Tıp kongresinde simultane tercüme yapmak için doktor olmak şart mıdır?

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Tıp kongresinde simultane tercüme yapmak için doktor olmak şart değildir. Olsa iyi mi olur, gayet tabi. Ama şart değildir. Eğer bu şartı arayacak olsaydık, bankacılık toplantılarına bankacı çevirmen, otomobil lansmanlarına mühendis çevirmen gibi bir kriter getirmek gerekirdi ki bu ne mümkündür, ne de gereklidir. Her konu için o alandan simultane tercüman seçilecek olsaydı, mütercim tercümanlık bölümlerini kapatmak gerekirdi. Memleketimizde doktor tercüman var mıdır? Bir elin parmağını geçmez. Siz şirketinizde bu doktor tercümanlara tıp dışında çeviri işi verir misiniz, yani başka […]

Simultane Çeviri Ekipmanı

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviri ekipmanı nedir, nelerden oluşur diye merak ediyorsunuzdur. Bu yazımızda temel bir sistemde hangi tercüme ekipmanlarının yer alacağını anlatıyoruz. Bahsettiklerimizden daha komplike, çok kabinli, çok kanallı, çok salonlu, çok oturumlu ve çok konuşmacılı organizasyonlar için mutlaka profesyonel toplantı organizasyon firmalarıyla çalışmalısınız. Ayrıca toplantınız sırasında skype bağlantısı, uydu yayını veya bilgisayardan video gösterimi olacaksa bunu mutlaka Dragoman ofisine önceden bildirmelisiniz. Basın toplantısı düzenliyorsanız, basının rahat / net görüntü ve ses alabilmesi için basın platformu ve basın mikseri kullanmalısınız. Dragoman Sözlü […]

Ardıl çeviri simultane çeviriden daha mı zor?

Posted 3 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

  Yukarıdaki video, bir canlı yayın sırasında yapılan ardıl çeviriyi gösteriyor. Çeviri becerisi kadar kamera önünde rahatlık ve durumsal yönetim becerileri de isteyen ardıl çevirmenlik görevine güzel bir örnek olduğunu düşünüyorum. Pek çok konferans çevirmeni ardıl çeviriyi (konsekütif çeviri) daha zor bulur. Çoğu organizatör, ardıl çeviriyi daha kolay ve daha ulaşılır sanır. Hatta ardıl çeviri için daha genç kadrodan birini görevlendirseniz de olur diye bize akıl verir. Aslında hem ardıl çeviri birkaç açıdan daha zordur, hem de çoğu simultaneci ardıl […]

Simultane Çevirmen Seçim Kriterleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Güvenilir bir simultane çeviri ekibi nasıl kurulur? Simultane çevirmenlerde aranması gereken kalite kriterleri nelerdir? Geçen gün çalıştığınız çevirmeni tekrar aramak ideal çözüm müdür? O müsait değilse bir arkadaşını tavsiye etmesini mi istemeli? Kendisi iyi çevirmen olanın eşi veya kardeşi de iyi çevirmen olur mu? Simultane çevirmen ekibini kurarken tanışıklık, arkadaşlık ve denenmişlik dışında kullanacağımız somut kriterler neler olmalı? Simultane çeviri kalite kriterleriyle ilgili akademik yaklaşımımı yansıtan ve üniversitedeki derslerimden derlediğim farklı makaleler planlıyorum. Bu makalelerin pek çok açıdan faydalı olacağına […]

Arşivimizden- Konferans Çevirmenliğinde Dinleyici Açısından Kalite Beklentisi

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

“İyi çeviri” ile ne demek istiyoruz? Toplantı ve konferanslarda simultane çeviri dinleyenler, hangi ölçütlere önem verirler ve çevirilerde en istemedikleri nitelikler nelerdir? Konferans çevirmenliğinde kaliteden söz ederken, çevirinin nitelikleri yanında , söz konusu çevirinin alıcı kitlesinin beklentilerinin de dikkate alınması gerekmektedir. Viyana Üniversitesi’nde çalışan Ingrid Kurz, “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User” (Konferans Çevirmenliği: Kullanıcının Kulağında Kalite) adlı makalesinde, konferans çevirmenliğinde kalite değerlendirmelerinin, kaçınılmaz olarak farklı dinleyici gruplarının beklentilerini de dikkate alınması gerektiğine dikkat çeker (*). Bu […]

Sözlü Çeviri Kalite ve Ücret Dengesi

Posted Yorum yapınDragosfer, Genel, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

* Bu yazı Dragosfer Dergi’nin 11. Sayısında yayımlanmıştı. 2019’a yaklaşırken ve memleketimiz yeniden enflasyonist bir ortama girerken, birkaç cümle ekleyerek konferans çevirmenlerinin ücretlerini ve çalışma koşullarını yeniden gündeme taşımak istedim. Fotoğraflar internetten alınmıştır.  Sözlü çeviri, özellikle simultane (eşzamanlı) çeviri, çeviri mesleğinin en zor, en yüksek, en hassas alanlarındandır. Çoğu kaynak, simultane çeviri yeteneğinin doğuştan yatkın olmayı gerektirdiğini ve ortalama insan nüfusunun milyonda birinin bu yetenekle doğduğunu ifade etmektedir. Uluslararası Konferans Çevirmenleri Birliği (AIIC) verileri dikkate alındığında pratikte sözlü çeviriyle uğraşanların […]

Çeviride Kazanılanlar: Simultane Tercümanların İnsan Beyni Hakkında Bize Öğrettikleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Günümüzde dil olmadan yaşamak diye bir şeyi akıl almıyor, daha doğrusu imkansız. Dilimiz ve konuşma kabiliyetimiz bilgi ve duygu aktarmamızı, bağ kurmamızı, iş kurmamızı ve üretken toplumlarda yer almamızı sağlayan temellerdir. Fikirleri, olguları, duyguları aktarmak ve söylenenleri anlayabilmek ise insanın kendini diğer canlılardan ayıran niteliklerindendir. Dışarıdan bakınca konuşma dili basit ve yerleşik bir şey olarak görünebilir. Ne de olsa konuşma kabiliyeti hayatımızın ilk safhalarında edindiğimiz kabiliyetlerden biridir. Ancak beynin derinliklerinde konuşma dili hayret verici derecede karmaşıktır. Dilbilimciler için büyük bilinmezliklerin […]

‘Focus Group’ mu? O da ne?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Yeni mezun, sözlü çeviri alanında emin adımlarla ilerleyen biri olarak ‘Focus Group’ toplantısını duyduğumda verdiğim ilk tepki buydu sanırım. “Yuvarlak masa toplantısı mıydı yoksa çalışanlara eğitim mi verilecekti? Çeviri simultane mi olacaktı yoksa ardıl mı? Çevirinin yapılacağı ortam nasıldı acaba?” gibi pek çok soru geçmişti aklımdan. Benim gibi meraklanıp kafasında bir sürü soru işareti oluşan ve ilk defa böyle bir toplantı deneyimi yaşayacak olan genç çevirmenleri ve çevirmen adaylarını düşünerek kendi bilgi ve deneyimlerimi paylaşmak istedim. ‘Focus Group’ bir pazar […]

Tercümenin Görünmez Kuralları

Posted Yorum yapınDragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Dragosfer’de bu hafta sizler için sözlü çeviri alanında deneyimli çevirmen Eser Tözüm ile söyleştik.  21 Kasım 1979 İstanbul doğumlu olan Eser Tözüm ulusal ve uluslararası platformlarda freelance konferans tercümanlığı yapmaktadır. Amsterdam Üniversitesi Sosyal ve Davranış Bilimleri Fakültesi İletişim Bilimlerinden mezun olduktan sonra yüksek lisans eğitimini Amsterdam Üniversitesinde tamamlayan Eser Tözüm, ana dili olan Türkçe dışında  Almanca, Felemenkçe, Fransızca, İngilizce, İspanyolca,  İtalyanca, Latince ve Portekizce dillerinde çeviri yapmaktadır. Geçen haftalarda konu ettiğimiz “Bir Sözlü Çeviri Vakası” yazısında çeviri pratiğine yönelik kimi eleştiriler […]

Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

*Dragosfer’de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun “yeni başlayanlar için sözlü çeviri” başlıklı söyleşimize! Ufuk Yılmaz ile Söyleşi Dragosfer – Merhaba. Okullu bir çevirmen olarak sözlü çeviriye yöneldiğiniz dönem ile başlayabilir miyiz? Nasıl bir eğitim sürecinden geçtiniz? Ufuk Yılmaz – Pratiğe dönük ardıl ve simultane çeviri uygulamaları: bazen kabine girip BBC’yi çevirmek, bazen başbakanın konuşmasını ardıl çevirmek; kuram okumaları: örneğin toplum çevirmenliğinin sosyal yönü, etik […]