Çevirmenler ve Cümleler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler içinde yayınlandı

Dragoman stilinde çeviri yaparken cümle yapılarının diller arasındaki seçici-geçişkenliği, üzerinde önemle ve dikkatle düşünülmesi gereken bir konudur. Seçici geçişkenlik tanımını kullanmamın bir nedeni cümle yapısında çevirmenin seçimlerinin belirgin oluşudur. Bir diğer nedeni ise eğer çevirmen seçimlerinde hata yaparsa cümle düşüklükleri, anlam bozuklukları veya dilin yapısına uymayan, çeviri kokuyor denilen durumlar ortaya çıkmasıdır. Çünkü her dilin cümle yapıları kendine özgüdür ve iyi çevirmen olmak isteyen önce belirli bir cümle yapısını diğer dile aynen mi yoksa o dilin kurallarına göre mi aktaracağını […]

Neden editörlere ihtiyaç duyarız?

Posted 1 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler içinde yayınlandı

Editör kimdir, editörlerin görev tanımları neleri kapsar, yayıncılıkta, televizyonda, gazete ve dergilerde unvanı editör olan dostlar neler uğraşır? Bu soruların yanıtları duruma ve kuruma göre çok çeşitlilik gösterir. Bu yazıda, çeviri sürecinde editörler neden gereklidir sorusuna odaklanmak ve pratik birkaç açıdan yanıt vermek istiyorum. Yorumlarınızı ve fikirlerinizi bekliyorum. 1. Algının bütünselliği yanıltıcıdır. “Satyş rakmalarımz ihzla yuksliyro” Yukarıdaki cümleyi insanlarımızın %90’u anlayabiliyor. Bazı harflerin yerlerini değiştirseniz dahi algının bütünselliği nedeniyle gözlerimiz hafızadaki doğruyu görüyor; yazıdaki yanlışı değil. Bu kadar bariz yazım […]

İngilizcede Virgül Kullanımı -3-

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Dragosfer, Genel, Güncel, Stil içinde yayınlandı

Hazır buradayken İngilizcede Virgül Kullanımı 1 ve 2‘ye göz atmayı da unutmayınız ! However, Therefore and Indeed However, therefore ve indeed gibi bağlayıcıların öncesinde veya sonrasında virgül kullanımı, cümlenin akışına ve parantez içi eklemelere bağlı olarak tercihe göre değişir. Okumayı kolaylaştırmak için  yayınların çoğu günümüzde tercihe bağlı noktalama işaretlerini nadiren kullanmaktadır. Aşağıdaki örneklerin hepsi doğru bir kullanımı göstermektedir: The parking garage, however, was almost empty.  The parking garage however was almost empty.  The solution, therefore, is simple. The solution therefore is simple. Sharon […]

İngilizcede Virgül Kullanımı -2-

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Dragosfer, Edebiyat, Genel, Güncel, Stil içinde yayınlandı

2’den başlamak istemeyenler için bkz. İngilizcede Virgül Kullanımı -1 Açıklayıcı Özne Oluşturmak İçin Virgül  Açıklayıcı özne, bir söz tamlamasının başka bir tamlamanın yanına gelerek tekrar ifade edilmesidir (Bir tamlamanın birden fazla kelime içerebileceğine dikkat ediniz, Büyük bir adam). The CEO, a great man, will speak. The car, a maroon Honda, sped from the scene of the crime. I talked to my brother, Steve. Lawson’s book, Voyage to Tomorrow, came out earlier this year. Açıklayıcı özneler virgülle oluşturulur. Bu son örnek ise […]

İngilizcede Virgül Kullanımı -1-

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Dragosfer, Edebiyat, Genel, Güncel içinde yayınlandı

Virgülü cümlelerde ayırıcı görevinde ve kısa bir durmayı göstermek için kullanıyoruz. Bu durum Türkçede olduğu gibi İngilizcede de geçerli. Fakat bir soluk alıp öyle devam etmenin uygun olacağını düşündüğümüz her yere virgül koymamız çeşitli sorunlara yol açacaktır. Öncelikle cümlede anlatmak istediğimizin ne olduğuna karar verip doğru hamleyi ona göre seçmeliyiz. İngilizcede bazı virgül kullanımları katı kurallarla belirlenmiş olsa da kalan kullanımlar yazarın ya da editörün tercihine kalıyor. Burada her iki kategoriye giren kullanımlardan örneklere değineceğiz. Art arda Gelen Kelime, Kelime […]

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Editörün Notları, Stil içinde yayınlandı

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU Haziran 2015 Nedir? “Edit”, ya da Türkçe ama alışık olmadığımız karşılığıyla “düzelti”, Türkçeye çevrilen metinlerin, gözden geçirilmesidir. Dragoman’da uyguladığımız düzelti süreci, yaygın olarak bilinenden farklı şekilde, sadece çeviri metnini okuyup, imla ve akış düzeltisi yapmaktan fazlasını gerektirir. Düzelti aşaması, hedef dili Türkçe olan projelerimizdeki son kalite kontrol noktamızdır ve kapsamlı bir kontrol gerektirir. Kimler Yapar? Müşteriyi veya konuyu daha iyi bilen, çevirmenin çözemediği, emin olamadığı noktaları çözecek bilgi ve deneyimi olan arkadaşlarımız yapar. Nasıl yapılır? Dragoman’da […]

Sevgili Türkçemiz

Posted 1 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Kelime Kullanımı, Stil içinde yayınlandı

Temel beceriler, kelime ekonomisi, ifade zenginliği, basit sözcüklerden sakınmak…   1- “a, an” belirteçleri gölgesinde “bir” “Bir” sözcüğünü kullanmak için “bir, tek, özel, belirli veya sayılı” olmak gibi kriterler aranmalı. İngilizcede her belirteç gördüğünüzde “bir” yazmayın. Çoğul ifade edebileceğiniz isimleri “bir” ile tekil yazmayın, “bazı, çeşitli, benzer, vb.” ile tamlayabileceğiniz yerlerde “bir, birçok” yazmayın. Ne zaman kullanılır? –      Sayarken –      Tanımlarken –      Gerçekten bir ve tek ise –      Rica ederken –      Hikâyelerken 2- “To/For” – “için” ve “amacıyla”     […]

Editörlük Seviyeleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Editörün Notları, Stil içinde yayınlandı

“Bu çeviriyi şöyle bir okuyup düzeltir misin?” ricasını aldığınızda, sinirlerinizin gerildiği oluyor mu? “Çeviriyi hangi seviyede düzeltmeliyim, nereye kadar benim alanım, nereye kadar çevirmenin sorumluluğu?” diye kararsız kaldığınız oluyor mu? Belki de kötü çevirilerden sıkılıp, editörlük taleplerini hiç düşünmeden reddediyor olabilirsiniz. Amy Einsohn The Copyeditor’s Handbook kitabında, önce editörlüğü dört ayrı seviyede sınıflandırıyor. Gelin bu seviyeleri, çeviri bağlamında, Türkçe örnek cümle düzeltisi üzerinden birlikte inceleyelim. Örnek cümle: Siyah renkli bir elbse giymekte olan citibank Avrupa CEO’su James Covles, sabah Sirkeci’den Trene binmek suretiyle Ankara’ya […]

Türkçeden İngilizceye Çeviri İlkeleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Stil içinde yayınlandı

TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİ İLKELERİ Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken birkaç önemli ilkeye dikkat etmek gerekir. Bu ilkeleri iyi anlayıp uygularsanız, çevirinize olumlu yansıyacaktır. 1. Özneyi ve fiili bulun. Her karmaşık cümlede önce özneyi, sonra fiili bulup cümleyi özne + fiil + nesne denklemiyle kurmaya çalışmak gerekir. Türkçede sözcükler farklı bir sırada dizilmiş olabilir. Çevirmen aynı anlamı, İngilizcede yeni bir cümleyle ifade etmekten sorumludur. Bu ilkeye uyarsanız çeviriniz daha “İngilizce” olur, daha az çeviri kokar. Bu ilke çoğunlukla edilgen çatıdan etken çatıya […]