Uzun bir aradan sonra yoğun simultane tercüme mesaisi

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Uzun yıllardır bu kadar yoğun simultane tercüme yapmamıştım. Sürekli çalıştığım birkaç firmanın özel işleri dışında İzmir’den Dragoman’ın ofis işlerini yönetiyordum. Bu kadar uzun ara vermek bir konferans çevirmenine neler yapıyor biliyor musunuz? Öncelikle refleksleriniz zayıflıyor. Çeviri kabinindeyim, konuyu biliyorum, konuşulanları yüzlerce defa dinleyip eşzamanlı veya ardıl çevirmiş bir profesyonelim. Ama üç – dört yıldır aynı konuda çalışmayınca insan yabancılaşıyormuş. Dilimin ucundaki sözcükler ilk oturumda bir türlü gelmiyor, yakın anlamıyla doğru çeviri yapıyorum. Gönül, en yakışan sözcüğü cuk diye kondurmak istiyor; […]

Simultane çeviri yapabilir miyim

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviri yapabilir miyim, yeteneğim var mı, nasıl anlarım gibi sorular kafanızı kurcalıyorsa size ilk tavsiyem kulağınızda ses varken konuşabiliyor musunuz ona bakın. Yani bir yandan dinlerken, diğer yandan konuşabiliyor musunuz? Kulaklığınızı takın, youtube’dan veya Tedtalks’tan bir konuşma ya da haber videosu açın, duyduklarınızı tekrarlamaya başlayın. Çevirmeyin, Türkçe dinleyin, Türkçe konuşun. Yapabiliyor musunuz? Başlangıçta takılmak, kekelemek, bazı sözcükleri anlamamak mümkün; hatta sözcük atlarsınız ve atladığınızı fark etmeyebilirsiniz; doğaldır. Bu testi ilk denemede geçebilen on bin kişiden biri bile değildir. Yapabiliyorsanız […]

Kabinsiz simultane çeviri olmaz

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Geçen gün bir dünya devi firmanın çok çok önemli bir toplantısında simultane çevirmen olarak görevliydim. Otel, salon, sahne, masa düzeni, karşılama, ikramlar her şey dört dörtlüktü. Organizatörler her detayı düşünmüşlerdi, bir tek şey hariç: Simultane Çeviri Kabini. Kabin bizim işyerimizdir dostlar. Biz o kulübenin içerisinde çalışırız. Çevirmen meslektaşımla birbirimize baktık; durumu yönetmek mi yoksa bu koşullarda çeviri yapmayı reddetmek mi gerekirdi, kararsızdık. Biz yönetmeyi tercih ettik; açıktaki masanın yerini ayarlamaya çalıştık, salona giriş çıkış ve bizim olduğumuz noktaya insan yaklaşmasını […]

Simultane çeviri her şehirde var mı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Simultane çeviri her şehirde yapılabilir ama her şehirde yaşayan çevirmen bulmak mümkün değildir. Konferans çevirmenleri ve eşzamanlı çeviri için gereken simultane çeviri sistemleri uçakla, trenle veya araçlarla toplantının yapılacağı şehre ulaşırlar. Bu nedenle Dragoman ofisiyle birkaç hafta öncesinden haberleşmeniz, toplantınızdaki dillere ve toplantınızın konusuna göre çevirmen rezervasyonunu yaptırmanız gerekmektedir. Türkiye’de en çok simultane çevirmen İstanbul ve Ankara il merkezlerinde yaşamaktadır. Daha sonra İzmir, Antalya ve Bursa illeri geliyor. Bu beş ilde her dilde çevirmen bulmak da mümkün değildir. Örneğin Antalya’da […]

Halka Arz Çevirisi

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri

Halk arzla ilgili yazı dizime, daha önce bu zorlu göreve çıkmamış çevirmen meslektaşlarım için meslek notlarıyla devam ediyorum. İlk konum Çeviri modu ve teknik ekipman Halka arz sırasında simültane, ardıl, fısıltı, eşlik dahil her türlü sözlü çeviri modu kullanılır. İstanbul’da, Ankara’da ve diğer sabit lokasyonlarda ISO standardı kabin, kabinde çevirmenin sunumu kolayca görmesi için ekran, yuvarlak / U masa toplantı düzeninde her katılımcının sesini rahatlıkla duyacağınız kadar masa mikrofonu içeren teknik sistem kullanılmalıdır. Bu konuda ısrarcı olun; çünkü yurtdışında mobil […]

Yatırımcı İlişkilerinde Dil Engeli

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Şirketinizi yabancı yatırımcılara tanıtırken, başka bir lisanda, aynı karizmayı korumak, aynı etkiyi yapmak hiç de kolay değildir. Çok iyi prova yapın. Üç, beş, gerekirse on defa. Birebir koşullarda provalar olsun. Ses sistemiyle, kulaklıkla, tercümanla çalışın. Karşınıza yabancılar otursun, siz sunum yapın onlar sorularla sıkıştırsın, uzun sunum, kısa sunum, zamanın ve konuların paylaşımı, soru-cevaplar dahil tam bir roadshow provası olsun. Türkçe sunum yapacaksanız çok deneyimli tercümanlarla çalışın. En az bir tercihen iki tercümanla yola çıkmalısınız. Simültane tercümanlar aynı anda hem İngilizce, […]

Birleşmiş Milletlerde Telekonferans Çevirisi

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri

Telefonda çeviri deneyenlerimiz bilir; herkes aynı anda konuştuğunda, sesler karışır, anlamak zorlaşır, susmak, çevirinin bitmesini beklemek gerekir. Çevirmenler, telefonda hem çevirmen, hem moderatör, yer yer de dert ortağı haline gelirler. Telekonferanslarda çeviriyi kolaylaştırmak şimdi mümkün. Çözümü, Birleşmiş Milletlerin teknoloji sağlayıcısı ZipDX geliştirmiş. Son birkaç aydır test ettiğimiz bu teknolojiyi sıcağı sıcağına sizlerle paylaşmak istiyorum. Birleşmiş Milletler, bir anlamda dünyanın en büyük çeviri organizasyonu. Liderlerin anadillerinde konuşması bir gelenek, bir özgürlük ifadesi. Onlarca dilin aynı anda konuşulabildiği bu büyük kurumun, telekonferans […]

En Çok Hangi CEO’ları Çevirdim

Posted Posted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

  Yirmi küsur senelik çevirmenlik kariyerimde yaptığım sözlü çevirilerin yarıdan fazlası CEO’lara, yönetim kurullarına, tahkim görüşmelerine, şirket birleşme ve satın alma süreçlerine, şirket içi toplantılara ve dev reklam konkurlarına olmuştur. Bugün düşündüm en çok hangi CEO’lara çeviri yaptım? Bu çeviriler sırasında neler öğrendim? Kesin gün ve toplantı sayısını hesaplamam kolay değil çünkü bazen bir CEO ile günlerce seyahat edip onlarca toplantıya girersiniz. Bazılarını da, gizlilik ilkemiz nedeniyle, bir sosyal medya makalesinde, henüz bu yaşlarımda yazabilir miyim emin değilim. İlkeler bir […]

Konferans çevirmenliği – toplantıya hazırlık

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Ardıl, fısıltı, simultane veya eşlik çevirmenliği yapacağımız bir toplantıya nasıl hazırlanmalıyız? Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabin arkadaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabin performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar. Toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Toplantıya hazırlanmak, eğer konuya yabancıysanız ve çeviri gün sayınız henüz 100 – 150 günü geçmemişse birkaç saatte olacak […]

Simulport nedir?

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Simulport, mobil simultane çeviri ekipmanıdır. Simultane çeviri için geliştirilmiş bir sistemdir. Infoport dediğimiz, sektörde “tourguide” sistem diye de bilinen ekipmanların konferans çevirmenliğine göre geliştirilmiş versiyonudur. Renkli kılıflarıyla dile göre katılımcılar kolayca gruplanabilir. Simulport en az bir alıcı/verici çevirmen ünitesi ve bir adet konuşmacı ünitesinden oluşur. Konuşmacı ünitesi, simulportu infoporttan ayıran en önemli özelliktir. Bu ünite konuşmacıya verilir. Çevirmenler konuşmacıya yakın durmasalarda kulaklıklarından konuşmacıyı rahatlıkla dinleyebilirler. Kuruluma dinleyici sayısı kadar dinleyici ünitesi ve kullanılacak dil kadar ses kanalı eklenir. Bahsettiğimiz gibi, […]