Kabinsiz simultane çeviri olmaz

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Geçen gün bir dünya devi firmanın çok çok önemli bir toplantısında simultane çevirmen olarak görevliydim. Otel, salon, sahne, masa düzeni, karşılama, ikramlar her şey dört dörtlüktü. Organizatörler her detayı düşünmüşlerdi, bir tek şey hariç: Simultane Çeviri Kabini. Kabin bizim işyerimizdir dostlar. Biz o kulübenin içerisinde çalışırız. Çevirmen meslektaşımla birbirimize baktık; durumu yönetmek mi yoksa bu koşullarda çeviri yapmayı reddetmek mi gerekirdi, kararsızdık. Biz yönetmeyi tercih ettik; açıktaki masanın yerini ayarlamaya çalıştık, salona giriş çıkış ve bizim olduğumuz noktaya insan yaklaşmasını […]

Simultane çeviri her şehirde var mı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviri her şehirde yapılabilir ama her şehirde yaşayan çevirmen bulmak mümkün değildir. Konferans çevirmenleri ve eşzamanlı çeviri için gereken simultane çeviri sistemleri uçakla, trenle veya araçlarla toplantının yapılacağı şehre ulaşırlar. Bu nedenle Dragoman ofisiyle birkaç hafta öncesinden haberleşmeniz, toplantınızdaki dillere ve toplantınızın konusuna göre çevirmen rezervasyonunu yaptırmanız gerekmektedir. Türkiye’de en çok simultane çevirmen İstanbul ve Ankara il merkezlerinde yaşamaktadır. Daha sonra İzmir, Antalya ve Bursa illeri geliyor. Bu beş ilde her dilde çevirmen bulmak da mümkün değildir. Örneğin Antalya’da […]

Halka Arz Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Halk arzla ilgili yazı dizime, daha önce bu zorlu göreve çıkmamış çevirmen meslektaşlarım için meslek notlarıyla devam ediyorum. İlk konum Çeviri modu ve teknik ekipman Halka arz sırasında simültane, ardıl, fısıltı, eşlik dahil her türlü sözlü çeviri modu kullanılır. İstanbul’da, Ankara’da ve diğer sabit lokasyonlarda ISO standardı kabin, kabinde çevirmenin sunumu kolayca görmesi için ekran, yuvarlak / U masa toplantı düzeninde her katılımcının sesini rahatlıkla duyacağınız kadar masa mikrofonu içeren teknik sistem kullanılmalıdır. Bu konuda ısrarcı olun; çünkü yurtdışında mobil […]

Yatırımcı İlişkilerinde Dil Engeli

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Şirketinizi yabancı yatırımcılara tanıtırken, başka bir lisanda, aynı karizmayı korumak, aynı etkiyi yapmak hiç de kolay değildir. Çok iyi prova yapın. Üç, beş, gerekirse on defa. Birebir koşullarda provalar olsun. Ses sistemiyle, kulaklıkla, tercümanla çalışın. Karşınıza yabancılar otursun, siz sunum yapın onlar sorularla sıkıştırsın, uzun sunum, kısa sunum, zamanın ve konuların paylaşımı, soru-cevaplar dahil tam bir roadshow provası olsun. Türkçe sunum yapacaksanız çok deneyimli tercümanlarla çalışın. En az bir tercihen iki tercümanla yola çıkmalısınız. Simültane tercümanlar aynı anda hem İngilizce, […]

Konferans çevirmenliği – toplantıya hazırlık

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Ardıl, fısıltı, simultane veya eşlik çevirmenliği yapacağımız bir toplantıya nasıl hazırlanmalıyız? Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabin arkadaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabin performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar. Toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Toplantıya hazırlanmak, eğer konuya yabancıysanız ve çeviri gün sayınız henüz 100 – 150 günü geçmemişse birkaç saatte olacak […]

Simulport nedir?

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simulport, mobil simultane çeviri ekipmanıdır. Simultane çeviri için geliştirilmiş bir sistemdir. Infoport dediğimiz, sektörde “tourguide” sistem diye de bilinen ekipmanların konferans çevirmenliğine göre geliştirilmiş versiyonudur. Renkli kılıflarıyla dile göre katılımcılar kolayca gruplanabilir. Simulport en az bir alıcı/verici çevirmen ünitesi ve bir adet konuşmacı ünitesinden oluşur. Konuşmacı ünitesi, simulportu infoporttan ayıran en önemli özelliktir. Bu ünite konuşmacıya verilir. Çevirmenler konuşmacıya yakın durmasalarda kulaklıklarından konuşmacıyı rahatlıkla dinleyebilirler. Kuruluma dinleyici sayısı kadar dinleyici ünitesi ve kullanılacak dil kadar ses kanalı eklenir. Bahsettiğimiz gibi, […]

Simultane sistem nedir

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Resimde bir çevirmene ait ünite görülmektedir. Standart kurulumlarda iki veya üç ünite çeviri kabini içerisine yerleştirilir. Simultane sistem, çevirmenler bir kabin veya oda içerisinde eşzamanlı çeviri yaparken, salondaki konuşmacıların seslerini çevirmenlere, çevirmenlerin yaptıkları çeviriyi de dinleyicilere ulaştıran kulaklık, mikrofon, alıcı – verici ve çevirmen ünitelerinin tamamına verilen isimdir. Büyük salonlarda, çevirmenlerin sunumları izleyebilmeleri için çevirmen kabinine LCD ekran da yerleştirilir.  Simultane çeviri sistemlerinde ses kalitesinin belirli frekans aralıklarında olması gerekir. Bu frekans aralıkları, farklı yaş, işitme yetisi, beden ölçüsü ve […]

Hukuk Çevirmenlerine Tavsiyeler

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Sozlu, Sözlü Çeviri, Stil, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Dragoman Hukuk Çevirisi Kılavuzunun güncel sürümü pek yakında yayına girecek. Çeviri kaynakları sayfamızdan 2010 tarihli çeviri kılavuzumu indirebilirsiniz. Sonbaharda yayınlamayı planladığımız genişletilmiş kılavuzumuzdaki  yeni başlıklardan bazılarını bu yazımızda dikkatinize sunuyoruz. Önerilerinizi ve beklentilerinizi yazarsanız daha iyi bir kılavuz hazırlayabiliriz. Kendi Hatalarını Görme ve Düzeltme Becerisi: Terzi kendi söküğünü dikemez hesabı, çevirmenler de kendi hatalarını, özellikle hukuki metinler gibi hızlı işlerde ve karmaşık konularda çalışırken göremeyebiliyor. Bir tercüman diğerinin çevirisini düzeltirken sertçe eleştirdiği aynı hataları kendi çevirilerinde yapabiliyor. Bunun önüne geçmenin en […]