Eşanlam Yönetimi – Türkçeden İngilizceye

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Eşanlam yönetimini 2008 yılında dragosfer.com blogumuzda etraflıca incelemiştik. Çeviri Tavsiyeleri başlığı altında bu önemli konuyu daha derli toplu bir formatla kayıtlarımızı derleyip sunmak istedik. Aşağıdaki yazıda ve yazıya gömülü ses kayıtlarında, Türkçeden İngilizceye çevirilerde dikkat etmemiz gereken kullanım inceliklerine dair örnekler bulacaksınız. Bu kayıtlarda en basit sözcüklerin bile Türkçeden İngilizceye ne kadar farklı şekillerde çevrilebileceği üzerinde duruyoruz. Amacımız, basitten başlamak ve basit sözcüklerin hafife alınmasını önlemek. Gözlemlerimiz en çok hatanın bu basit sözcüklerde yapıldığına işaret ediyor. Elbette ki, daha karmaşık, […]

Eşanlam Yönetimi ve Sözcüklerin Kullanımı

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Selamlar, Sözcükleri seçerek kullanmak bazen göründüğünden zor olabilir. Çeviri yaparken, nerede, hangi sözcüğü kullanacağımıza karar vermekte zorlanabiliriz. İnternet sözlükleri çelişkili karşılıklarıyla işimizi daha da zorlaştırabilir. Bazen aklımıza hiç gelmeyen, normal hayatımızda kullanmadığımız, hatta hiç bilmediğimiz kavramları çevirmemiz bizden istenir. Bu eğitim sözcük seçiminin pratik yollarını özetlemek için hazırlandı. Her zamanki gibi gereksiz sözcüklerden dilimizi temizleyerek başlıyoruz; stille ilgili tercihlerimizi tazeleyerek devam ediyoruz; cümle yapılarımızı kısa ve öz tutuyoruz; sonra da amaca en uygun, anlatımı en anlaşılır ve akıcı kılan tercihleri yapıyoruz. […]

Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir çalışmaydı. Zamanla bu içeriği uygulamalı bir eğitime dönüştürdük ve hem Türkçe hem de İngilizce makalelerle destekledik. Kelime ekonomisi deyince, bir çevirmenin öğrenmesi gereken ilk beceri, kaynak metinden etkilenerek çoğu çevirmenin çevirilerine aktardıkları basit sözcüklerden, gereksiz ve klişe tamlamalardan ve mantıksal bir geçiş sağlamayan, dengeleyici görev de üstlenmeyen gereksiz bağlaçlardan sıyrılmak. Çoğu insan, lafı uzatınca etkili yazdığını sanıyor. Evet, uzun ve anlamlı cümle kurmak bir beceridir, yeter ki uzunluk dolgu sözcükleriyle […]