Çevirmenden Sağlık Tavsiyeleri

Posted Posted in Dragosfer

Gazeteden, internetten, komşudan sağlık tavsiyesi olur da çevirmenden olmaz mı. Yüzlerce ilaç toplantısı, tıp kongresi, spor etkinliği, sağlıklı beslenme çalıştayı ve gurme yemek tadımında çevirmenlik yapan bu faninin notlarında bakın neler yazıyor. Kolay okunması açısından ara başlıklar kullandığım bu yazının özeti: Hareket et, dengeli beslen, bol su iç, temizliğe özen göster ve sağlık tavsiyelerinin arkasındaki bilimsel kanıtları araştır. Yani, her sağlık tavsiyesine inanma! Aslına bakarsan, benim notlarımı da doktor tavsiyesi olarak görme ve en iyisi doktorlara danış. Sağlık için su […]

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü tercih etmeli

Posted Posted in Dragosfer

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü tercih etmeli sorusunun kolay ve tek bir yanıtı yok. Ancak, hangi bölümü tercih ederseniz edin, Dragoman’ın çevrimiçi kaynakları sizlere her zaman açık olacak. Ayrıca çeviri öğrenciliğiniz devam ettiği süre boyunca NUBUTO çeviri yönetim aracımızı ücretsiz olarak kullanabileceksiniz. Bu sitede iyi bir çevirmen olmak için bilmeniz gerekenleri anlatan yüzlerce yazı var. Okuyun, paylaşın, güzel bilgilerin yayılmasına katkıda bulunun. Hangi mütercim tercümanlık bölümünü seçmeli sorusuna gelince; öncelikle neden bu bölümü istiyorsunuz o soruyu yanıtlayın. Öğretmen olmak istiyorsanız eğitim […]

Sevgili Adayınız Çevirmen Mi? O zaman bu yedi detaya dikkat edin

Posted Posted in Dragosfer, Edebiyat

Çevirmenlere dair gözünüzü korkutacak hiçbir şey olmadığını sanıyorsanız, yanılıyorsunuz. Bahsedeceklerimiz kişiye has özellikler değil. Çevirmenlerde sıklıkla rastlanan bu özelliklere göz atmak isteyebilirsiniz. Böylelikle, bir çevirmenle görüşmeye başladığınızda, onun mesleğine özgü bu özellikleri sizi şaşırtmayacaktır. Dile ve çeviriye olan tutkuları aşırıya kaçabilir. Yıllardır çeviri yapan ve ileri seviyede dil bilen çevirmenlerin dile olan tutkuları aşikardır. Başınıza dert almak istemiyorsanız, hangi dilin daha iyi olduğu veya birden fazla yabancı dil bilmenin gerçekten gerekli olup olmadığı gibi konular hakkında sakın tartışmaya girmeyin. Bilgisayarların ve yapay zeka teknolojisinin […]

Engelli mi, engelleri olan birey mi

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Editörün Notları

Doğrusu engelleri olan birey demektir. Engelli birey veya engelli demek uygun değildir. Neden derseniz şöyle izah edeyim. Ben çocukken sakat demeyin, özürlü deyin derlerdi. Sonuçta bu bir sakatlık değil, bir özürdür diye açıklanırdı. Sonra özür demeyelim çünkü bu insanların kabahati yok ki özürleri olsun, engelli diyelim dendi. uzun yıllar da böyle sürdü. Gel gelelim zamanla anlaşıldı ki engelleri olan bireyler kendilerine ne sakat, ne özürlü ne de engelli denmesini istemiyordu. Beni engelimle değil, insan oluşumla anın ve önce birey olarak […]

Kahvenin Kırk Yıl Hatırı 400 Türlü Çevirisi Var

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

Hızla globalleşen dünyamızda, farklı pazarlarda satış yapabilmek pek çok becerinin yanısıra dil kullanımında ayrı bir uzmanlık gerektiriyor. En basitinden kahve satışı yapacak olsanız, dünya genelinde yaklaşık 400 farklı kahve tanımı var. Yukarıdaki resimdekiler sadece birkaç örnek. Başarılı bir websitesinde mutlaka dikkat edilmesi gereken kriterler nelerdir sorusunu tartışalım. (Veriler Commonsense Advisory araştırmalarından alınmıştır.) 1. Dünya üzerinde en yaygın konuşulan dil İngilizce olsa da, sadece İngilizce websitesi yapanlar global tüketicilerin %75’ine hitap edemiyorlar. 2. İnsanlar kendi dillerinde okumadıkları içeriği, anlayabilse bile satın […]

Yatırımcılarla Görüşürken Medya İlişkileri ve Gizlilik

Posted Posted in Dragosfer

Halka arza karar verdikten ve aracı kurumlarla anlaşmanızı imzaladıktan itibaren hisseniz borsada işlem görene kadar medyaya yansıyacak her türlü habere dikkat etmelisiniz. Yasal bağlayıcılığı ve yaptırımları olan bir dizi gizlilik kuralına tabi olacaksınız. Hangi mesajları, hangi kısıtlarla ne şekilde medyaya yansıtmanızın daha doğru olacağını danışmanlarınız size aktaracak, gerektiğinde uyaracaktır. Örneğin, halka arz sırasında talep gelmesi için reklam yaparken şirketin değerini olduğundan daha yüksek göstermeye çalışamazsınız. Kullandığınız hiçbir ifadeden bu anlam çıkmamalıdır. Resmi ve objektif rakamlarla destekleyemeyeceğiniz hiçbir bilgiyi basına beyan […]

Çeviri İhalelerinde Liyakat

Posted Posted in Dragosfer

Her alanda sadakate göre değil, mensubiyete göre değil, liyakate göre iş verelim diyoruz. Hak eden, işin ehli olan, en iyi yapabilecek olan görev alsın diyoruz. Tüm iş kollarında bu nasıl yapılır, bilemem. Herkes kendi kapısının önünü süpürsün demişler. Kendi alanım olan çeviriyle ilgili önerilerimi bu makalede özetlemeye çalışacağım. İhalede aranması gereken kriterler neler olabilir? Deneyim, referanslar, kalite belgeleri, uygun fiyat, teslim süresi, cezai şartlar gibi maddeleri hemen sayabiliriz. Ve bu kriterleri dilediğimiz katılıkta şartnameye koyarak ihaleye çıkabiliriz. Peki bu yeter mi? Yani sonuca […]

4 Milyar İnsanı Iskalamayın

Posted Posted in Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri

Pazarlamayı sadece İngilizce yapanlar, 4 milyar insanı fena ıskalıyor. İhracat pazarlarını çeşitlendirmek isteyen, farklı ülkelere ürün ve hizmetlerini satmak isteyenlerin bu ülkelerde hangi dillerin konuşulduğunu hesaba katmaları gerekiyor. Küresel marka olma iddianız olmayabilir ama satışları artırmak istiyorsanız, çok dilli iletişim kurmak, içeriğinizi birden fazla dile yaratıcı yerelleştirme yaklaşımıyla çevirtmek zorundasınız. İngilizce dünya nüfusunun %40’ına ulaşmaya yetiyor. Bu orana, İngilizce bilen Araplar, Ruslar, Çinliler, Japonlar, Almanlar, Fransızlar, İtalyanlar ve İspanyollar dahil. Aynı gruptaki insanların %80’i, bana kendi dilimde ulaşın diyor. Yani […]

Halka Arz Çevirisi

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri

Halk arzla ilgili yazı dizime, daha önce bu zorlu göreve çıkmamış çevirmen meslektaşlarım için meslek notlarıyla devam ediyorum. İlk konum Çeviri modu ve teknik ekipman Halka arz sırasında simültane, ardıl, fısıltı, eşlik dahil her türlü sözlü çeviri modu kullanılır. İstanbul’da, Ankara’da ve diğer sabit lokasyonlarda ISO standardı kabin, kabinde çevirmenin sunumu kolayca görmesi için ekran, yuvarlak / U masa toplantı düzeninde her katılımcının sesini rahatlıkla duyacağınız kadar masa mikrofonu içeren teknik sistem kullanılmalıdır. Bu konuda ısrarcı olun; çünkü yurtdışında mobil […]

En Çok Hangi CEO’ları Çevirdim

Posted Posted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

  Yirmi küsur senelik çevirmenlik kariyerimde yaptığım sözlü çevirilerin yarıdan fazlası CEO’lara, yönetim kurullarına, tahkim görüşmelerine, şirket birleşme ve satın alma süreçlerine, şirket içi toplantılara ve dev reklam konkurlarına olmuştur. Bugün düşündüm en çok hangi CEO’lara çeviri yaptım? Bu çeviriler sırasında neler öğrendim? Kesin gün ve toplantı sayısını hesaplamam kolay değil çünkü bazen bir CEO ile günlerce seyahat edip onlarca toplantıya girersiniz. Bazılarını da, gizlilik ilkemiz nedeniyle, bir sosyal medya makalesinde, henüz bu yaşlarımda yazabilir miyim emin değilim. İlkeler bir […]