Çeviri, Yerelleştirme, Yaratıcı Yerelleştirme

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme

Çeviri, büyüklüğü dünya genelinde 50 milyar dolara ulaşan dev bir sektör; sanmayın ki yoldan geçerken gördüğünüz iki üç kişi çalıştıran çeviri bürolarından ibarettir. Bu dev sektörde çeviri, yerelleştirme ve yaratıcı yerelleştirme başlıkları altında toplayabileceğimiz üç ana hizmet grubu bulunuyor. Bu hizmet grupları ne anlama gelir, firmanız için, ürününüz, yazılımınız, websiteniz, videolarınız veya mobil uygulamalarınız için hangi hizmet uygundur? Bu sorunun tek yanıtı olmadığını hemen belirtelim. Örneğin çeviri, genellikle daha kısa, daha hızlı sonuç alınan bir hizmettir. Ama hedef kültüre uygun […]

Teknik metin yazarlığı ve çevirisi

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yerelleştirme

Geçen gün üst düzey bir toplantıda ardıl çeviri yapıyorum. Oldukça teknik konular konuşuluyor. Çeviriden sonra katılımcılar gelip Ümit Bey Türkçeniz ne kadar zengin, hiç çeviri Türkçesi gibi değil dediler. Bu iltifata sevinemedim, tersine gönlüm öyle bir kabardı ki dayanamayıp bu yazıyı kaleme aldım. Değerli yorumlarınızı bekliyorum. Teknik metin yazarlığı en popüler ve en zorlayıcı meslek dallarından biri olarak yükselişte. Mühendislerin keskin zeka ürünü oyuncaklarını sıradan insanların kolayca anlayacağı dilde bir kullanım kılavuzuna dönüştürmek zor zanaat. Cihazı tanıyacaksınız, işleyiş mekanizmasını iyi […]

Küresel E-Ticarette Dilin Önemi

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon

Sürekli büyüyen küreselleşme dalgası, kuruluşları sınırlarını zorlamaya, dünyanın dört bir yanındaki ülkelere ve topluluklara mal ve hizmet tedariklerini artırmaya itiyor. İşte uluslararası e-ticaretin ani yükselişi hakkında birkaç bilgi: İnternette yurt dışından alışveriş yapanların ilk tercihi, Amerika Birleşik Devletleri oluyor. Hemen arkasından Çin, Birleşik Krallık ve Almanya geliyor. 2020 yılında, 900 milyondan fazla tüketici, diğer bir deyişle internet’ten alışveriş yapanların %45’i, yurt dışından alışveriş yapacak. 2020’de Asya-Pasifik bölgesindeki müşteriler yurt dışı alışverişinin %48’lik kısmını oluşturacak. Buna en büyük katkıyı 200 milyondan […]

Makine Çevirisini Ne Zaman Kullanmalı?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Lokalizasyon

  İş makine çevirisini kullanmaya geldiğinde sektördeki insanların bu konu üzerinde öyle ya da böyle sabit fikirlere sahip olduğunu görürüz. Diğer bütün teknolojilerle olduğu gibi makine çevirisiyle de iyi ve kötü tecrübeler edinmiş çevirmenler, makine çevirisini bir daha kullanmaya sıcak bakmayabilir. Diğer çevirmenlerse makine çevirisinin bir içeriğin çevirisinde kullanılabilecek en iyi yol olduğuna ant içeceklerdir. Fakat gerçek şu ki, bazı projeleri kısa sürede ve doğru bir şekilde çevirmek için makine çevirisine ihtiyaç duyulmaz. Bazı zamanlardaysa verilen kısıtlı sürede içeriği çevirmenin […]

Çeviri Araçları, Algılar, Word 2013

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Lokalizasyon

Bugün çeviri araçları ya da diğer bir adıyla çeviri programlarının bahsini açtığımızda çoğumuzun aklına ilk ve çoğunlukla tek olarak (içeriği hakkında çok fikir sahibi olmasak dahi) Trados geliyor. Ama tabii bunun Trados’un bir çeviri aracı olarak işlevselliğinden mi yoksa daha çok pazarlamadaki başarısından mı kaynakladığını ya da işin içerisinde çok daha farklı ve çeşitli etmenlerin var olup olmadığını durup bir düşünmemiz gerekiyor. Öncelikle kabul etmemiz gereken gerçeklerden biri, bugün çeviri teknolojilerine geçmişe kıyasla daha çok aşina olan çeviri öğrencilerine bile […]