Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

*Dragosfer’de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun “yeni başlayanlar için sözlü çeviri” başlıklı söyleşimize! Ufuk Yılmaz ile Söyleşi Dragosfer – Merhaba. Okullu bir çevirmen olarak sözlü çeviriye yöneldiğiniz dönem ile başlayabilir miyiz? Nasıl bir eğitim sürecinden geçtiniz? Ufuk Yılmaz – Pratiğe dönük ardıl ve simultane çeviri uygulamaları: bazen kabine girip BBC’yi çevirmek, bazen başbakanın konuşmasını ardıl çevirmek; kuram okumaları: örneğin toplum çevirmenliğinin sosyal yönü, etik […]

Profesyonelliğe Giden Yol ÇYS'den Geçer

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Dragosfer içinde yayınlandı

Bu yazı serbest çevirmenleri hedef alıyor. En büyük mücadelelerin dakikalar içerisinde verildiği bir saha olarak çeviri sektöründe, çevrimiçi oldukları sürece hayatta kalabilecek çevirmenler bir çeviri bürosunda ne arar? Sanılanın aksine çevirmenlerin de hayatlarını idame ettirebilmek için paraya ihtiyacı olduğunu göz önüne alarak çeviri bedelinin tahsilatına ilişkin bir nokta ile başlayalım yazıya. Çevirmenin güvenliği için gereken şartlardan ilki çalıştığı çeviri bürosunun profesyonel olmasıdır. “Profesyonel” sözcüğü dile kolay, internet üzerinden kendini tanıtan her kurum zaten sektörün “önde gelen” şirketlerinden değil mi? Profesyonelliğin […]

Teamülen Tercüman

Posted Yorum yapınDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

Küçük bir anket serisi tercümanın teamüllerini anlatabilir mi bize? Çevirmen kendi yolunu nasıl bulur okuldan dışarı adım attıktan sonra? Okuyanlara kısa sorular yönelten üç anket sunduk geçen haftalarda çeviriyi uğraş edinmiş “bir grup” insana. Sorular şöyle idi: 1) Çevirmen, bir alanda nasıl uzmanlaşır? 2) Çevirmenler uzmanlaşma için bugün daha çok hangi alanlara yöneliyor? 3) Uzmanlaşma yolunda okumalarınızı hangi mecralar üzerinden yürütüyorsunuz? Bu üç soru temelinde, “iki elin parmaklarını geçmeyen” insanın verdiği cevaplar doğrultusunda bir “teamülen tercüman” resmi çizmeye çalışacağız bu […]

Her Günümüz Acil Durum Olmasın

Posted Yorum yapınDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

Afette Rehber Çevirmenlik’in (ARÇ) kamuoyu açıklaması:  Çeviri Derneği Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) Grubu gönüllülerinden Ebru Gültekin Ilıcalı’yı 11 Temmuz 2012 Çarşamba günü Feneryolu tren istasyonunda küçük oğlu ile trene binerken peronda meydana gelen ihmal… ve soru işaretleri ile yüklü akıl almaz bir kazada kaybettik. ARÇ Grubu olarak üyemiz, arkadaşımız Ebru Gültekin Ilıcalı’nın kaybından duyduğumuz büyük üzüntü ile ailesine ve bütün yakınlarına, sevenlerine başsağlığı diliyor; ihmalleri ve kural dışı uygulamaları nedeniyle bu acı olaya neden olanları ihbar ediyor; haklarında yasal işlem […]

Avrupa'dan Sonra Hayat Var Mı?

Posted Yorum yapınDragosfer, Edebiyat, Güncel içinde yayınlandı

Başlıktaki soruya bugün ancak el yordamı ile cevap verilebilir. Avrupa’nın ötesinde canlı yaşam elbette var, ancak merkez-çevre ilişkilerinin belirlediği çeviri edimi ağırlıklı olarak tek yönlü. Yani kıta Avrupa’sı ile Kuzey Amerika’nın büyük bir bölümünden herkes haberdar iken bunun tam tersini iddia etmek pek mümkün değil. Hele “batı” dediğimiz gruba mensup çevreler “doğu” hakkında istihbarat bazlı ciddi bir birikime sahip iken doğunun doğuya dair bilgisi hiçlik noktasına yaklaşmış durumda. Geçen haftalarda AB Bakanlığı başkanlığında düzenlenen çeviri toplantısında da örneğin Türkiye’de Arapça […]

Sorun mu Kokuyor Ne?

Posted Yorum yapınDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

Evet, tam olarak bu soru(n) ile başladı her şey. Çeviri öğrencileri, bir şeylerin eksikliğini hissediyor, bu eksikliğin adını bir türlü koyamıyorlardı. Küçük küçük gruplar bir araya geliyor, ders aralarında, kafelerde, öğrenci evlerinde oturup tartışıyorlardı ‘sorun kokan şeyleri’. Elbette, ‘herkes gibi’ Türkiye’deki eğitim sistemine suç atmak kolaydı bu noktada. Ama çeviri öğrencisi en azından kendi payına düşeni üstlendi. ‘Bir’ oldu, ‘birlik’ oldu ve TÜÇEB diye bir gerçeği var etti. Bize Bir TÜÇEB’ler Oluyor! Arap Baharı ile örgütlenmede yeni bir çığır açtığını […]

Çevirmen Gözünü Açtı!

Posted 1 YorumDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

Geç kalmış bir uyanış… 2005 yılından bu yana farklı platformlarda çeşitli fonksiyonlarla, aynı hikâyenin bir parçası olarak yaşadığım sürecin ve gözlemlerimin kısa özetini aktaracağım bu yazıya son bir sene içinde yaşanan umut verici gelişmeler eşliğinde çevirmen topluluğunun ve çeviribilim öğrencilerinin uyanışıyla başlamak çok keyif verici. Geçtiğimiz 6 ayda birçok üniversitenin çeviri kulüpleriyle, çeviribilim öğrencileriyle ve öğrenci gruplarıyla bolca keyifli vakit geçirme, konferanslara, çalıştaylara ve söyleşilere katılma şansım oldu. Konuşmalar, tartışmalar oldukça umut verici. Bizim zamanımızda teknolojiyi toptan yadsıyan, karşı çıkan, […]

Yoksa Siz Hâlâ Excel Worksheet ile mi…

Posted Yorum yapınDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

Hay huy ile geçiyor ömür. Teknoloji, şu, bu… Her şeyin ucundan tutmak zor. Kimi yenilikler elimizi oyalıyor ancak. Paylaşmaya doyamıyoruz hayatımızı. Hadi bunlar böyle, çözüm daha çok bireysel yaratıcılıkta diyelim. Peki ofis alanlarına, çeviri ofislerine gidersek teknoloji ile hayatı ne dereceye kadar kolaylaştırabiliriz? Çeviri teknolojileri yalnızca Trados, MemoQ mu demek? Hayır! Çeviri teknolojileri yalnızca Trados ve MemoQ ile sınırlı değil. BDÇ (bilgisayar destekli çeviri) değil kast ettiğimiz. Bu yazıyı, çeviriden ziyade çeviri teknolojilerine meraklı, ofis hayatını kolaylaştırmak isteyenler okusun! Hayatı […]

Jack of All Trades, Master of European Studies!

Posted Yorum yapınDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

İşte çevirmenleri nasıl tanımlarsınız sorusuna verilecek en muzip cevap: “jack of all trades, master of none”. Türkçe’ye “Her işi bilen hiçbir işi yapamaz” olarak da çevirebileceğimiz bu deyiş, ister istemez biz çevirmenlerin yakasına yapışır bazen, çıkmak bilmez. Kolay değil, tüm bir eğitim hayatını çevresindekilere okuduğu bölümün adı ile kendi kariyer planlarını anlatmakla geçiren bir çevirmen adayı için mesleğe devam kararı zorludur. Zira üniversite mezunları, mezuniyeti yaklaşanlar da bu nedenle ek vasıflar edinebilmek için çeşitli alanlara yöneliyor. Bu yollardan en çok […]

İki Gürcü, Bir Spiker, Bir Tercüman…

Posted 6 YorumDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

Yıllardan 1994… Futbolla az çok ilgisi olanların da bildiği gibi o dönemin flaş takımlarından Trabzonspor, Aston Villa ile karşılaşacaktır. Ne kadar önemli bir maç olduğunu belirtmeye gerek yok heralde. Bir Anadolu takımının devrim niteliğindeki Avrupa başarısı herkesin göğsünü kabartmıştır. Ancak bu yazının konusu maçın ayrıntıları değil, maç öncesinde yaşanan ve Karadeniz fıkralarını aratmayan bir olaydır. Aradan onca yıl geçmesine rağmen bu olay karşımıza sosyal medyanın bir nimeti olarak sunuldu diyebiliriz. Tıpkı klasik fıkralardaki gibi aynı karenin içinde iki Gürcü futbolcu […]