Çeviri, Yerelleştirme, Yaratıcı Yerelleştirme

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme içinde yayınlandı

Çeviri, büyüklüğü dünya genelinde 50 milyar dolara ulaşan dev bir sektör; sanmayın ki yoldan geçerken gördüğünüz iki üç kişi çalıştıran çeviri bürolarından ibarettir. Bu dev sektörde çeviri, yerelleştirme ve yaratıcı yerelleştirme başlıkları altında toplayabileceğimiz üç ana hizmet grubu bulunuyor. Bu hizmet grupları ne anlama gelir, firmanız için, ürününüz, yazılımınız, websiteniz, videolarınız veya mobil uygulamalarınız için hangi hizmet uygundur? Bu sorunun tek yanıtı olmadığını hemen belirtelim. Örneğin çeviri, genellikle daha kısa, daha hızlı sonuç alınan bir hizmettir. Ama hedef kültüre uygun […]

Teknik metin yazarlığı ve çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Geçen gün üst düzey bir toplantıda ardıl çeviri yapıyorum. Oldukça teknik konular konuşuluyor. Çeviriden sonra katılımcılar gelip Ümit Bey Türkçeniz ne kadar zengin, hiç çeviri Türkçesi gibi değil dediler. Bu iltifata sevinemedim, tersine gönlüm öyle bir kabardı ki dayanamayıp bu yazıyı kaleme aldım. Değerli yorumlarınızı bekliyorum. Teknik metin yazarlığı en popüler ve en zorlayıcı meslek dallarından biri olarak yükselişte. Mühendislerin keskin zeka ürünü oyuncaklarını sıradan insanların kolayca anlayacağı dilde bir kullanım kılavuzuna dönüştürmek zor zanaat. Cihazı tanıyacaksınız, işleyiş mekanizmasını iyi […]

Çeviri ölüyor, yaşasın “transcreation”

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Makine çevirisi algoritmalarının ve yapay zekanın baş döndürücü hızla gelişmesi bazı çevrelerde çevirinin sonu olarak yorumlanıyor. Bazı çevirmen meslektaşlarımız ve üniversite öğrencileri de benzer endişelerini dile getiriyor, çeviri mesleğinin sonu mu geldi diyorlar. Hem evet, hem hayır. Eğer “This is a car. Can I check in today. Boyum 1.85, kilom 75. Biraz boğazım ağrıyor doktor hanım” şeklinde düz cümleleri çevirmekten bahsediyorsak evet, bu işin sonu geldi. Bu tür cümleleri makine çevirisiyle çevirmek, ardından bir insana okutmak daha kolay, ayrıca daha […]

Küresel E-Ticarette Dilin Önemi

Posted Yorum yapınDragosfer, Genel, Güncel, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme içinde yayınlandı

Sürekli büyüyen küreselleşme dalgası, kuruluşları sınırlarını zorlamaya, dünyanın dört bir yanındaki ülkelere ve topluluklara mal ve hizmet tedariklerini artırmaya itiyor. İşte uluslararası e-ticaretin ani yükselişi hakkında birkaç bilgi: İnternette yurt dışından alışveriş yapanların ilk tercihi, Amerika Birleşik Devletleri oluyor. Hemen arkasından Çin, Birleşik Krallık ve Almanya geliyor. 2020 yılında, 900 milyondan fazla tüketici, diğer bir deyişle internet’ten alışveriş yapanların %45’i, yurt dışından alışveriş yapacak. 2020’de Asya-Pasifik bölgesindeki müşteriler yurt dışı alışverişinin %48’lik kısmını oluşturacak. Buna en büyük katkıyı 200 milyondan […]

Makine Çevirisini Ne Zaman Kullanmalı?

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Dragosfer, Genel, Güncel, Lokalizasyon içinde yayınlandı

  İş makine çevirisini kullanmaya geldiğinde sektördeki insanların bu konu üzerinde öyle ya da böyle sabit fikirlere sahip olduğunu görürüz. Diğer bütün teknolojilerle olduğu gibi makine çevirisiyle de iyi ve kötü tecrübeler edinmiş çevirmenler, makine çevirisini bir daha kullanmaya sıcak bakmayabilir. Diğer çevirmenlerse makine çevirisinin bir içeriğin çevirisinde kullanılabilecek en iyi yol olduğuna ant içeceklerdir. Fakat gerçek şu ki, bazı projeleri kısa sürede ve doğru bir şekilde çevirmek için makine çevirisine ihtiyaç duyulmaz. Bazı zamanlardaysa verilen kısıtlı sürede içeriği çevirmenin […]

Çok Dilli Terim Yönetimi

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme içinde yayınlandı

Sade arayüz, çok dilli terim yönetimini kolaylaştırır. Terim eklemek saniyelik iş. Bu terimleri güncel tutmak ve çok dilli olarak saklayabilmek ise uzun vadede bir çeviri ekibinin en önemli işleri arasında. İçe/dışa aktarım işlemlerini (.tbx ve .mtf formatlarının yanısıra) Excel formatında işleyebilmek büyük kolaylık. Bin bir türlü formatla uğraşmadan, gözünüzün önündeki Excel sütunlarını düzenleyip içe/dışa terim aktarabiliyor olmalısınız. Terim yönetim panelinin kolay kullanılabilirliği konusunda Nubuto’yu ele alalım. (yüksek çözünürlükte görüntülemek için görsele tıklayınız) Belirli bir müşteriye ait projenin çevirisi sırasında eklenmiş olan terim, içinde yer […]

Çeviri Araçları, Algılar, Word 2013

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Dragosfer, Lokalizasyon içinde yayınlandı

Bugün çeviri araçları ya da diğer bir adıyla çeviri programlarının bahsini açtığımızda çoğumuzun aklına ilk ve çoğunlukla tek olarak (içeriği hakkında çok fikir sahibi olmasak dahi) Trados geliyor. Ama tabii bunun Trados’un bir çeviri aracı olarak işlevselliğinden mi yoksa daha çok pazarlamadaki başarısından mı kaynakladığını ya da işin içerisinde çok daha farklı ve çeşitli etmenlerin var olup olmadığını durup bir düşünmemiz gerekiyor. Öncelikle kabul etmemiz gereken gerçeklerden biri, bugün çeviri teknolojilerine geçmişe kıyasla daha çok aşina olan çeviri öğrencilerine bile […]