AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca “Kurallar” olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını içerir. b) Adaylar ve aday adaylarının da Kurallar’a uyma yükümlülükleri vardır. c) Disiplin ve Uyuşmazlık Komitesi, Yönetmelik hükümlerini uygulayarak burada belirtilen herhangi bir meslek kuralının ihlali halinde ihlal edeni cezalandırabilir. Meslek Onuruna ilişkin Kurallar Madde 2 Birlik üyeleri en katı gizlilik kurallarına tabidir. Bu gizlilik, kamuya açık olmayan her türlü […]

Simultane Çevirmen Çalışma Koşulları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviri en zor meslek dallarından biridir. Zorluk derecesi beyin cerrahı, jet uçak pilotu veya Formula 1 yarışçısıyla kıyaslanacak kadar yüksektir. Bir yandan konuşmacıyı dinlerken diğer yandan anında çevirebilmek, öncelikle bolca antrenmanla beslenen büyük bir yeteneği, sonrasında genel kültür ve alan bilgisi açısından son derece donanımlı olmayı gerektirir. Duyamazsak çeviremeyiz; standartlara uygun çeviri ekipmanı kullanılmalıdır Anında çeviri yapabilmek için öncelikle iyi duyabilmek gerekiyor. Bu sebeple simultane çevirmenlerin çalışacakları kabinler, kullanacakları kulaklık, mikrofon ve ses sistemleri ISO standardıyla belirlenen düzeyde olmalıdır. […]

Kimdir şu Konferans Tercümanı?

Posted Yorum yapınDragosfer, Genel, Güncel, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Konferans tercümanı, dil ve iletişim uzmanı olan profesyonel bir kişidir. Çok dilli toplantılarda, konuşmacının vermek istediği mesajı normalde anlamayacak olan dinleyicilere sözlü olarak farklı bir dilde aktarır. Konferans tercümanlık görevi, sözel becerilerle yerine getirilen zihinsel bir egzersizdir. Bu yönüyle yazılı çeviriden çok farklıdır ve çeşitli eğitimler ve yeterlilikler gerektirir. Konferans tercümanları ateşli tartışmaların ortasında, aynı anda dinler, düşünür, zihinlerinde metni çevirir ve konuşurlar. Konferans tercümanları çoğunlukla bir ya da birkaç yabancı dilden kendi ana dillerine doğru çevirirler. İdeal olan her […]

Simultane Tercümanlar Çok Mu Kazanıyor

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Sosyal medyada genç meslektaş adaylarımızın ve mütercim tercüman camiasına yeni katılanların “piyasa çok düştü” yakınmalarını izleme sıramın geçtiğini varsayarak 2000 yılından bugüne meslek erbabının gelir değişimini asgari ücret ve döviz kuru rakamlarıyla karşılaştırmalı olarak izah etmek istiyorum. Aceleci okurlar bu linki açıp kendi irfan ve ibret kapasiteleriyle koşturmacaya devam edebilirler. Gitmeden size notum şudur: Simultane tercümanın ücretini cerrahla, avukatla, danışmanla, yazarla karşılaştırın. Geçim zincirinin en altındakilerle değil. Sevgili sabırlı okur, 2000’lerin başında bizler dolarla çalışırdık. 350 – 380 dolar arası rakamlar alırdık. Hukuk ve […]

Simultele – Uzaktan Çeviri

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviriden simultele çeviriye geçişi yıllar içerisinde biçim, yöntem ve hedef değiştiren bir süreçte yaşıyoruz. Soru işaretlerimiz, çekincelerimiz bizi dizginlerken, ümitlerimiz, yenilikçiliğimiz merakımızı kamçılıyor. 15 senedir telefonda çeviri, uydudan çeviri, internetten çeviri diyerek büyük vaatlerle gelen ama performansıyla profesyonelleri tatmin etmeyen çok deneyim yaşadık. Yıllar geçtikçe teknoloji araçları çevirmenlerin ve konferans katılımcılarının ihtiyaçlarını daha iyi karşılamaya başladı. Geçmişin kötü deneyimleri akıllarda 15 sene önce ani bir çatışma ortamında TV kanalına telefonla bağlanıp çeviri yaparken çevirmen olarak tek istediğim bu işkencenin bir an önce bitmesiydi. […]

Neden iki tercümanla simultane tercüme yapılır?

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Kabinde iki simultane tercüman sadece sırayla değil, birlikte çalışır, yardımlaşırlar. Simultane tercüme sırasında konuşmacıların söyledikleri rakamları ve tarihleri, o an dinlenmekte olan tercüman, meslektaşının işini kolaylaştırmak adına, onun da rahat görebileceği bir şekilde not alır. Bu hem adettir hem de nezakettir; kabin adabının gereğidir. Aktif tercümeyi yapan tercüman, en güzel ifadelerle simultane çeviri yapmaya odaklanırken, meslektaşının kendisi için yazdığı rakamları kağıttan okur, böylece dikkati dağılmaz ve asıl işi olan güzel ve akıcı çeviri üretmeye daha çok odaklanabilir. Tahmin edeceğiniz üzere çok az […]

Simultane tercümanlar neden çabuk yorulur?

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane tercümanlar 20 dakikada bir değişirler. Çok zorlanırlarsa 15, hatta 10 dakikada bir kabindaşlarına bayrağı teslim ederler. Neden yani, kongre sektöründeki herkes geceli gündüzlü çalışıyor yorulmuyor da, simultane çeviri yaparken insanı yoran bu ekstra efor nedir? Yoksa tercümanlar kendilerini ağırdan mı satmaktadır? Tercüman kendini ağırdan satıyor olabilir, ağırdan satmak ayrı bir konu, mesleğin beyin fokurdatacak kadar yorucu olması ayrı bir konu. Hani bir çaydanlığa su koyar da kaynatırsınız ya, uzun süre simultane çeviri yapan çevirmen beyninin içini aynen öyle hisseder. […]

Tıp kongresinde simultane tercüme yapmak için doktor olmak şart mıdır?

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Tıp kongresinde simultane tercüme yapmak için doktor olmak şart değildir. Olsa iyi mi olur, gayet tabi. Ama şart değildir. Eğer bu şartı arayacak olsaydık, bankacılık toplantılarına bankacı çevirmen, otomobil lansmanlarına mühendis çevirmen gibi bir kriter getirmek gerekirdi ki bu ne mümkündür, ne de gereklidir. Her konu için o alandan simultane tercüman seçilecek olsaydı, mütercim tercümanlık bölümlerini kapatmak gerekirdi. Memleketimizde doktor tercüman var mıdır? Bir elin parmağını geçmez. Siz şirketinizde bu doktor tercümanlara tıp dışında çeviri işi verir misiniz, yani başka […]

Simultane Çeviri Ekipmanı

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviri ekipmanı nedir, nelerden oluşur diye merak ediyorsunuzdur. Bu yazımızda temel bir sistemde hangi tercüme ekipmanlarının yer alacağını anlatıyoruz. Bahsettiklerimizden daha komplike, çok kabinli, çok kanallı, çok salonlu, çok oturumlu ve çok konuşmacılı organizasyonlar için mutlaka profesyonel toplantı organizasyon firmalarıyla çalışmalısınız. Ayrıca toplantınız sırasında skype bağlantısı, uydu yayını veya bilgisayardan video gösterimi olacaksa bunu mutlaka Dragoman ofisine önceden bildirmelisiniz. Basın toplantısı düzenliyorsanız, basının rahat / net görüntü ve ses alabilmesi için basın platformu ve basın mikseri kullanmalısınız. Dragoman Sözlü […]

Ardıl çeviri simultane çeviriden daha mı zor?

Posted 3 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

  Yukarıdaki video, bir canlı yayın sırasında yapılan ardıl çeviriyi gösteriyor. Çeviri becerisi kadar kamera önünde rahatlık ve durumsal yönetim becerileri de isteyen ardıl çevirmenlik görevine güzel bir örnek olduğunu düşünüyorum. Pek çok konferans çevirmeni ardıl çeviriyi (konsekütif çeviri) daha zor bulur. Çoğu organizatör, ardıl çeviriyi daha kolay ve daha ulaşılır sanır. Hatta ardıl çeviri için daha genç kadrodan birini görevlendirseniz de olur diye bize akıl verir. Aslında hem ardıl çeviri birkaç açıdan daha zordur, hem de çoğu simultaneci ardıl […]