Makine Çevirisini Ne Zaman Kullanmalı?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Lokalizasyon

  İş makine çevirisini kullanmaya geldiğinde sektördeki insanların bu konu üzerinde öyle ya da böyle sabit fikirlere sahip olduğunu görürüz. Diğer bütün teknolojilerle olduğu gibi makine çevirisiyle de iyi ve kötü tecrübeler edinmiş çevirmenler, makine çevirisini bir daha kullanmaya sıcak bakmayabilir. Diğer çevirmenlerse makine çevirisinin bir içeriğin çevirisinde kullanılabilecek en iyi yol olduğuna ant içeceklerdir. Fakat gerçek şu ki, bazı projeleri kısa sürede ve doğru bir şekilde çevirmek için makine çevirisine ihtiyaç duyulmaz. Bazı zamanlardaysa verilen kısıtlı sürede içeriği çevirmenin […]

Dragoman Staj Günlüklerinde Üçüncü Hafta

Posted Leave a commentPosted in Altyazı, Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, İş Başvuruları

14.08.2017 PAZARTESİ Staj maceralarım kaldığı yerden devam ediyor! Bu haftaya Nubuto ile başladık. Haftanın ilerleyen günlerinde göreceğimiz proje yöneticisi eğitiminden önce terminoloji aramaları, filtrelemeler gibi ufak birkaç nokta üzerinde durduk. Pazartesi günleri müzeler kapalı ama benim size yine bir müze önerim var. Eğer görmediyseniz I. Kordon’da bulunan İzmir Atatürk Müzesi’nin hem binası hem de içinde bulunan eşyalar göz alıcı. Bu bina, 1875 yılında bir tüccar tarafından ev olarak yaptırılmış, daha sonraları ise İzmir’e giren Türk ordusu tarafından karargâh olarak kullanılmış. […]

Makine Çevirisinin Beyni: İnsanın Çevirideki Önemi

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Geçmişte şirketlerin ve çeşitli kurumların büyük ölçüde bel bağladığı makine çevirisine günümüzde de bazı durumlarda ihtiyaç duyulmaktadır. Makine çevirisi, belirli bir metnin veya konuşmanın diller arası çevirisini yapan bilgisayar destekli bir yazılım aracılığıyla gerçekleştirilir. İşletmeler genellikle kısa sürede çok miktarda çeviri talebinde bulunmaktadır. Bu kısıtlı süre içerisinde etkin çeviri ortaya koymak adına makine çevirisi, küresel ticarette önemli bir rol oynamaktadır. Peki tamamı bilgisayar destekli yazılımla çevrilmiş bir internet sitesinin çevirisi ne derece yerindedir? Bu soru özellikle kültürel jargonlarla ve ifadelerle […]

Telefonda çeviri yapmak ister misiniz?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

21. Yüzyıl ile hayatımızda yaşanan değişimler ihtiyaçlarımızı da arttırdı. Trafik, zaman yetersizliği, iş rekabeti çalışma hayatını şekillendirirken aynı zamanda bazı sorunları da beraberinde getirdi. Biz de Dragoman olarak bu sorunları ortadan kaldırabilmek adına yenilikleri takip ederek teknolojik çözümler ürettik. Telefonda çeviri, Dragoman Dil Teknolojileri ile müşterilerin her koşulda çeviri ihtiyacının gideriliyor olmasının yanı sıra önceden planlanmış ya da son dakika olabilecek toplantılar için çeviri ihtiyaçlarını da karşılıyor. Son yılların ihtiyaçlarına göre tasarlanmış olan telefonda çeviri hizmetini herkes pratik bir şekilde […]

Çeviri Ofisinizi Buluttan Yönetmek için 5 Neden

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Yerelleştirme

Bulut teknolojileri ülkemizde yeni yeni yayılmaya başlamış olsa da, aslında dünyada uzun zamandır standart hale gelmiş durumda. Günlük işlerinin büyük çoğunluğunu, bütün yazışmalarını ve bazı anlaşmalarını dâhi internet üzerinden yapan şirketler için bulut olmazsa olmazların başında geliyor. Buna zamana ayak uydurmak isteyen çeviri şirketleri de dâhil elbette. Fiziksel ofise bağlı kalmak ve geleneksel usullerle çalışmak, büyümek isteyen işletmeler için artık yeterli değil. Günümüzde kalitelerini koruyarak genişlemek isteyen çeviri şirketleri, iş hacimlerini arttırırken projeler üzerindeki kontrollerini kaybetmek istemiyorlarsa, bulut teknolojilerinin sağladığı […]

Nubuto’da alignment (hizalama) nasıl yapılır?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Nubuto’da çalışmaya başlarken eski işlerinizi de çeviri belleğinize eklemek isterseniz Nubuto’nun hizalama (alignment) özelliğini kullanarak bunu kolayca başarabilirsiniz. Bunun için öncelikle hizalama yapacak kullanıcıya bu yetkinin tanımlanmış olması gerekiyor. Bir kullanıcıya hizalama yetkisi vermek için önce kullanıcılar menüsünden ilgili kullanıcının rollerine “TM uzmanı”nı eklemek; ardından da aynı menünün Erişim hakları sekmesinde, çeviri belleği bölümü altından “hizala” yetkisini vermek yeterli. Bu aşamanın ardından TM sekmesinden Align/Hizala menüsüne girebiliriz. Bu menüden hizalama projeniz için bir isim koyduktan sonra, kaynak ve hedef dilleri […]

Konkordans nedir, nasıl kullanılır?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Konkordans modülü, belirli bir kelime veya ifadeyi daha önce yaptığınız bütün çeviriler içinde aratarak tutarlı çeviriler yapmanızı sağlar. Arattığınız ifadeyi önceki çevirilerinizde bağlam içinde nasıl kullandığınızı görebilir, böylelikle çevirilerinizde tutarlılığı daha kolay yakalayabilirsiniz. Bir nevi kendinize özgü sözlüğünüz olarak düşünebilirsiniz. Konkordans araması Nubuto üzerinden iki şekilde yapılabilir. Bunlardan ilki detaylı arama yapabileceğiniz Konkordans sekmesidir. Bu ekranda aratmak istediğiniz ifadeyi girdikten sonra, arama yapmak istediğiniz dil çiftini veya çiftlerini seçip, aradığınız ifadeyi kaynak mı yoksa hedef metinde mi bulmak istediğinizi de […]

Giyilebilir Teknolojinin Yeni Çevirmeni: ili

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

ABD’nin Las Vegas kentinde gerçekleştirilen ve dünyanın en önemli teknoloji fuarlarından olan CES 2016’da Logbar, yeni ürünü ili‘yi tanıttı.     Japonya menşeli bir elektronik şirketi olan ve “iletişimi herkes için kolaylaştırmak” hedefiyle kurulan Logbar, bu yeni ürünüyle Consumer Electronics Show (CES) 2016 İnovasyon Ödülü’ne layık görüldü. ili, giyilebilir teknoloji ürünü, son model bir çeviri cihazı. Özellikle yerinde duramayan, meraklı gezginler için, dilin engele dönüşmesini önlemek adına tasarlanıyor. Kendi işletim sistemi sayesinde, kelimeleri anında çevirebilme özelliğine sahip. Şimdilik sadece İngilizce, Japonca ve […]

Microsoft Translator: Simultane Teknolojisi

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Sözlü Çeviri

Microsoft Translator, Microsoft’un, Skype Translator ve Office programlarının arkasındaki ekip tarafından geliştirilen ve iletişimi, farklı dillerde olsa dahi akıcı kılmayı hedefleyen bir teknoloji. Uygulamanın dikkat çeken en önemli özelliği, giyilebilir cihazlarla, yani Apple Watch ve Android Wear ile senkronize çalışıyor olması. Yani siz, bileğinizdeki akıllı saate konuşuyorsunuz ve söylediklerinizin seçtiğiniz dildeki çevirisi aynı anda Android veya iOs cihazınızda beliriyor. Birbiriyle eşleştirilmiş bu cihazlardan birini, karşınızdaki kişiye verdiğinizde iletişim aksamadan, doğal akışında devam edebiliyor. Giyilebilir teknolojiyle eşleştirilen akıllı cihazlarla kullanıldığında maksimum performans alınan […]

Hangi Çeviri Yönetim Yazılımı Daha Uygun

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Hangi çeviri yönetim yazılımını almalıyım, şirketimin ihtiyaçlarına en uygun olanı nasıl belirlerim? Bu sorular, çeviri bürosuna bir düzen getirmek isteyen, iş kayıtlarını derli toplu tutmayı, alacak verecek hesaplarını takip etmeyi, ciro, karlılık gibi raporları almayı düşünen her işletmecinin aklına gelir. Bu yazıda soru cevap yöntemiyle bildiklerimi olabildiğince net bir şekilde aktarmaya çalışacağım. Nubuto ailesindeki yazılımlardan en az biri ihtiyacınızı mutlaka görecektir. [wc_highlight color=”blue”]1. Ofisiniz daha çok sözlü çeviri mi yapıyor?[/wc_highlight] Yanıtınız evetse bilin ki mevcut yazılımlarım ana hedefi yazılı çeviri yönetimidir. […]