potential ve possible olası diyerek mi çevrilmeli?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Bazı durumlar var ki bu soruya yanıtımız olumludur. Bazı durumlarda ise değil. Olumlu durumlara bir örnek verelim: “In this case, such activities may render it possible or likely that third parties could use the Software illegally.”  “Bu durumda, sözkonusu faaliyetler Yazılımın yasadışı olarak kullanılmasını mümkün veya olası kılabilir.” İmkan ve olasılılık farklı kavramlar; bu cümlede her ikisi de geçiyor. Çevirmen her ikisine de çevirisinde yer vermek durumunda. Bazı durumlarda ise “potential” veya “possible” sözcükleri tek başlarına yer alıyorlar ve zarf/sıfat […]

Duygularınızı İngilizce İfade Edebiliyor musunuz?

Posted Kaynaklar, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Birkaç yıl önce eski eğitim firmamız Dragoman Akademi bünyesinde Express Yourself başlığıyla eğlenceli bir eğitim ve yayın serisi başlatmıştık. Amacımız öğrencilerimize İngilizce “Fine, thanks and you!”dan fazlasını söyletebilmekti. Malum, ülkemizde anlıyorum ama konuşamıyorum diyenlerin sayısı bir hayli fazladır. O günlerden kalan bazı eğitim kayıtlarımızı bu sayfada paylaşıyorum. İngilizce kendinizi iyi ifade edebilmek için biraz cesarete, çokça yeni kelimeye ihtiyacınız var.   Aşağıdaki listede mutluluk, üzüntü, öfke, hayret gibi duyguları hangi sözcüklerle dile getirebileceğinizi sevgili eğitmenimiz Loren Senseman ile birlikte kayda […]

Çeviri Dersleri- Podcast’ler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

2008 – 2010 arası yaptığımız bu ses kayıtlarında çoğunlukla çevirmenlerin sözcük seçimlerinde daha geniş, daha zengin ve daha bilinçli kararlar vermelerini amaçlamıştık. Arşivimizden seçtiğimiz birkaç kaydı bu paylaşımla beğeninize sunuyoruz. Bu ses kayıtlarını akademisyen dostlarımız derslerinde kullanabilir; öğrencilerien tavsiye edebilirler. Dragoman’da çevirmenlik ve editörlük kariyeri yapmak isteyenler veya sözlü çeviride ilerlemeyi düşünenler için de iyi bir temel sağlayacaktır.

Şirket isimlerini nasıl çevirmeli – Editörün Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Editörün Notları – Mayıs 2015 Şirket isimlerini çevirmeyin Şirket isimlerini, müşterinin özel bir tercihi yoksa* veya tanıtım amaçlı bir kataloğun, reklamın içerisinde değilsek asla çevirmiyoruz. Örneğin aşağıdaki cümlede, Mardav firmasının tam ticari unvanı yer almaktadır. Ticari unvanlar, şirketlerin kuruldukları ülkelerdeki resmi isimleridir. Bu nedenle çevrilmemeleri gerekir. *Müşterinin özel bir tercihi yoksa şirket isimlerini çevirmiyoruz dedik. Örneğin, Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. (Emlak GYO), İngilizceye çevrilen metinlerinde şirket isminin Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. olarak değil, Emlak Konut Real Estate Investment […]

“Among others” çevirisinde alternatifler – Editörün Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Editörün Notları – Ağustos 2015 1. “Among others” veya ifadelere ne kadar sadık kalmalıyız Among others ifadesini çoğunlukla diğerleri arasında ya da diğerlerinin yanı sıra şeklinde karşılayabiliriz. Örneğin, “The Dutch study, among others, suggests that how people perceive their situation may have a stronger impact on health than whether they live alone and lack social connections” cümlesini çevirirken duruma göre iki karşılıktan birini ya da her ikisini kullanabiliriz. Ancak aşağıdaki örnekte, bu iki karşılığın da anlamı vermekte yetersiz kalacağını görebilirsiniz. Biraz […]

Monotonluğa Hayır – Editörün Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Monotonluğa hayır Kullandığınız sözcükleri çeşitlendirerek cümlelerinizi monotonluktan kurtarın. Aynı cümle içinde aynı sözcüğü tekrar tekrar kullanmak yerine eş anlamlı sözcükler kullanın ya da anlamı başka türlü vermeye çalışın. (Tabii bunu yaparken, “tekrara düşmeyeyim” diye doğallığı bozacak zorlamalardan kaçınmamız gerekir.) Örneğin, aşağıdaki kaynak cümlede “define” gereksiz yere iki kez kullanılmış. Kaynak cümledeki bu zayıflığı hedef cümlede tekrarlamanın hiçbir anlamı yok. Aynı anlamı verecek başka bir ifadeyle bu sorunu rahatlıkla çözebiliriz. Ya da, aşağıdaki örnekte olduğu gibi, cümle bize zaten “masculine” seçeneğini […]

As well as – Editörün Notları

Posted 1 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

“As well as” ama hangi anlamda As well as ifadesinin tek işlevi ve tek anlamı yoktur; bazen “preposition” yani edat, bazen de “conjunction” yani bağlaç olarak kullanılır. Her iki durumda da anlam ciddi biçimde değişir. Preposition olduğunda in addition to ve besides gibi anlamlar taşır. Bir şeyin yalnızca bahsedilen ikinci kişi ya da durum için değil, birinci kişi ya da durum için de geçerli olduğu anlamını verir. Dolayısıyla, as well as‘li kısım başa alınırsa cümlenin anlamı bozulmaz. Örneğin: He cooks all […]

Olarak demeden yazsak diyorum

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Neden “olarak” sözcüğünü kullandığımızı anlamadığım bir kalıp var. Şirket adı + olarak + duyuru + yaşıyoruz/gerçekleştirdik, vs…. Örnek vereyim: XY Bankası olarak ciromuzu artırmanın gururunu yaşıyoruz. TZ Organizasyon olarak 20. kongreyi gerçekleştirdiğimiz için mutluyuz. Bu duyurular ya üçüncü şahısla yapılmalı: XY Bankası cirosunu artırmanın gururunu yaşıyor. TZ Organizasyon 20. kongreyi gerçekleştirmenin mutluluğu yaşıyor. Alternatif düşünebiliriz; “olarak” kullanmadan, özneye ek getirerek birinci şahısla yazmayı deneyelim: XY Bankasının cirosunu artırmanın gururunu yaşıyoruz. TZ Organizasyonda 20. kongreyi gerçekleştirmeni mutluluğu yaşıyoruz. Nesi yanlış derseniz, basit sözcüğün slogan […]

Ürün İsimleri – Editörün Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Editör Notları – Nisan 2015 Ürün isimlerini nasıl çevirmeliyiz? Ürün isimlerini çevirirken nasıl bir yaklaşım benimsemeliyiz? Örneğin, “Rainshower F-Series Head & Side Showers” ifadesini “Rainshower F-Serisi Tepe ve Yan Duşlar” olarak çevirmek doğal tercih gibi görünebilir. “Başka nasıl çevrilebilir ki” diyebilirsiniz. Peki ya ürünün ismi “Rainshower” değil de “Rainshower F-Series” ise?

Sözcüklerin Nüansları – 2

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

1. Türkçenin yardımcı fiil + isim kalıbını İngilizcede fiil ile değiştirin. Türkçede isim cümleleri, İngilizcede fiil cümleleri yaygın. Türkçede isim o kadar yaygın ki, ismin yanına yardımcı fiil ekleyerek fiil türetiriz. Cevap vermek, yardım etmek, yemek yapmak, başvuru yapmak, açıklama yapmak gibi nice örnek sayabiliriz. İngilizcede de yardımcı fiil kullanılır tabi, ama verdiğimiz örnekleri doğrudan fiil kullanarak da çevirebilirsiniz; give an answer yerine answer / offer help yerine help / make a meal yerine cook / make an application yerine apply for/to […]