Makine Çevirisine Başlamanın Beş Altın Kuralı

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Makine çevirisi, Google Translate yüzünden ciddi bir itibar kaybı yaşadı. Oysa, doğru yöntemlerle kullanıldığında işletmeler için ciddi hız ve bütçe avantajları kazandırabiliyor. İngilizce – Türkçe iyi makine çevirisi yapılmaya başlandı bile. İşte size, iyi makine çevirisi için beş altın kural. 1. Makine de insan gibidir, sadece bildiği konuları iyi çevirebilir: Google’ın düşü, her şeyi çeviren bir motor kurmak. Çeviri performansı yüz üzerinden en fazla 30. Somut örnekler, konuya ve projeye özgü bir motorun %60 – 80 verimle çalışabildiğini gösteriyor. Yani bir markanın elektrikli […]

Çeviri tekerrürden mi ibarettir

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Çeviri tekerrürden mi ibarettir ya da çevirmenler kendilerini tekrar ederler mi? Genellikle EVET. Çevirmenler sıklıkla aynı fiilleri tekrar ederler. Her çevirmenin kendine göre her cümleye giden türden fiil alışkanlıkları vardır ve bu alışkanlıklarını keşfettikçe, fillerini çeşitlendirmeyi öğrenir. Peki neden aynı filleri tekrar ediyoruz? 1. Süre çok kısa: Çeviri, daha doğrusu günlük ticari çeviri, sözcük başına birkaç saniyecik zaman kullanabildiğiniz bir süreç. Gerçekten. Günde 2000 – 3000 kelime çeviri yaptığınızı düşünün. yaklaşık 8 – 10 saat aktif çalıştığınızı varsayın. Sözcük başına belki 10 […]

Editörlük Seviyeleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Editörün Notları, Stil içinde yayınlandı

“Bu çeviriyi şöyle bir okuyup düzeltir misin?” ricasını aldığınızda, sinirlerinizin gerildiği oluyor mu? “Çeviriyi hangi seviyede düzeltmeliyim, nereye kadar benim alanım, nereye kadar çevirmenin sorumluluğu?” diye kararsız kaldığınız oluyor mu? Belki de kötü çevirilerden sıkılıp, editörlük taleplerini hiç düşünmeden reddediyor olabilirsiniz. Amy Einsohn The Copyeditor’s Handbook kitabında, önce editörlüğü dört ayrı seviyede sınıflandırıyor. Gelin bu seviyeleri, çeviri bağlamında, Türkçe örnek cümle düzeltisi üzerinden birlikte inceleyelim. Örnek cümle: Siyah renkli bir elbse giymekte olan citibank Avrupa CEO’su James Covles, sabah Sirkeci’den Trene binmek suretiyle Ankara’ya […]

Türkçeden İngilizceye Çeviri İlkeleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Stil içinde yayınlandı

TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİ İLKELERİ Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken birkaç önemli ilkeye dikkat etmek gerekir. Bu ilkeleri iyi anlayıp uygularsanız, çevirinize olumlu yansıyacaktır. 1. Özneyi ve fiili bulun. Her karmaşık cümlede önce özneyi, sonra fiili bulup cümleyi özne + fiil + nesne denklemiyle kurmaya çalışmak gerekir. Türkçede sözcükler farklı bir sırada dizilmiş olabilir. Çevirmen aynı anlamı, İngilizcede yeni bir cümleyle ifade etmekten sorumludur. Bu ilkeye uyarsanız çeviriniz daha “İngilizce” olur, daha az çeviri kokar. Bu ilke çoğunlukla edilgen çatıdan etken çatıya […]

Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir çalışmaydı. Zamanla bu içeriği uygulamalı bir eğitime dönüştürdük ve hem Türkçe hem de İngilizce makalelerle destekledik. Kelime ekonomisi deyince, bir çevirmenin öğrenmesi gereken ilk beceri, kaynak metinden etkilenerek çoğu çevirmenin çevirilerine aktardıkları basit sözcüklerden, gereksiz ve klişe tamlamalardan ve mantıksal bir geçiş sağlamayan, dengeleyici görev de üstlenmeyen gereksiz bağlaçlardan sıyrılmak. Çoğu insan, lafı uzatınca etkili yazdığını sanıyor. Evet, uzun ve anlamlı cümle kurmak bir beceridir, yeter ki uzunluk dolgu sözcükleriyle […]

Hukuk Çevirmenlerine Tavsiyeler

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Sozlu, Sözlü Çeviri, Stil, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Dragoman Hukuk Çevirisi Kılavuzunun güncel sürümü pek yakında yayına girecek. Çeviri kaynakları sayfamızdan 2010 tarihli çeviri kılavuzumu indirebilirsiniz. Sonbaharda yayınlamayı planladığımız genişletilmiş kılavuzumuzdaki  yeni başlıklardan bazılarını bu yazımızda dikkatinize sunuyoruz. Önerilerinizi ve beklentilerinizi yazarsanız daha iyi bir kılavuz hazırlayabiliriz. Kendi Hatalarını Görme ve Düzeltme Becerisi: Terzi kendi söküğünü dikemez hesabı, çevirmenler de kendi hatalarını, özellikle hukuki metinler gibi hızlı işlerde ve karmaşık konularda çalışırken göremeyebiliyor. Bir tercüman diğerinin çevirisini düzeltirken sertçe eleştirdiği aynı hataları kendi çevirilerinde yapabiliyor. Bunun önüne geçmenin en […]