Çevirinin Paydaşları 30 Eylül'de Birleşiyor*

Posted Yorum yapınDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

Geçen sene Çevirmenler Meslek Birliği ÇEVBİR’in Cihangir’de dışarıya dönük olarak gerçekleştirdiği etkinliği takiben bu sene çeviri alanının paydaşları ve temsilcileri daha geniş bir etkinlikte bir araya geliyor. İlgili çağrı mektubunu aşağıda paylaşıyoruz: Bildiğiniz üzere, her yıl 30 Eylül Dünya Çeviri Günü. Geçen yıllarda, Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) dışa dönük bir kutlama gerçekleştirmişti. Çeviri Derneği olarak biz de öteden beri 30 Eylül gününde ödüllerimizi kamuoyuna açıklıyoruz. 30 Eylül gününü daha geniş bir kapsamda birliktelik içinde kutlamanın mesleğimizin temsilini ve görünürlüğünü artıracağını […]

Çeviri Sağlayıcınızı Seçerken – 1

Posted Yorum yapınDragosfer içinde yayınlandı

Yeni bir ürün veya hizmet alım süreci çoğu zaman streslidir. Yabancı dil konusunda yetkin değil iseniz, çeviride hangi şiveye ihtiyaç duyduğunuz, sözkonusu çeviri projesinin tahmini maliyeti konusunda şüphe duymanız doğaldır. Aşağıdaki tavsiyeler, çeviri sağlayıcınızın seçimine yöneliktir. Çoğu, çeviri bürolarının seçimi düşünülerek hazırlanmış olsa da serbest çevirmenlere yönelik süreçler de hemen hemen aynıdır. Elbette bir çeviri bürosu çokdilli çeviri hizmetleri sunup kalite kontrol süreçlerine sahipken bireysel olarak çeviri hizmeti veren sağlayıcılar bu gibi standartlara sahip olmayabilir. Önemli olan, ihtiyacınız olan hizmetin […]

Görünmez Kahraman: Çevirmen

Posted Dragosfer içinde yayınlandı

Sizi bilmem ama ben ne zaman Lawrence Venuti’nin The Translator’s Invisibility (1995) adlı kitabını görsem aklıma 1992 Warner Bros yapımı, başrolünde Chevy Chase gibi usta bir aktörün olduğu Memoirs of and Invisible Man gelir. İzlemeyenlerin dahi adı dolayısıyla konuyu az çok çıkarabildiği bu filmde bir insanın kaza sonucu görünmez olması ve daha sonrasında başından geçen maceralar anlatılır. Aradan geçen 20 yılda dünya nüfusu hızla arttı ve teknoloji ile birlikte bireylerin toplum içerisindeki görünürlüğü giderek azaldı. Öyle ki, herhangi bir insanın […]

Bir Kitabın Öyküsü

Posted Yorum yapınDragosfer, Edebiyat içinde yayınlandı

Sevgili Okuyucu; Ben de sade-ce bir okuyucu iken, kitaba ederi olan ücreti öder, bir güzel okur, sonra da kitaplığımdaki yerini verirdim ona. Ne kitabı alırken, ne de okurken tek bir kez olsun o kitabın elime nasıl ulaştığını düşünmezdim. Hele ki yabancı eserlerin çevirisi olan kitapları okurken, sanki yazar bu kitabı Türkçe yazmış gibi algılardım. Da Vinci Şifresi’ni okurken, oradaki tüm cümleleri Dan Brown yazmış gibi hissederdim hep. Ya da daha doğrusu, orada yazılanların aslında Dan Brown’un ağzından değil de, bir […]

Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

*Dragosfer’de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun “yeni başlayanlar için sözlü çeviri” başlıklı söyleşimize! Ufuk Yılmaz ile Söyleşi Dragosfer – Merhaba. Okullu bir çevirmen olarak sözlü çeviriye yöneldiğiniz dönem ile başlayabilir miyiz? Nasıl bir eğitim sürecinden geçtiniz? Ufuk Yılmaz – Pratiğe dönük ardıl ve simultane çeviri uygulamaları: bazen kabine girip BBC’yi çevirmek, bazen başbakanın konuşmasını ardıl çevirmek; kuram okumaları: örneğin toplum çevirmenliğinin sosyal yönü, etik […]

Profesyonelliğe Giden Yol ÇYS'den Geçer

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Dragosfer içinde yayınlandı

Bu yazı serbest çevirmenleri hedef alıyor. En büyük mücadelelerin dakikalar içerisinde verildiği bir saha olarak çeviri sektöründe, çevrimiçi oldukları sürece hayatta kalabilecek çevirmenler bir çeviri bürosunda ne arar? Sanılanın aksine çevirmenlerin de hayatlarını idame ettirebilmek için paraya ihtiyacı olduğunu göz önüne alarak çeviri bedelinin tahsilatına ilişkin bir nokta ile başlayalım yazıya. Çevirmenin güvenliği için gereken şartlardan ilki çalıştığı çeviri bürosunun profesyonel olmasıdır. “Profesyonel” sözcüğü dile kolay, internet üzerinden kendini tanıtan her kurum zaten sektörün “önde gelen” şirketlerinden değil mi? Profesyonelliğin […]

Çeviri Tarihi Yazıları – Avram Papazoğlu

Posted 1 YorumDragosfer içinde yayınlandı

1930’ların Türkiye sanat ve fikir hayatını Yunanistan’a anlatan adam: Avram Papazoğlu (1910-1941)* Bir düşünün, İstanbullu bir Rum, Türkiye Cumhuriyeti’nin ilk yıllarında Yaşar Nabi, Peyami Safa, Nazım Hikmet, Necip Fazıl, Nahit Sırrı, Ruşen Eşref, Ahmet Haşim gibi birçok yazarın eserleri hakkında Yunanca eleştiri yazıp Yunanistan’ın en eski ve saygın edebiyat ve fikir dergilerinden Nea Estía (Atina), Nea Pnoi ve Palmos (Selanik) yayımlayacak. Üstelik bahsi geçen o yazarların eserleri henüz Yunancaya çevrilmemiş olacak. Hayrete düşmez misiniz? Yunanistan’da edebiyatımıza ilgi neden bu kadar […]

Kaynak Metne Nanik Yapmak

Posted 2 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer içinde yayınlandı

Hiçbir şeyden çekmedi çeviri, metaforlardan çektiği kadar. Çeviriye dair benzetmelerin listesine bir başka yazıda yer vermeli muhakkak. Biz bu yazıda Alman ekolünden iki kuramcıya kulak vereceğiz. “Kuram” sözcüğünü duyar duymaz irkilip sayfayı kapatmadıysanız ve hâlâ bu yazıyı okuyorsanız ne mutlu bize; şimdi rahat bir nefes alın. Sözünü ettiğimiz kuramcılar Katharina Reiß ile Hans J. Vermeer. İkilinin 1984 tarihli kitabında şöyle bir tespitleri var ki bu yazının temelini de bu iddia oluşturuyor: “kaynak metin, bilgiye dair bir öneridir” (1984: 119, kendi […]

Yazılı çevirinin yıldızlarına çağrı

Posted 12 YorumDragosfer içinde yayınlandı

  Yazılı çeviride çok başarılı olduğuna inanan veya çok başarılı olabileceğini düşünen meslektaşlarımıza açık çağrıdır. Dragoman yazılı çeviri operasyonunu büyütüyor. Büyüme çabalarını, kendi prensiplerine ve müşteri beklentilerine en uygun şekilde yapmayı istiyor. Bu minik davet yazımda, kıymetli çevirmen meslektaşlarıma Dragoman’da yıldız çevirmen nasıl olunur sorularının yanıtlarını vermeye çalışacağım. Öncelikle cv@dragomanltd.com adresine başvurmanız gerekiyor. Başvurunuz olumlu görülürse size bir değerlendirme çevirisi iletiyoruz. 

Teamülen Tercüman

Posted Yorum yapınDragosfer, Güncel içinde yayınlandı

Küçük bir anket serisi tercümanın teamüllerini anlatabilir mi bize? Çevirmen kendi yolunu nasıl bulur okuldan dışarı adım attıktan sonra? Okuyanlara kısa sorular yönelten üç anket sunduk geçen haftalarda çeviriyi uğraş edinmiş “bir grup” insana. Sorular şöyle idi: 1) Çevirmen, bir alanda nasıl uzmanlaşır? 2) Çevirmenler uzmanlaşma için bugün daha çok hangi alanlara yöneliyor? 3) Uzmanlaşma yolunda okumalarınızı hangi mecralar üzerinden yürütüyorsunuz? Bu üç soru temelinde, “iki elin parmaklarını geçmeyen” insanın verdiği cevaplar doğrultusunda bir “teamülen tercüman” resmi çizmeye çalışacağız bu […]