Sorun “BU”

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Dr. Öğr. Üyesi A. Nursen DURDAĞI Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Hangi dilde olursa olsun, yazı yazabilmek bir sanattır. Kalemle veya tuşlar yardımıyla harfler veya onlara bürünerek, önce sözcük sonra da tümcelere iz düşümlerini yansıtan, his, görüş, istek, beklenti vb. düşüncelerin sığınağı yazılar, böylece söylemi eyleme dönüştürürler. Yazıya bürünen şeyler, hangi amaçla, niçin, kime, neden yazıldığının rahatlıkla anlaşılmasının yanı sıra, anlatıldığı dilin, dil kullanımını en güzel haliyle göstermesi bakımından da önemlidirler. Yazanın, yazdığı içeriği önemsemesi kadar, diline saygılı davranması, anlatım zenginliğini […]

“continuously” mi, yoksa “continually” mi?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Zarf olan “continuously” ve “continually” çoğu zaman yanlışlıkla birbirinin yerine kullanılıyor. Aynısı, sıfat olan “continuous” ve “continual” için de geçerli. İkisi de süreyi, zaman içinde sürekliliği belirten sözcükler. Üstelik bazı sözlükler her iki sözcüğü eş anlamlı olarak da gösterebiliyor. Oysa aralarında temel bir fark var. “Continuous” kesintisiz, aralıksız, durmaksızın devam etmeyi ifade ediyor. “Continual” ise sık sık, düzenli aralıklarla devam etmeyi ifade ediyor. Her ikisi de zamanda süreklilikle ilgili olmasına rağmen, birinde bu süreklilik bozulmuyor, sekteye uğramıyor. Örneğin, “Professor lectured […]

itibariyle mi itibarıyla mı?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Çoğunuzun “itibariyle” cevabını verdiğini duyar gibiyim. Ne yazık ki yanlış cevap. Dilimize Arapçadan giren bu sözcük karşılaştığımız birçok yerde “itibariyle” şeklinde yanlış yazılmaktadır. Doğru yazımı, “itibarıyla” olmalıdır. Doğru: Sonuç itibarıyla, pazarlama kampanyalarının büyük bir kısmı başarısızlığa uğrayacaktır. Yanlış: Sonuç itibariyle, pazarlama kampanyalarının büyük bir kısmı başarısızlığa uğrayacaktır. Doğru: Net finansal borç 31 Aralık 2017 itibarıyla 2.370 milyon euro olarak gerçekleşmiştir. Yanlış: Net finansal borç 31 Aralık 2017 itibariyle 2.370 milyon euro olarak gerçekleşmiştir. Kaynaklar Alpay, Necmiye, Türkçe Sorunları Kılavuzu, Metis Yayınları, 6. Basım, 2018. Sözer, Vural, Dilinizi Eşek Arıları Sokmasın, […]

Hangi anlamda “officer”? – Editörün Notları

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Birden fazla anlama gelen sözcükleri çevirirken neye göre karar verirsiniz? O sözcük için en yaygın kullanılan karşılığı mı tercih edersiniz? Bağlama göre bir karşılık mı seçersiniz? Yoksa bir adım daha ileri gider, güvenilir kaynaklardan çapraz kontrol yaparak, ilgili sözcüğün tam olarak hangi anlamda kullanıldığını doğrulamaya mı çalışırsınız? Genel eğilim, en yaygın kullanılan karşılığı tercih etmek oluyor. Zira en kolayı, en hızlısı bu. Böyle olduğunda, tabii ki doğru tercihte bulunma olasılığınız var, çünkü zaten sözcük bazında doğru bir karşılık kullanmış, ama […]

potential ve possible olası diyerek mi çevrilmeli?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Bazı durumlar var ki bu soruya yanıtımız olumludur. Bazı durumlarda ise değil. Olumlu durumlara bir örnek verelim: “In this case, such activities may render it possible or likely that third parties could use the Software illegally.”  “Bu durumda, sözkonusu faaliyetler Yazılımın yasadışı olarak kullanılmasını mümkün veya olası kılabilir.” İmkan ve olasılılık farklı kavramlar; bu cümlede her ikisi de geçiyor. Çevirmen her ikisine de çevirisinde yer vermek durumunda. Bazı durumlarda ise “potential” veya “possible” sözcükleri tek başlarına yer alıyorlar ve zarf/sıfat […]

Duygularınızı İngilizce İfade Edebiliyor musunuz?

Posted Kaynaklar, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Birkaç yıl önce eski eğitim firmamız Dragoman Akademi bünyesinde Express Yourself başlığıyla eğlenceli bir eğitim ve yayın serisi başlatmıştık. Amacımız öğrencilerimize İngilizce “Fine, thanks and you!”dan fazlasını söyletebilmekti. Malum, ülkemizde anlıyorum ama konuşamıyorum diyenlerin sayısı bir hayli fazladır. O günlerden kalan bazı eğitim kayıtlarımızı bu sayfada paylaşıyorum. İngilizce kendinizi iyi ifade edebilmek için biraz cesarete, çokça yeni kelimeye ihtiyacınız var.   Aşağıdaki listede mutluluk, üzüntü, öfke, hayret gibi duyguları hangi sözcüklerle dile getirebileceğinizi sevgili eğitmenimiz Loren Senseman ile birlikte kayda […]

Çeviri Dersleri- Podcast’ler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

2008 – 2010 arası yaptığımız bu ses kayıtlarında çoğunlukla çevirmenlerin sözcük seçimlerinde daha geniş, daha zengin ve daha bilinçli kararlar vermelerini amaçlamıştık. Arşivimizden seçtiğimiz birkaç kaydı bu paylaşımla beğeninize sunuyoruz. Bu ses kayıtlarını akademisyen dostlarımız derslerinde kullanabilir; öğrencilerien tavsiye edebilirler. Dragoman’da çevirmenlik ve editörlük kariyeri yapmak isteyenler veya sözlü çeviride ilerlemeyi düşünenler için de iyi bir temel sağlayacaktır.

Şirket isimlerini nasıl çevirmeli – Editörün Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Editörün Notları – Mayıs 2015 Şirket isimlerini çevirmeyin Şirket isimlerini, müşterinin özel bir tercihi yoksa* veya tanıtım amaçlı bir kataloğun, reklamın içerisinde değilsek asla çevirmiyoruz. Örneğin aşağıdaki cümlede, Mardav firmasının tam ticari unvanı yer almaktadır. Ticari unvanlar, şirketlerin kuruldukları ülkelerdeki resmi isimleridir. Bu nedenle çevrilmemeleri gerekir. *Müşterinin özel bir tercihi yoksa şirket isimlerini çevirmiyoruz dedik. Örneğin, Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. (Emlak GYO), İngilizceye çevrilen metinlerinde şirket isminin Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. olarak değil, Emlak Konut Real Estate Investment […]

“Among others” çevirisinde alternatifler – Editörün Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Editörün Notları – Ağustos 2015 1. “Among others” veya ifadelere ne kadar sadık kalmalıyız Among others ifadesini çoğunlukla diğerleri arasında ya da diğerlerinin yanı sıra şeklinde karşılayabiliriz. Örneğin, “The Dutch study, among others, suggests that how people perceive their situation may have a stronger impact on health than whether they live alone and lack social connections” cümlesini çevirirken duruma göre iki karşılıktan birini ya da her ikisini kullanabiliriz. Ancak aşağıdaki örnekte, bu iki karşılığın da anlamı vermekte yetersiz kalacağını görebilirsiniz. Biraz […]