Teknik metin yazarlığı ve çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Geçen gün üst düzey bir toplantıda ardıl çeviri yapıyorum. Oldukça teknik konular konuşuluyor. Çeviriden sonra katılımcılar gelip Ümit Bey Türkçeniz ne kadar zengin, hiç çeviri Türkçesi gibi değil dediler. Bu iltifata sevinemedim, tersine gönlüm öyle bir kabardı ki dayanamayıp bu yazıyı kaleme aldım. Değerli yorumlarınızı bekliyorum. Teknik metin yazarlığı en popüler ve en zorlayıcı meslek dallarından biri olarak yükselişte. Mühendislerin keskin zeka ürünü oyuncaklarını sıradan insanların kolayca anlayacağı dilde bir kullanım kılavuzuna dönüştürmek zor zanaat. Cihazı tanıyacaksınız, işleyiş mekanizmasını iyi […]

Halka Arz Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Halk arzla ilgili yazı dizime, daha önce bu zorlu göreve çıkmamış çevirmen meslektaşlarım için meslek notlarıyla devam ediyorum. İlk konum Çeviri modu ve teknik ekipman Halka arz sırasında simültane, ardıl, fısıltı, eşlik dahil her türlü sözlü çeviri modu kullanılır. İstanbul’da, Ankara’da ve diğer sabit lokasyonlarda ISO standardı kabin, kabinde çevirmenin sunumu kolayca görmesi için ekran, yuvarlak / U masa toplantı düzeninde her katılımcının sesini rahatlıkla duyacağınız kadar masa mikrofonu içeren teknik sistem kullanılmalıdır. Bu konuda ısrarcı olun; çünkü yurtdışında mobil […]

Birleşmiş Milletlerde Telekonferans Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Telefonda çeviri deneyenlerimiz bilir; herkes aynı anda konuştuğunda, sesler karışır, anlamak zorlaşır, susmak, çevirinin bitmesini beklemek gerekir. Çevirmenler, telefonda hem çevirmen, hem moderatör, yer yer de dert ortağı haline gelirler. Telekonferanslarda çeviriyi kolaylaştırmak şimdi mümkün. Çözümü, Birleşmiş Milletlerin teknoloji sağlayıcısı ZipDX geliştirmiş. Son birkaç aydır test ettiğimiz bu teknolojiyi sıcağı sıcağına sizlerle paylaşmak istiyorum. Birleşmiş Milletler, bir anlamda dünyanın en büyük çeviri organizasyonu. Liderlerin anadillerinde konuşması bir gelenek, bir özgürlük ifadesi. Onlarca dilin aynı anda konuşulabildiği bu büyük kurumun, telekonferans […]

Simulport nedir?

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simulport, mobil simultane çeviri ekipmanıdır. Simultane çeviri için geliştirilmiş bir sistemdir. Infoport dediğimiz, sektörde “tourguide” sistem diye de bilinen ekipmanların konferans çevirmenliğine göre geliştirilmiş versiyonudur. Renkli kılıflarıyla dile göre katılımcılar kolayca gruplanabilir. Simulport en az bir alıcı/verici çevirmen ünitesi ve bir adet konuşmacı ünitesinden oluşur. Konuşmacı ünitesi, simulportu infoporttan ayıran en önemli özelliktir. Bu ünite konuşmacıya verilir. Çevirmenler konuşmacıya yakın durmasalarda kulaklıklarından konuşmacıyı rahatlıkla dinleyebilirler. Kuruluma dinleyici sayısı kadar dinleyici ünitesi ve kullanılacak dil kadar ses kanalı eklenir. Bahsettiğimiz gibi, […]

Simultane sistem nedir

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Resimde bir çevirmene ait ünite görülmektedir. Standart kurulumlarda iki veya üç ünite çeviri kabini içerisine yerleştirilir. Simultane sistem, çevirmenler bir kabin veya oda içerisinde eşzamanlı çeviri yaparken, salondaki konuşmacıların seslerini çevirmenlere, çevirmenlerin yaptıkları çeviriyi de dinleyicilere ulaştıran kulaklık, mikrofon, alıcı – verici ve çevirmen ünitelerinin tamamına verilen isimdir. Büyük salonlarda, çevirmenlerin sunumları izleyebilmeleri için çevirmen kabinine LCD ekran da yerleştirilir.  Simultane çeviri sistemlerinde ses kalitesinin belirli frekans aralıklarında olması gerekir. Bu frekans aralıkları, farklı yaş, işitme yetisi, beden ölçüsü ve […]

Çeviri bütçesinde teknolojinin payı

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Kurumlar çeviri bütçelerini belirlerken sayfa sayısına, kelime sayısına veya karakter sayısına bakıyorlar. Çeviri bütçelerinde teknolojiye pay ayıran kurumlar, yeni bir harcama kalemi çıkmasına rağmen yıl sonunda daha karlı çıkıyorlar. Nasıl mı? Yeni teknolojileri ustalıkla kullanan firmalar çeviri harcamalarında tasarruf ediyorlar. Akıllı firmalarda teknoloji angaryaya son veriyor. Marka ve isim vermeden yaşayan birkaç örnekle izah etmeye çalışayım. Bir yazılım firması Uzak Doğudaki ve Kuzey Amerika’daki ofisleriyle yazılımlarını geliştiriyor. Türkçe yerelleştirmesi Türkiyede yapılıyor. Yazılım ortamlarına kurdukları bir küçük eklenti sayesinde bir yandan […]

Görüntülü Sözlü Çeviri Şirketlerini Değerlendirirken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Nokta

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer içinde yayınlandı

Yazan Scott Brown, 24 Ağustos 2017, Çeviren Berkan Kirmit, 18 Temmuz 2018 Şirketler, görüntülü sözlü çevirinin (VRI) insanlarla yüz yüze iletişim sağlamadaki gücünü giderek daha iyi anlıyorlar. Görüntülü sözlü çeviri (internet üzerinden), kişisel etkileşim gerektiren fakat tercüman getirtmenin mümkün olmadığı durumların yanı sıra sağır ya da duyma güçlüğü çeken kişilerle iletişim kurmada faydalı oluyor. Bu alandaki talebin artmasıyla piyasadaki görüntülü sözlü çeviri sağlayıcılarının sayısı da artıyor. Kurumunuzun doğru sağlayıcıyı seçtiğinden emin olmak mı istiyorsunuz? İşte sizlere göz önünde bulundurmanız gereken […]

Simultele – Uzaktan Çeviri

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviriden simultele çeviriye geçişi yıllar içerisinde biçim, yöntem ve hedef değiştiren bir süreçte yaşıyoruz. Soru işaretlerimiz, çekincelerimiz bizi dizginlerken, ümitlerimiz, yenilikçiliğimiz merakımızı kamçılıyor. 15 senedir telefonda çeviri, uydudan çeviri, internetten çeviri diyerek büyük vaatlerle gelen ama performansıyla profesyonelleri tatmin etmeyen çok deneyim yaşadık. Yıllar geçtikçe teknoloji araçları çevirmenlerin ve konferans katılımcılarının ihtiyaçlarını daha iyi karşılamaya başladı. Geçmişin kötü deneyimleri akıllarda 15 sene önce ani bir çatışma ortamında TV kanalına telefonla bağlanıp çeviri yaparken çevirmen olarak tek istediğim bu işkencenin bir an önce bitmesiydi. […]

Telefonda tercüme nedir?

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Dragosfer, Güncel, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Telefonda Tercüme Nedir? Tercüme hizmetinin çeviri şirketleri tarafından, hizmeti talep eden müşteriye uzaktan sağlanmasıdır. Tercümeyi talep eden taraf, ihtiyacı olan dillerin tercümanına bir operatör yardımıyla telefondan ulaşabileceği gibi; modern teknolojiyle ön plana çıkan uzaktan tercüme uygulamalarını kullanarak internet aracılığıyla da ulaşabilir. Tercüme, ortak bir dili konuşmadıkları için anlaşamayan iki taraf için, çift yönlü gerçekleştirilir. Sözlü çeviri konusunda donanımlı bir tercüman, konuşmacıları tek tek dinleyip gerekirse notlar aldıktan sonra, dinlediklerini ardıl olarak karşı tarafa aktarır. Günümüzde telefonda tercümenin kullanımı, hastanelerden devlet […]

Makine Çevirisini Ne Zaman Kullanmalı?

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Dragosfer, Genel, Güncel, Lokalizasyon içinde yayınlandı

  İş makine çevirisini kullanmaya geldiğinde sektördeki insanların bu konu üzerinde öyle ya da böyle sabit fikirlere sahip olduğunu görürüz. Diğer bütün teknolojilerle olduğu gibi makine çevirisiyle de iyi ve kötü tecrübeler edinmiş çevirmenler, makine çevirisini bir daha kullanmaya sıcak bakmayabilir. Diğer çevirmenlerse makine çevirisinin bir içeriğin çevirisinde kullanılabilecek en iyi yol olduğuna ant içeceklerdir. Fakat gerçek şu ki, bazı projeleri kısa sürede ve doğru bir şekilde çevirmek için makine çevirisine ihtiyaç duyulmaz. Bazı zamanlardaysa verilen kısıtlı sürede içeriği çevirmenin […]