorumludur. Bu ilkeye uyarsanız çeviriniz daha “İngilizce” olur, daha az çeviri kokar. Bu ilke çoğunlukla edilgen çatıdan etken çatıya […]

Basında Çeviri Kılavuzu

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Basında Çeviri Okumaları başlıklı bu kılavuz 2010 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü 4. sınıf öğrencisi Ercan Agan tarafından hazırlandı. Elliye yakın yerel ve uluslararası medya kuruluşunun yayınlarından derlendi. Mümkün olan en objektif bakış açısıyla basında Türkçe – İngilizce paralel metin okumaları yoluyla haberin doğruluğunu ve tarafsızlığını irdeliyor. O dönem yoğun çalıştığımız profesyonel yazılı çevirmenlerden Deniz Dokur ve Pınar Şengözer ile kısa birer söyleşi, yine Dragoman’ın yaklaşık beş yıl İngilizce Baş Editörlüğü üstlenen Bob Jester ile mülakat bu […]

Bankacılık ve Finans Terimleri – Sık Yapılan Yanlışlar

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized içinde yayınlandı

2010 Yaz Stajyerlerimizden Harika Karavin Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 4. sınıf öğrencisiydi. Disiplinli ve araştırmacı bir genç meslektaş adayımız. Bankacı-akademisyen Cemil Tarhan ve çevirmen Pınar Şengözer ile söyleşilerini de içeren çalışmasını beğeniyle okuyacağınızı umuyoruz. Harika Hanım, İstanbul Gelişim Üniversitesinde İngilizce eğitimi veren, başarılı bir akademisyen ve eğitimci. Bu finans terimleri kılavuzunda sık yapılan hatalar, mutlaka bilinmesi gereken kavramlar, bazı pratik deyişler ve bolca terim var. Ayrıca, deneyimli çevirmen Pınar Şengözer ile minik bir söyleşi de paylaşılmış. Finans çeviirlerinde benzer yanlışlara […]

Şarap ve Alkollü İçkiler Kılavuzu

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized içinde yayınlandı

2010 yılı stajımızda, 2009’da başladığımız Şarap ve Alkollü İçkiler terimcesini geliştirmiştik. Aşağıda okuyabileceğiniz çalışmamızda, Yeliz Dönmez imzasıyla hatalı çeviri örnekleri, bunlardan nasıl sakınılabileceği anlatılıyor. Ardından, uzunca bir örnek terim listesi veriliyor. Dosyanın boyutu biraz büyük olduğu için yüklenirken beklemeniz gerebilir. Keyifli okumalar.

Adım Adım NubutoWEB Kullanımı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized içinde yayınlandı

Globalleşmenin yeni yüzü NubutoWEB çevirmen, editör ve müşterilere web sitesi güncellemesi adına eşsiz kolaylıklar sunuyor. Bu kolaylıkları yönetebileceğiniz basit yönetim paneli sayesinde web sitenizi dilediğiniz kadar farklı dile anında yayınlamak, göre göre çeviri yapmak ve yerelleştirilimiş web sitenizi yayınlamak artık çok kolay. Dilerseniz adım adım NubutoWEB eğitimine geçelim; 1- NubutoWEB adminlerince e-posta adresinize gönderilen daveti açınız. Ardından size verilen linke tıklayıp daveti kabul ediniz. 2- Daveti kabul ettiğinizde karşınıza gelen ekrandan “Register Now” sekmesine tıklayarak kullanıcı adı ve şifrenizi oluşturup, […]

Eşanlam Yönetimi ve Sözcüklerin Kullanımı

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Selamlar, Sözcükleri seçerek kullanmak bazen göründüğünden zor olabilir. Çeviri yaparken, nerede, hangi sözcüğü kullanacağımıza karar vermekte zorlanabiliriz. İnternet sözlükleri çelişkili karşılıklarıyla işimizi daha da zorlaştırabilir. Bazen aklımıza hiç gelmeyen, normal hayatımızda kullanmadığımız, hatta hiç bilmediğimiz kavramları çevirmemiz bizden istenir. Bu eğitim sözcük seçiminin pratik yollarını özetlemek için hazırlandı. Her zamanki gibi gereksiz sözcüklerden dilimizi temizleyerek başlıyoruz; stille ilgili tercihlerimizi tazeleyerek devam ediyoruz; cümle yapılarımızı kısa ve öz tutuyoruz; sonra da amaca en uygun, anlatımı en anlaşılır ve akıcı kılan tercihleri yapıyoruz. […]

Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir çalışmaydı. Zamanla bu içeriği uygulamalı bir eğitime dönüştürdük ve hem Türkçe hem de İngilizce makalelerle destekledik. Kelime ekonomisi deyince, bir çevirmenin öğrenmesi gereken ilk beceri, kaynak metinden etkilenerek çoğu çevirmenin çevirilerine aktardıkları basit sözcüklerden, gereksiz ve klişe tamlamalardan ve mantıksal bir geçiş sağlamayan, dengeleyici görev de üstlenmeyen gereksiz bağlaçlardan sıyrılmak. Çoğu insan, lafı uzatınca etkili yazdığını sanıyor. Evet, uzun ve anlamlı cümle kurmak bir beceridir, yeter ki uzunluk dolgu sözcükleriyle […]

Çeviri Kalite Eğitimi – Temel Oryantasyon

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Kaliteli bir çevirinin bileşenleri nelerdir, nelere dikkat etmeli? Öncelikle gereksiz ve basit sözcükleri temizleyerek başlıyoruz. Tıpkı, fit olmak istediğimizde abur-cuburdan uzak durmak gibi. Sonra biraz cümle yapılarına giriyoruz. Ben bunu ana kas gruplarını, özellikle büyük kasları çalıştırmaya benzetiyorum. Cümleleri daha kısa yazmak, uzun cümleleri bölmek, bağlaçları seçerek kullanmak gibi adımları görmek istiyoruz. Ardından sözcüklerin eşanlamlarını, kullanım yerlerine göre seçmek geliyor. Jargonu yerinde kullanmak, kısaltmaları ustalıkla cümleye yerleştirmek gibi inceliklerle devam ediyoruz. Özetle, hem daha temiz ve daha yalın, hem de bir […]

Hukuk Çevirmenlerine Tavsiyeler

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Sozlu, Sözlü Çeviri, Stil, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Dragoman Hukuk Çevirisi Kılavuzunun güncel sürümü pek yakında yayına girecek. Çeviri kaynakları sayfamızdan 2010 tarihli çeviri kılavuzumu indirebilirsiniz. Sonbaharda yayınlamayı planladığımız genişletilmiş kılavuzumuzdaki  yeni başlıklardan bazılarını bu yazımızda dikkatinize sunuyoruz. Önerilerinizi ve beklentilerinizi yazarsanız daha iyi bir kılavuz hazırlayabiliriz. Kendi Hatalarını Görme ve Düzeltme Becerisi: Terzi kendi söküğünü dikemez hesabı, çevirmenler de kendi hatalarını, özellikle hukuki metinler gibi hızlı işlerde ve karmaşık konularda çalışırken göremeyebiliyor. Bir tercüman diğerinin çevirisini düzeltirken sertçe eleştirdiği aynı hataları kendi çevirilerinde yapabiliyor. Bunun önüne geçmenin en […]

Tekstil Terimleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized içinde yayınlandı

Kaynak: Dragosfer Dergi Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 4. sınıf öğrencilerinden Sevda Yilmaz’ın 2010 staj ödevi olarak hazırladığı bu çalışmasında tekstil çevirilerinde sık yapılan hataları, en çok kullanılan terimleri, bu terimlerle ilgili örnek cümleleri ve diğer faydalı bilgileri bulacaksınız. 2002 yılından beri müşterilerimizin, çevirmenlerimizin ve stajyerlerimizin hazırladıkları terim listelerini Dragomanos’ta yayınlıyoruz. Dragomanos’tan “ilham alan” sayısız çevrimiçi sözlük “benzer” listeleri yayınlıyor. Taklitlerimizden sakının ve orijinal bilgi kaynağına bağlı kalın diyoruz. 69 sayfalık kapsamlı bir çalışmadan yararlanmak istiyorsanız hem kayıt olmanız hem de üye erişimi […]