Birleşmiş Milletlerde Telekonferans Çevirisi

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri

Telefonda çeviri deneyenlerimiz bilir; herkes aynı anda konuştuğunda, sesler karışır, anlamak zorlaşır, susmak, çevirinin bitmesini beklemek gerekir. Çevirmenler, telefonda hem çevirmen, hem moderatör, yer yer de dert ortağı haline gelirler. Telekonferanslarda çeviriyi kolaylaştırmak şimdi mümkün. Çözümü, Birleşmiş Milletlerin teknoloji sağlayıcısı ZipDX geliştirmiş. Son birkaç aydır test ettiğimiz bu teknolojiyi sıcağı sıcağına sizlerle paylaşmak istiyorum. Birleşmiş Milletler, bir anlamda dünyanın en büyük çeviri organizasyonu. Liderlerin anadillerinde konuşması bir gelenek, bir özgürlük ifadesi. Onlarca dilin aynı anda konuşulabildiği bu büyük kurumun, telekonferans […]

En Çok Hangi CEO’ları Çevirdim

Posted Posted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

  Yirmi küsur senelik çevirmenlik kariyerimde yaptığım sözlü çevirilerin yarıdan fazlası CEO’lara, yönetim kurullarına, tahkim görüşmelerine, şirket birleşme ve satın alma süreçlerine, şirket içi toplantılara ve dev reklam konkurlarına olmuştur. Bugün düşündüm en çok hangi CEO’lara çeviri yaptım? Bu çeviriler sırasında neler öğrendim? Kesin gün ve toplantı sayısını hesaplamam kolay değil çünkü bazen bir CEO ile günlerce seyahat edip onlarca toplantıya girersiniz. Bazılarını da, gizlilik ilkemiz nedeniyle, bir sosyal medya makalesinde, henüz bu yaşlarımda yazabilir miyim emin değilim. İlkeler bir […]

Konferans çevirmenliği – toplantıya hazırlık

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Ardıl, fısıltı, simultane veya eşlik çevirmenliği yapacağımız bir toplantıya nasıl hazırlanmalıyız? Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabin arkadaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabin performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar. Toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Toplantıya hazırlanmak, eğer konuya yabancıysanız ve çeviri gün sayınız henüz 100 – 150 günü geçmemişse birkaç saatte olacak […]

Simulport nedir?

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Simulport, mobil simultane çeviri ekipmanıdır. Simultane çeviri için geliştirilmiş bir sistemdir. Infoport dediğimiz, sektörde “tourguide” sistem diye de bilinen ekipmanların konferans çevirmenliğine göre geliştirilmiş versiyonudur. Renkli kılıflarıyla dile göre katılımcılar kolayca gruplanabilir. Simulport en az bir alıcı/verici çevirmen ünitesi ve bir adet konuşmacı ünitesinden oluşur. Konuşmacı ünitesi, simulportu infoporttan ayıran en önemli özelliktir. Bu ünite konuşmacıya verilir. Çevirmenler konuşmacıya yakın durmasalarda kulaklıklarından konuşmacıyı rahatlıkla dinleyebilirler. Kuruluma dinleyici sayısı kadar dinleyici ünitesi ve kullanılacak dil kadar ses kanalı eklenir. Bahsettiğimiz gibi, […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Çevirmen simultane tercüme sırasında hem konuşmacıyı hem de kendi sesini dinlemeyi, daha doğrusu kendi sesini de kontrol etmeyi bilmelidir. Bunu başarmak için her iki sesin de mümkün olan en makul seviyede kullanılması gerekir. Eğer kulağınızdaki sesi çok açarsanız, kendinizi duymak için farkında olmadan daha yüksek sesle konuşmaya başlarsınız. Bu öncelikle uzun vadede işitme duyunuz üzerinde kalıcı zararlara yol açabilir. İkinci olarak kabin arkadaşınızı rahatsız eder. Üçüncü olarak da dinleyiciler bütün gün kulaklarının içinde bağıra çağıra konuşan bir çevirmeni dinlemekten yorgun […]

Simultane sistem nedir

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Simultane sistem, çevirmenler bir kabin veya oda içerisinde eşzamanlı çeviri yaparken, salondaki konuşmacıların seslerini çevirmenlere, çevirmenlerin yaptıkları çeviriyi de dinleyicilere ulaştıran kulaklık, mikrofon, alıcı – verici ve çevirmen ünitelerinin tamamına verilen isimdir. Büyük salonlarda, konferans çevirmenlerinin sunumları izleyebilmeleri için çevirmen kabinine LCD ekran da yerleştirilir.  Resimde bir konferans çevirmenine ait simultane tercüme ünitesi görülmektedir. Standart kurulumlarda iki veya üç ünite çeviri kabini içerisine yerleştirilir. Simultane çeviri sistemlerinde ses kalitesinin belirli frekans aralıklarında olması gerekir. Bu frekans aralıkları, farklı yaş, işitme […]

AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

Posted Posted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca “Kurallar” olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını içerir. b) Adaylar ve aday adaylarının da Kurallar’a uyma yükümlülükleri vardır. c) Disiplin ve Uyuşmazlık Komitesi, Yönetmelik hükümlerini uygulayarak burada belirtilen herhangi bir meslek kuralının ihlali halinde ihlal edeni cezalandırabilir. Meslek Onuruna ilişkin Kurallar Madde 2 Birlik üyeleri en katı gizlilik kurallarına tabidir. Bu gizlilik, kamuya açık olmayan her türlü […]

Simultane Çevirmen Çalışma Koşulları

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviri en zor meslek dallarından biridir. Zorluk derecesi beyin cerrahı, jet uçak pilotu veya Formula 1 yarışçısıyla kıyaslanacak kadar yüksektir. Bir yandan konuşmacıyı dinlerken diğer yandan anında çevirebilmek, öncelikle bolca antrenmanla beslenen büyük bir yeteneği, sonrasında genel kültür ve alan bilgisi açısından son derece donanımlı olmayı gerektirir. Duyamazsak çeviremeyiz; standartlara uygun çeviri ekipmanı kullanılmalıdır Anında çeviri yapabilmek için öncelikle iyi duyabilmek gerekiyor. Bu sebeple simultane çevirmenlerin çalışacakları kabinler, kullanacakları kulaklık, mikrofon ve ses sistemleri ISO standardıyla belirlenen düzeyde olmalıdır. […]

Simultane Tercümanlar Çok Mu Kazanıyor

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Sosyal medyada genç meslektaş adaylarımızın ve mütercim tercüman camiasına yeni katılanların “piyasa çok düştü” yakınmalarını izleme sıramın geçtiğini varsayarak 2000 yılından bugüne meslek erbabının gelir değişimini asgari ücret ve döviz kuru rakamlarıyla karşılaştırmalı olarak izah etmek istiyorum. Aceleci okurlar bu linki açıp kendi irfan ve ibret kapasiteleriyle koşturmacaya devam edebilirler. Gitmeden size notum şudur: Simultane tercümanın ücretini cerrahla, avukatla, danışmanla, yazarla karşılaştırın. Geçim zincirinin en altındakilerle değil. Sevgili sabırlı okur, 2000’lerin başında bizler dolarla çalışırdık. 350 – 380 dolar arası rakamlar alırdık. Hukuk ve […]

Simultele – Uzaktan Çeviri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviriden simultele çeviriye geçişi yıllar içerisinde biçim, yöntem ve hedef değiştiren bir süreçte yaşıyoruz. Soru işaretlerimiz, çekincelerimiz bizi dizginlerken, ümitlerimiz, yenilikçiliğimiz merakımızı kamçılıyor. 15 senedir telefonda çeviri, uydudan çeviri, internetten çeviri diyerek büyük vaatlerle gelen ama performansıyla profesyonelleri tatmin etmeyen çok deneyim yaşadık. Yıllar geçtikçe teknoloji araçları çevirmenlerin ve konferans katılımcılarının ihtiyaçlarını daha iyi karşılamaya başladı. Geçmişin kötü deneyimleri akıllarda 15 sene önce ani bir çatışma ortamında TV kanalına telefonla bağlanıp çeviri yaparken çevirmen olarak tek istediğim bu işkencenin bir an önce bitmesiydi. […]