4 Milyar İnsanı Iskalamayın

Posted Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Pazarlamayı sadece İngilizce yapanlar, 4 milyar insanı fena ıskalıyor. İhracat pazarlarını çeşitlendirmek isteyen, farklı ülkelere ürün ve hizmetlerini satmak isteyenlerin bu ülkelerde hangi dillerin konuşulduğunu hesaba katmaları gerekiyor. Küresel marka olma iddianız olmayabilir ama satışları artırmak istiyorsanız, çok dilli iletişim kurmak, içeriğinizi birden fazla dile yaratıcı yerelleştirme yaklaşımıyla çevirtmek zorundasınız. İngilizce dünya nüfusunun %40’ına ulaşmaya yetiyor. Bu orana, İngilizce bilen Araplar, Ruslar, Çinliler, Japonlar, Almanlar, Fransızlar, İtalyanlar ve İspanyollar dahil. Aynı gruptaki insanların %80’i, bana kendi dilimde ulaşın diyor. Yani […]

Halka Arz Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Halk arzla ilgili yazı dizime, daha önce bu zorlu göreve çıkmamış çevirmen meslektaşlarım için meslek notlarıyla devam ediyorum. İlk konum Çeviri modu ve teknik ekipman Halka arz sırasında simültane, ardıl, fısıltı, eşlik dahil her türlü sözlü çeviri modu kullanılır. İstanbul’da, Ankara’da ve diğer sabit lokasyonlarda ISO standardı kabin, kabinde çevirmenin sunumu kolayca görmesi için ekran, yuvarlak / U masa toplantı düzeninde her katılımcının sesini rahatlıkla duyacağınız kadar masa mikrofonu içeren teknik sistem kullanılmalıdır. Bu konuda ısrarcı olun; çünkü yurtdışında mobil […]

Yatırımcı İlişkilerinde Dil Engeli

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Şirketinizi yabancı yatırımcılara tanıtırken, başka bir lisanda, aynı karizmayı korumak, aynı etkiyi yapmak hiç de kolay değildir. Çok iyi prova yapın. Üç, beş, gerekirse on defa. Birebir koşullarda provalar olsun. Ses sistemiyle, kulaklıkla, tercümanla çalışın. Karşınıza yabancılar otursun, siz sunum yapın onlar sorularla sıkıştırsın, uzun sunum, kısa sunum, zamanın ve konuların paylaşımı, soru-cevaplar dahil tam bir roadshow provası olsun. Türkçe sunum yapacaksanız çok deneyimli tercümanlarla çalışın. En az bir tercihen iki tercümanla yola çıkmalısınız. Simültane tercümanlar aynı anda hem İngilizce, […]

En Çok Hangi CEO’ları Çevirdim

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Yirmi küsur senelik çevirmenlik kariyerimde yaptığım sözlü çevirilerin yarıdan fazlası CEO’lara, yönetim kurullarına, tahkim görüşmelerine, şirket birleşme ve satın alma süreçlerine, şirket içi toplantılara ve dev reklam konkurlarına olmuştur. Bugün düşündüm en çok hangi CEO’lara çeviri yaptım? Bu çeviriler sırasında neler öğrendim? Kesin gün ve toplantı sayısını hesaplamam kolay değil çünkü bazen bir CEO ile günlerce seyahat edip onlarca toplantıya girersiniz. Bazılarını da, gizlilik ilkemiz nedeniyle, bir sosyal medya makalesinde, henüz bu yaşlarımda yazabilir miyim emin değilim. İlkeler bir yana, […]

Coğrafya ve Yerelleştirme: Kültürel Hatalardan Nasıl Kaçınırız?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Yazan: Lee Densmer / Çeviren: Timuçin Üner Şirketler hedef kitlelerinin kültürel gereksinimlerini karşılamak için tonla masraf yapıyorlar. Çevirinin veya kullanılan resmin gücendirici olduğu korkunç örnekleri hepimiz görmüşüzdür. Kültürel coğrafya beşeri coğrafyanın bir alt dalı olup doğa ve insanın kesişimini inceler. Teoride kültürler ve toplumlar sadece yerel tabiatları tarafından geliştirilmezler, aynı zamanda bu tabiatı şekillendirirler. Doğal tabiat ve insanın bu kesişimi kültürel tabiatı oluşturur. Globally Speaking’in bir bölümünde jeopolitik uzman Michele Coady ile kültürel coğrafyanın yerelleştirmeyi doğru yapmanızı nasıl kolaylaştıracağı hakkında […]

AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca “Kurallar” olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını içerir. b) Adaylar ve aday adaylarının da Kurallar’a uyma yükümlülükleri vardır. c) Disiplin ve Uyuşmazlık Komitesi, Yönetmelik hükümlerini uygulayarak burada belirtilen herhangi bir meslek kuralının ihlali halinde ihlal edeni cezalandırabilir. Meslek Onuruna ilişkin Kurallar Madde 2 Birlik üyeleri en katı gizlilik kurallarına tabidir. Bu gizlilik, kamuya açık olmayan her türlü […]

DUBLAJ ÇEVİRİSİ VE EN İYİ UYGULAMALAR

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme içinde yayınlandı

İngilizce aslından çeviren İpek Kökeş En çok merak edilen konulardan biri, dublaj ile altyazı arasındaki farktır. Altyazı yerine veya altyazıya ek olarak dublaj yapmak için birçok neden var: Bazı pazarlarda dublaj yapmak gerekiyor. Örneğin, Fransa’da dublaj çok yaygındır. Çocuk programlarına her zaman dublaj yapılır. Doğa belgeselleri gibi yoğun anlatımın olduğu filmlere veya videolara da genellikle dublaj yapılır. Yüksek beceri gerektiren işlemlerin eğitici videolarında olduğu gibi çok fazla bilginin aktarıldığı içeriklerdeyse dublaj ve altyazının birlikte kullanılması önerilir. Projenize farklı bir dilde dublaj yaptırmaya karar […]

Allı Turna: Anadolu Folklorunda Flamingo

Posted Dragosfer, Edebiyat içinde yayınlandı

Bu yazı ilk defa Medikongre dergisinde yayımlanmıştır. Flamingo Yolu ve Miami Vice 80’lerde renkli televizyonla tanışanlarımız için en gözde dizilerdendi. Pembe kızıl tüylerin görkemli zarafeti aklımda yer eder, bir gün bu mucizevi kuşları dünya gözüyle görmeyi düşlerdim. 2000’lerde şimdi National Geographic Türkiye editörlerinden olan Atlas Fotoğraçısı dostum Kemal Nuraydın ile ilk Birdwatching – Kuş Gözlem turumuza çıktığımızdaki heyecanımı tahmin edersiniz. Batı Sahillerimizde bazı noktalarda Flamingoların yerleşik olduğunu, yani dört mevsim kaldıklarını hatırlatarak, yolu İzmir’e düşenlerin, Çamaltı Tuzlası’na bir piknik molası […]

Altyazı Hizmetlerinin Önemi

Posted Altyazı, Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme içinde yayınlandı

Film sektörü dünyanın dört bir yanında sayıları gittikçe artan film yapım şirketleri ve stüdyolarıyla birlikte sürekli büyümektedir. Sektör, film izleyenlerin sayılarının artmasıyla günden güne değer kazanmakta. YouTube istatistiklerine göre 2014 yılında YouTube kullanıcılarının sayısı bir milyarı geçmişti. Bu da film sektöründeki muazzam büyümeyi göstermektedir. Film sektöründeki ilerlemeyle birlikte hem işitme engelliler hem de işitme engeli olmayanlar için altyazı ihtiyacında da artış olmuştur. Altyazı uygulaması, hem film ile aynı dili paylaşan işitme engelliler için filimin yapıldığı dilde, hem de filmin oynadığı […]

Kadınların Başkaldırısı

Posted Dragosfer, Genel içinde yayınlandı

Kadınların başkaldırısı, ACORT’un (Türkiyeli Yurttaşlar Meclisi) bünyesinde, Paris’te sürüyor; bu sefer sesini duyabildiklerimiz, Türk kadın sanatçılar. ACORT (Türkiyeli Yurttaşlar Meclisi), Paris’te bundan 35 sene önce 1981’de kurulan ve hak eşitliğini savunarak ayrımcılığın karşısında duran bir dernek. 8 Mart ekseninde göçmen kadınların yüzleştiği kültürel, ailevi ve sosyal baskıya, Kadının Başkaldırısı’na yer veriyor. Etkinlik 21-25 Mart 2016 tarihleri arasında, Paris Belediyesi, Paris 10.Bölge Belediyesi ve Françoise Sagan Medyateki’nin ortaklığıyla gerçekleşecek. Biz de bu etkinliği Dragosfer bünyesinde analım istedik.  “Tüm kadınlar bilir… Bir mezbahada  canlı kalabilmek için […]