Simulport nedir?

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simulport, mobil simultane çeviri ekipmanıdır. Simultane çeviri için geliştirilmiş bir sistemdir. Infoport dediğimiz, sektörde “tourguide” sistem diye de bilinen ekipmanların konferans çevirmenliğine göre geliştirilmiş versiyonudur. Renkli kılıflarıyla dile göre katılımcılar kolayca gruplanabilir. Simulport en az bir alıcı/verici çevirmen ünitesi ve bir adet konuşmacı ünitesinden oluşur. Konuşmacı ünitesi, simulportu infoporttan ayıran en önemli özelliktir. Bu ünite konuşmacıya verilir. Çevirmenler konuşmacıya yakın durmasalarda kulaklıklarından konuşmacıyı rahatlıkla dinleyebilirler. Kuruluma dinleyici sayısı kadar dinleyici ünitesi ve kullanılacak dil kadar ses kanalı eklenir. Bahsettiğimiz gibi, […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Çevirmen simultane tercüme sırasında hem konuşmacıyı hem de kendi sesini dinlemeyi, daha doğrusu kendi sesini de kontrol etmeyi bilmelidir. Bunu başarmak için her iki sesin de mümkün olan en makul seviyede kullanılması gerekir. Eğer kulağınızdaki sesi çok açarsanız, kendinizi duymak için farkında olmadan daha yüksek sesle konuşmaya başlarsınız. Bu öncelikle uzun vadede işitme duyunuz üzerinde kalıcı zararlara yol açabilir. İkinci olarak kabin arkadaşınızı rahatsız eder. Üçüncü olarak da dinleyiciler bütün gün kulaklarının içinde bağıra çağıra konuşan bir çevirmeni dinlemekten yorgun […]

Simultane sistem nedir

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane sistem, çevirmenler bir kabin veya oda içerisinde eşzamanlı çeviri yaparken, salondaki konuşmacıların seslerini çevirmenlere, çevirmenlerin yaptıkları çeviriyi de dinleyicilere ulaştıran kulaklık, mikrofon, alıcı – verici ve çevirmen ünitelerinin tamamına verilen isimdir. Büyük salonlarda, konferans çevirmenlerinin sunumları izleyebilmeleri için çevirmen kabinine LCD ekran da yerleştirilir.  Resimde bir konferans çevirmenine ait simultane tercüme ünitesi görülmektedir. Standart kurulumlarda iki veya üç ünite çeviri kabini içerisine yerleştirilir. Simultane çeviri sistemlerinde ses kalitesinin belirli frekans aralıklarında olması gerekir. Bu frekans aralıkları, farklı yaş, işitme […]

AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca “Kurallar” olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını içerir. b) Adaylar ve aday adaylarının da Kurallar’a uyma yükümlülükleri vardır. c) Disiplin ve Uyuşmazlık Komitesi, Yönetmelik hükümlerini uygulayarak burada belirtilen herhangi bir meslek kuralının ihlali halinde ihlal edeni cezalandırabilir. Meslek Onuruna ilişkin Kurallar Madde 2 Birlik üyeleri en katı gizlilik kurallarına tabidir. Bu gizlilik, kamuya açık olmayan her türlü […]

Simultane Çevirmen Çalışma Koşulları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviri en zor meslek dallarından biridir. Zorluk derecesi beyin cerrahı, jet uçak pilotu veya Formula 1 yarışçısıyla kıyaslanacak kadar yüksektir. Bir yandan konuşmacıyı dinlerken diğer yandan anında çevirebilmek, öncelikle bolca antrenmanla beslenen büyük bir yeteneği, sonrasında genel kültür ve alan bilgisi açısından son derece donanımlı olmayı gerektirir. Duyamazsak çeviremeyiz; standartlara uygun çeviri ekipmanı kullanılmalıdır Anında çeviri yapabilmek için öncelikle iyi duyabilmek gerekiyor. Bu sebeple simultane çevirmenlerin çalışacakları kabinler, kullanacakları kulaklık, mikrofon ve ses sistemleri ISO standardıyla belirlenen düzeyde olmalıdır. […]

Kimdir şu Konferans Tercümanı?

Posted Yorum yapınDragosfer, Genel, Güncel, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Konferans tercümanı, dil ve iletişim uzmanı olan profesyonel bir kişidir. Çok dilli toplantılarda, konuşmacının vermek istediği mesajı normalde anlamayacak olan dinleyicilere sözlü olarak farklı bir dilde aktarır. Konferans tercümanlık görevi, sözel becerilerle yerine getirilen zihinsel bir egzersizdir. Bu yönüyle yazılı çeviriden çok farklıdır ve çeşitli eğitimler ve yeterlilikler gerektirir. Konferans tercümanları ateşli tartışmaların ortasında, aynı anda dinler, düşünür, zihinlerinde metni çevirir ve konuşurlar. Konferans tercümanları çoğunlukla bir ya da birkaç yabancı dilden kendi ana dillerine doğru çevirirler. İdeal olan her […]

Simultane Tercümanlar Çok Mu Kazanıyor

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Sosyal medyada genç meslektaş adaylarımızın ve mütercim tercüman camiasına yeni katılanların “piyasa çok düştü” yakınmalarını izleme sıramın geçtiğini varsayarak 2000 yılından bugüne meslek erbabının gelir değişimini asgari ücret ve döviz kuru rakamlarıyla karşılaştırmalı olarak izah etmek istiyorum. Aceleci okurlar bu linki açıp kendi irfan ve ibret kapasiteleriyle koşturmacaya devam edebilirler. Gitmeden size notum şudur: Simultane tercümanın ücretini cerrahla, avukatla, danışmanla, yazarla karşılaştırın. Geçim zincirinin en altındakilerle değil. Sevgili sabırlı okur, 2000’lerin başında bizler dolarla çalışırdık. 350 – 380 dolar arası rakamlar alırdık. Hukuk ve […]

Simultele – Uzaktan Çeviri

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviriden simultele çeviriye geçişi yıllar içerisinde biçim, yöntem ve hedef değiştiren bir süreçte yaşıyoruz. Soru işaretlerimiz, çekincelerimiz bizi dizginlerken, ümitlerimiz, yenilikçiliğimiz merakımızı kamçılıyor. 15 senedir telefonda çeviri, uydudan çeviri, internetten çeviri diyerek büyük vaatlerle gelen ama performansıyla profesyonelleri tatmin etmeyen çok deneyim yaşadık. Yıllar geçtikçe teknoloji araçları çevirmenlerin ve konferans katılımcılarının ihtiyaçlarını daha iyi karşılamaya başladı. Geçmişin kötü deneyimleri akıllarda 15 sene önce ani bir çatışma ortamında TV kanalına telefonla bağlanıp çeviri yaparken çevirmen olarak tek istediğim bu işkencenin bir an önce bitmesiydi. […]

Neden iki tercümanla simultane tercüme yapılır?

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Kabinde iki simultane tercüman sadece sırayla değil, birlikte çalışır, yardımlaşırlar. Simultane tercüme sırasında konuşmacıların söyledikleri rakamları ve tarihleri, o an dinlenmekte olan tercüman, meslektaşının işini kolaylaştırmak adına, onun da rahat görebileceği bir şekilde not alır. Bu hem adettir hem de nezakettir; kabin adabının gereğidir. Aktif tercümeyi yapan tercüman, en güzel ifadelerle simultane çeviri yapmaya odaklanırken, meslektaşının kendisi için yazdığı rakamları kağıttan okur, böylece dikkati dağılmaz ve asıl işi olan güzel ve akıcı çeviri üretmeye daha çok odaklanabilir. Tahmin edeceğiniz üzere çok az […]

Simultane tercümanlar neden çabuk yorulur?

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane tercümanlar 20 dakikada bir değişirler. Çok zorlanırlarsa 15, hatta 10 dakikada bir kabindaşlarına bayrağı teslim ederler. Neden yani, kongre sektöründeki herkes geceli gündüzlü çalışıyor yorulmuyor da, simultane çeviri yaparken insanı yoran bu ekstra efor nedir? Yoksa tercümanlar kendilerini ağırdan mı satmaktadır? Simultane tercümanlar çeviri yaparken gerçekten çok ve çabuk yorulurlar. Nedenlerini birkaç madde halinde özetleyip, sonra detay vermeye çalışacağım. Simultane tercüman aktif dinler; tam konsantre olmak ve hiç bir detayı kaçırmamak zorundadır. Oysa toplantı katılımcısı düşüncelere dalabilir, toplantı sırasında […]