Birleşmiş Milletlerde Telekonferans Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Telefonda çeviri deneyenlerimiz bilir; herkes aynı anda konuştuğunda, sesler karışır, anlamak zorlaşır, susmak, çevirinin bitmesini beklemek gerekir. Çevirmenler, telefonda hem çevirmen, hem moderatör, yer yer de dert ortağı haline gelirler. Telekonferanslarda çeviriyi kolaylaştırmak şimdi mümkün. Çözümü, Birleşmiş Milletlerin teknoloji sağlayıcısı ZipDX geliştirmiş. Son birkaç aydır test ettiğimiz bu teknolojiyi sıcağı sıcağına sizlerle paylaşmak istiyorum. Birleşmiş Milletler, bir anlamda dünyanın en büyük çeviri organizasyonu. Liderlerin anadillerinde konuşması bir gelenek, bir özgürlük ifadesi. Onlarca dilin aynı anda konuşulabildiği bu büyük kurumun, telekonferans […]

Coğrafya ve Yerelleştirme: Kültürel Hatalardan Nasıl Kaçınırız?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Yazan: Lee Densmer / Çeviren: Timuçin Üner Şirketler hedef kitlelerinin kültürel gereksinimlerini karşılamak için tonla masraf yapıyorlar. Çevirinin veya kullanılan resmin gücendirici olduğu korkunç örnekleri hepimiz görmüşüzdür. Kültürel coğrafya beşeri coğrafyanın bir alt dalı olup doğa ve insanın kesişimini inceler. Teoride kültürler ve toplumlar sadece yerel tabiatları tarafından geliştirilmezler, aynı zamanda bu tabiatı şekillendirirler. Doğal tabiat ve insanın bu kesişimi kültürel tabiatı oluşturur. Globally Speaking’in bir bölümünde jeopolitik uzman Michele Coady ile kültürel coğrafyanın yerelleştirmeyi doğru yapmanızı nasıl kolaylaştıracağı hakkında […]

Noktalı Virgül Kullanımı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

İkiden fazla eşdeğer öğe arasında virgül bulunan cümlelerde özneden sonra noktalı virgül koyabiliriz. Örnek:   Sanat; bir duygu, tasarı ve güzellik anlatımında kullanılan yöntemlerin tamamı veya bu anlatım sonucunda ortaya çıkan üstün yaratıcılığa verilen addır. Konuyla ilgili daha detaylı bilgi edinmek için Necmiye Alpay‘ın kaleme aldığı Türkçe Sorunları Kılavuzu‘na başvurabilirsiniz.

Dil Adlarına Getirilen Ekler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesme işaretiyle ayrılmadığı için dil adlarını kesme işaretiyle ayırmıyoruz. Yanlış:    Türkçe’de Dil Yanlışları Doğru:    Türkçede Dil Yanlışları Yanlış:     İngilizce’nin inceliklerine bütünüyle hakim çevirmenler arıyoruz. Doğru:     İngilizcenin inceliklerine bütünüyle hakim çevirmenler arıyoruz. Konuyla ilgili daha detaylı bilgiye, TDK’nin Noktalama İşaretleri ile ilgili sayfasından erişebilirsiniz.

Konferans çevirmenliği – toplantıya hazırlık

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Ardıl, fısıltı, simultane veya eşlik çevirmenliği yapacağımız bir toplantıya nasıl hazırlanmalıyız? Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabin arkadaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabin performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar. Toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Toplantıya hazırlanmak, eğer konuya yabancıysanız ve çeviri gün sayınız henüz 100 – 150 günü geçmemişse birkaç saatte olacak […]

Simulport nedir?

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simulport, mobil simultane çeviri ekipmanıdır. Simultane çeviri için geliştirilmiş bir sistemdir. Infoport dediğimiz, sektörde “tourguide” sistem diye de bilinen ekipmanların konferans çevirmenliğine göre geliştirilmiş versiyonudur. Renkli kılıflarıyla dile göre katılımcılar kolayca gruplanabilir. Simulport en az bir alıcı/verici çevirmen ünitesi ve bir adet konuşmacı ünitesinden oluşur. Konuşmacı ünitesi, simulportu infoporttan ayıran en önemli özelliktir. Bu ünite konuşmacıya verilir. Çevirmenler konuşmacıya yakın durmasalarda kulaklıklarından konuşmacıyı rahatlıkla dinleyebilirler. Kuruluma dinleyici sayısı kadar dinleyici ünitesi ve kullanılacak dil kadar ses kanalı eklenir. Bahsettiğimiz gibi, […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Çevirmen simultane tercüme sırasında hem konuşmacıyı hem de kendi sesini dinlemeyi, daha doğrusu kendi sesini de kontrol etmeyi bilmelidir. Bunu başarmak için her iki sesin de mümkün olan en makul seviyede kullanılması gerekir. Eğer kulağınızdaki sesi çok açarsanız, kendinizi duymak içinde yüksek sesle konuşmaya başlarsınız. Bu öncelikle uzun vadede işitme duyunuz üzerinde kalıcı zararlara yol açabilir. İkinci olarak kabin arkadaşınızı rahatsız eder. Üçüncü olarak da dinleyiciler bütün gün kulaklarının içinde bağıra çağıra konuşan bir çevirmeni dinlemekten yorgun düşmüş şekilde evlerine […]

Simultane sistem nedir

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Resimde bir çevirmee ait ünite görülmektedir. Standart kurulumlarda iki veya üç ünite çeviri kabini içerisine yerleştirilir. Simultane sistem, çevirmenler bir kabin veya oda içerisinde eşzamanlı çeviri yaparken, salondaki konuşmacıların seslerini çevirmenlere, çevirmenlerin yaptıkları çeviriyi de dinleyicilere ulaştıran kulaklık, mikrofon, alıcı – verici ve çevirmen ünitelerinin tamamına verilen isimdir. Büyük salonlarda, çevirmenlerin sunumları izleyebilmeleri için çevirmen kabinine LCD ekran da yerleştirilir.  Simultane çeviri sistemlerinde ses kalitesinin belirli frekans aralıklarında olması gerekir. Bu frekans aralıkları, farklı yaş, işitme yetisi, beden ölçüsü ve […]

Çeviri bütçesinde teknolojinin payı

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Kurumlar çeviri bütçelerini belirlerken sayfa sayısına, kelime sayısına veya karakter sayısına bakıyorlar. Çeviri bütçelerinde teknolojiye pay ayıran kurumlar, yeni bir harcama kalemi çıkmasına rağmen yıl sonunda daha karlı çıkıyorlar. Nasıl mı? Yeni teknolojileri ustalıkla kullanan firmalar çeviri harcamalarında tasarruf ediyorlar. Akıllı firmalarda teknoloji angaryaya son veriyor. Marka ve isim vermeden yaşayan birkaç örnekle izah etmeye çalışayım. Bir yazılım firması Uzak Doğudaki ve Kuzey Amerika’daki ofisleriyle yazılımlarını geliştiriyor. Türkçe yerelleştirmesi Türkiyede yapılıyor. Yazılım ortamlarına kurdukları bir küçük eklenti sayesinde bir yandan […]

potential ve possible olası diyerek mi çevrilmeli?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Bazı durumlar var ki bu soruya yanıtımız olumludur. Bazı durumlarda ise değil. Olumlu durumlara bir örnek verelim: “In this case, such activities may render it possible or likely that third parties could use the Software illegally.”  “Bu durumda, sözkonusu faaliyetler Yazılımın yasadışı olarak kullanılmasını mümkün veya olası kılabilir.” İmkan ve olasılılık farklı kavramlar; bu cümlede her ikisi de geçiyor. Çevirmen her ikisine de çevirisinde yer vermek durumunda. Bazı durumlarda ise “potential” veya “possible” sözcükleri tek başlarına yer alıyorlar ve zarf/sıfat […]