Coğrafya ve Yerelleştirme: Kültürel Hatalardan Nasıl Kaçınırız?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yerelleştirme

Yazan: Lee Densmer / Çeviren: Timuçin Üner Şirketler hedef kitlelerinin kültürel gereksinimlerini karşılamak için tonla masraf yapıyorlar. Çevirinin veya kullanılan resmin gücendirici olduğu korkunç örnekleri hepimiz görmüşüzdür. Kültürel coğrafya beşeri coğrafyanın bir alt dalı olup doğa ve insanın kesişimini inceler. Teoride kültürler ve toplumlar sadece yerel tabiatları tarafından geliştirilmezler, aynı zamanda bu tabiatı şekillendirirler. Doğal tabiat ve insanın bu kesişimi kültürel tabiatı oluşturur. Globally Speaking’in bir bölümünde jeopolitik uzman Michele Coady ile kültürel coğrafyanın yerelleştirmeyi doğru yapmanızı nasıl kolaylaştıracağı hakkında […]

AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

Posted Posted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca “Kurallar” olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını içerir. b) Adaylar ve aday adaylarının da Kurallar’a uyma yükümlülükleri vardır. c) Disiplin ve Uyuşmazlık Komitesi, Yönetmelik hükümlerini uygulayarak burada belirtilen herhangi bir meslek kuralının ihlali halinde ihlal edeni cezalandırabilir. Meslek Onuruna ilişkin Kurallar Madde 2 Birlik üyeleri en katı gizlilik kurallarına tabidir. Bu gizlilik, kamuya açık olmayan her türlü […]

DUBLAJ ÇEVİRİSİ VE EN İYİ UYGULAMALAR

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme

İngilizce aslından çeviren İpek Kökeş En çok merak edilen konulardan biri, dublaj ile altyazı arasındaki farktır. Altyazı yerine veya altyazıya ek olarak dublaj yapmak için birçok neden var: Bazı pazarlarda dublaj yapmak gerekiyor. Örneğin, Fransa’da dublaj çok yaygındır. Çocuk programlarına her zaman dublaj yapılır. Doğa belgeselleri gibi yoğun anlatımın olduğu filmlere veya videolara da genellikle dublaj yapılır. Yüksek beceri gerektiren işlemlerin eğitici videolarında olduğu gibi çok fazla bilginin aktarıldığı içeriklerdeyse dublaj ve altyazının birlikte kullanılması önerilir. Projenize farklı bir dilde dublaj yaptırmaya karar […]

Allı Turna: Anadolu Folklorunda Flamingo

Posted Posted in Dragosfer, Edebiyat

Flamingo Yolu ve Miami Vice 80’lerde renkli televizyonla tanışanlarımız için en gözde dizilerdendi. Pembe kızıl tüylerin görkemli zarafeti aklımda yer eder, bir gün bu mucizevi kuşları dünya gözüyle görmeyi düşlerdim. 2000’lerde, o dönem National Geographic Türkiye editörlerinden olan Atlas Fotoğraçısı dostum Kemal Nuraydın ile ilk Birdwatching – Kuş Gözlem turumuza çıktığımızdaki heyecanımı tahmin edersiniz. Batı Sahillerimizde bazı noktalarda Flamingoların yerleşik olduğunu, yani dört mevsim kaldıklarını hatırlatarak, yolu İzmir’e düşenlerin, Çamaltı Tuzlası’na bir piknik molası için uğramalarını şiddetle öneririm. Anadoluyu bin […]

Altyazı Hizmetlerinin Önemi

Posted Posted in Altyazı, Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme

Film sektörü dünyanın dört bir yanında sayıları gittikçe artan film yapım şirketleri ve stüdyolarıyla birlikte sürekli büyümektedir. Sektör, film izleyenlerin sayılarının artmasıyla günden güne değer kazanmakta. YouTube istatistiklerine göre 2014 yılında YouTube kullanıcılarının sayısı bir milyarı geçmişti. Bu da film sektöründeki muazzam büyümeyi göstermektedir. Film sektöründeki ilerlemeyle birlikte hem işitme engelliler hem de işitme engeli olmayanlar için altyazı ihtiyacında da artış olmuştur. Altyazı uygulaması, hem film ile aynı dili paylaşan işitme engelliler için filimin yapıldığı dilde, hem de filmin oynadığı […]

Kadınların Başkaldırısı

Posted Posted in Dragosfer, Genel

Kadınların başkaldırısı, ACORT’un (Türkiyeli Yurttaşlar Meclisi) bünyesinde, Paris’te sürüyor; bu sefer sesini duyabildiklerimiz, Türk kadın sanatçılar. ACORT (Türkiyeli Yurttaşlar Meclisi), Paris’te bundan 35 sene önce 1981’de kurulan ve hak eşitliğini savunarak ayrımcılığın karşısında duran bir dernek. 8 Mart ekseninde göçmen kadınların yüzleştiği kültürel, ailevi ve sosyal baskıya, Kadının Başkaldırısı’na yer veriyor. Etkinlik 21-25 Mart 2016 tarihleri arasında, Paris Belediyesi, Paris 10.Bölge Belediyesi ve Françoise Sagan Medyateki’nin ortaklığıyla gerçekleşecek. Biz de bu etkinliği Dragosfer bünyesinde analım istedik.  “Tüm kadınlar bilir… Bir mezbahada  canlı kalabilmek için […]

Korkuluk, yani içine korkumuzu koyduğumuz şey

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Genel, Güncel

Kork-u-luk türemiş isminin zihinlerimizde hızlıca canlandırdığı iki imge var, Biri, kuşları ürkütüp yaklaştırmamak için tarlaya dikilen kuklakuşlar bostandaki korkuluk. Kuşlar dadanmasın diye. Onlara salacağı korkuyu içine koyduğumuz korkuluk, samandan kukla. Diğeri merdivenlerin yanındaki. Düşmemizi engellemek için orada bulunan korkuluğa bu korkumuzu yükleyip basamakları güvenle inmeye devam ediyoruz. Parmaklık anlamındaki korkuluk, Türkiye Türkçesinde ilk defa Evliya Çelebi’nin Seyahatnamesi’nde 1683’te kullanılmış. Bostan korkuluğu anlamındaki korkulukla ise bundan çok sonra, 1876’de Ahmet Vefik Paşa’nın Lugat-ı Osmani’sinde karşılaşıyoruz. Korkuluk, kullanıldığı yere göre birinde korku […]

Görüntülü Sözlü Çeviri Şirketlerini Değerlendirirken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Nokta

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

Yazan Scott Brown, 24 Ağustos 2017, Çeviren Berkan Kirmit, 18 Temmuz 2018 Şirketler, görüntülü sözlü çevirinin (VRI) insanlarla yüz yüze iletişim sağlamadaki gücünü giderek daha iyi anlıyorlar. Görüntülü sözlü çeviri (internet üzerinden), kişisel etkileşim gerektiren fakat tercüman getirtmenin mümkün olmadığı durumların yanı sıra sağır ya da duyma güçlüğü çeken kişilerle iletişim kurmada faydalı oluyor. Bu alandaki talebin artmasıyla piyasadaki görüntülü sözlü çeviri sağlayıcılarının sayısı da artıyor. Kurumunuzun doğru sağlayıcıyı seçtiğinden emin olmak mı istiyorsunuz? İşte sizlere göz önünde bulundurmanız gereken […]

Madrabazın İkili Dünyası

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Genel, Güncel

“Hileci, dalavere yapan kişi” anlamıyla tanınan madrabaz sözcüğünü biraz eşeleyince altından bakın neler neler çıktı: Sözcüğün TDK‘daki ilk anlamı “Hayvan, balık, sebze, meyve vb. yiyecekleri yerinden getirerek toptan satan kimse”, ikincisi ise hali hazırda bildiğimiz “hile yapan kimse”. Peki toptancı madrabaz ne olmuş da üçkağıtçı madrabaz olmuş? Nişanyan‘da madrabaz sözcüğünün ilk kullanımının 1400’lere dayandığını görüyoruz. O zamanlardaki anlamı “alıp satıcı”ymış. 1500’lerde maṭrabāz/ medrebāz olarak kullanılan sözcük “satıcı, perakendeci” anlamını kazanıyor. -bāz Farsça meslek edinen anlamına geliyorsa, neyin nesi bu matra/ […]

Hayır, ben fındıklı lokum barı "erkek gibi" yesem ne olacak?

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Genel, Güncel

Saat akşamın on biri. Kabataş’tan Adalar vapuruna bindim, yorgunum, eve gideceğim. Yol uzun, 1,5 saat sürüyor. Trenlerdeki restoranları sevdiğim gibi, vapur büfelerine bakınmayı da pek sevdiğimden, gözüme kestirdiğim yere eşyalarımı bırakıp, dalgalarda yalpalayarak renkli ambalajların ufak mabedine doğru ilerledim. Amacım atıştırmalık bir şeyler alıp yerime dönmek, biraz dişleri tıkırdatıp, biraz uyuyup yolculuğu sonlandırmak. Büfeye vardım, gözlerim keyfine göre bir şeyler bulabilmek için rafları taramaya henüz koyulmuştu ki, o’nunla karşılaştı: WAPPS Fındıklı Lokum Bar. WAPPS’in anlam veya köken bakımından hiçbir şey çağrıştırmadığı sonucunu […]