Çeviri bütçesinde teknolojinin payı

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Kurumlar çeviri bütçelerini belirlerken sayfa sayısına, kelime sayısına veya karakter sayısına bakıyorlar. Çeviri bütçelerinde teknolojiye pay ayıran kurumlar, yeni bir harcama kalemi çıkmasına rağmen yıl sonunda daha karlı çıkıyorlar. Nasıl mı? Yeni teknolojileri ustalıkla kullanan firmalar çeviri harcamalarında tasarruf ediyorlar. Akıllı firmalarda teknoloji angaryaya son veriyor. Marka ve isim vermeden yaşayan birkaç örnekle izah etmeye çalışayım. Bir yazılım firması Uzak Doğudaki ve Kuzey Amerika’daki ofisleriyle yazılımlarını geliştiriyor. Türkçe yerelleştirmesi Türkiyede yapılıyor. Yazılım ortamlarına kurdukları bir küçük eklenti sayesinde bir yandan […]

potential ve possible olası diyerek mi çevrilmeli?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Bazı durumlar var ki bu soruya yanıtımız olumludur. Bazı durumlarda ise değil. Olumlu durumlara bir örnek verelim: “In this case, such activities may render it possible or likely that third parties could use the Software illegally.”  “Bu durumda, sözkonusu faaliyetler Yazılımın yasadışı olarak kullanılmasını mümkün veya olası kılabilir.” İmkan ve olasılılık farklı kavramlar; bu cümlede her ikisi de geçiyor. Çevirmen her ikisine de çevirisinde yer vermek durumunda. Bazı durumlarda ise “potential” veya “possible” sözcükleri tek başlarına yer alıyorlar ve zarf/sıfat […]

Duygularınızı İngilizce İfade Edebiliyor musunuz?

Posted Kaynaklar, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Birkaç yıl önce eski eğitim firmamız Dragoman Akademi bünyesinde Express Yourself başlığıyla eğlenceli bir eğitim ve yayın serisi başlatmıştık. Amacımız öğrencilerimize İngilizce “Fine, thanks and you!”dan fazlasını söyletebilmekti. Malum, ülkemizde anlıyorum ama konuşamıyorum diyenlerin sayısı bir hayli fazladır. O günlerden kalan bazı eğitim kayıtlarımızı bu sayfada paylaşıyorum. İngilizce kendinizi iyi ifade edebilmek için biraz cesarete, çokça yeni kelimeye ihtiyacınız var.   Aşağıdaki listede mutluluk, üzüntü, öfke, hayret gibi duyguları hangi sözcüklerle dile getirebileceğinizi sevgili eğitmenimiz Loren Senseman ile birlikte kayda […]

Çeviri Dersleri- Podcast’ler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

2008 – 2010 arası yaptığımız bu ses kayıtlarında çoğunlukla çevirmenlerin sözcük seçimlerinde daha geniş, daha zengin ve daha bilinçli kararlar vermelerini amaçlamıştık. Arşivimizden seçtiğimiz birkaç kaydı bu paylaşımla beğeninize sunuyoruz. Bu ses kayıtlarını akademisyen dostlarımız derslerinde kullanabilir; öğrencilerien tavsiye edebilirler. Dragoman’da çevirmenlik ve editörlük kariyeri yapmak isteyenler veya sözlü çeviride ilerlemeyi düşünenler için de iyi bir temel sağlayacaktır.

Allı Turna: Anadolu Folklorunda Flamingo

Posted Dragosfer, Edebiyat içinde yayınlandı

Flamingo Yolu ve Miami Vice 80’lerde renkli televizyonla tanışanlarımız için en gözde dizilerdendi. Pembe kızıl tüylerin görkemli zarafeti aklımda yer eder, bir gün bu mucizevi kuşları dünya gözüyle görmeyi düşlerdim. 2000’lerde, o dönem National Geographic Türkiye editörlerinden olan Atlas Fotoğraçısı dostum Kemal Nuraydın ile ilk Birdwatching – Kuş Gözlem turumuza çıktığımızdaki heyecanımı tahmin edersiniz. Batı Sahillerimizde bazı noktalarda Flamingoların yerleşik olduğunu, yani dört mevsim kaldıklarını hatırlatarak, yolu İzmir’e düşenlerin, Çamaltı Tuzlası’na bir piknik molası için uğramalarını şiddetle öneririm. Anadoluyu bin […]

Çevirmenler ve Cümleler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler içinde yayınlandı

Dragoman stilinde çeviri yaparken cümle yapılarının diller arasındaki seçici-geçişkenliği, üzerinde önemle ve dikkatle düşünülmesi gereken bir konudur. Seçici geçişkenlik tanımını kullanmamın bir nedeni cümle yapısında çevirmenin seçimlerinin belirgin oluşudur. Bir diğer nedeni ise eğer çevirmen seçimlerinde hata yaparsa cümle düşüklükleri, anlam bozuklukları veya dilin yapısına uymayan, çeviri kokuyor denilen durumlar ortaya çıkmasıdır. Çünkü her dilin cümle yapıları kendine özgüdür ve iyi çevirmen olmak isteyen önce belirli bir cümle yapısını diğer dile aynen mi yoksa o dilin kurallarına göre mi aktaracağını […]

Gold Çeviri Nedir

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Gold çeviri Dragoman’ın geliştirmekten ve sürdürmekten gurur duyduğu çeviri kalite seviyesidir. En mesleki ifadesiyle, EN 15038 ve TS / ISO 17100 standartlarında farklı tanımlarla yerini bulan bir üst standarttır. Amerikan Yazarlar ve Editörler Birliğinin kılavuzunda “deep” veya “heavy” copy-editing başlığıyla tarif edilen yaklaşımı kapsar. Çeviri teorisi açısından bakıldığında Skopos teorisini baz almaktadır. Süreç olarak bakarsak Gold çeviriyi yapmak için üç ayrı aşama gerekir. En az 2 – 5 yıl arası veya 2500 sayfa ve üzeri çeviri deneyimi olan bir çevirmen, […]

Neden editörlere ihtiyaç duyarız?

Posted 1 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, Cümleler içinde yayınlandı

Editör kimdir, editörlerin görev tanımları neleri kapsar, yayıncılıkta, televizyonda, gazete ve dergilerde unvanı editör olan dostlar neler uğraşır? Bu soruların yanıtları duruma ve kuruma göre çok çeşitlilik gösterir. Bu yazıda, çeviri sürecinde editörler neden gereklidir sorusuna odaklanmak ve pratik birkaç açıdan yanıt vermek istiyorum. Yorumlarınızı ve fikirlerinizi bekliyorum. 1. Algının bütünselliği yanıltıcıdır. “Satyş rakmalarımz ihzla yuksliyro” Yukarıdaki cümleyi insanlarımızın %90’u anlayabiliyor. Bazı harflerin yerlerini değiştirseniz dahi algının bütünselliği nedeniyle gözlerimiz hafızadaki doğruyu görüyor; yazıdaki yanlışı değil. Bu kadar bariz yazım […]

Çeviri ölüyor, yaşasın “transcreation”

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Makine çevirisi algoritmalarının ve yapay zekanın baş döndürücü hızla gelişmesi bazı çevrelerde çevirinin sonu olarak yorumlanıyor. Bazı çevirmen meslektaşlarımız ve üniversite öğrencileri de benzer endişelerini dile getiriyor, çeviri mesleğinin sonu mu geldi diyorlar. Hem evet, hem hayır. Eğer “This is a car. Can I check in today. Boyum 1.85, kilom 75. Biraz boğazım ağrıyor doktor hanım” şeklinde düz cümleleri çevirmekten bahsediyorsak evet, bu işin sonu geldi. Bu tür cümleleri makine çevirisiyle çevirmek, ardından bir insana okutmak daha kolay, ayrıca daha […]

Simultane Tercümanlar Çok Mu Kazanıyor

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Sosyal medyada genç meslektaş adaylarımızın ve mütercim tercüman camiasına yeni katılanların “piyasa çok düştü” yakınmalarını izleme sıramın geçtiğini varsayarak 2000 yılından bugüne meslek erbabının gelir değişimini asgari ücret ve döviz kuru rakamlarıyla karşılaştırmalı olarak izah etmek istiyorum. Aceleci okurlar bu linki açıp kendi irfan ve ibret kapasiteleriyle koşturmacaya devam edebilirler. Gitmeden size notum şudur: Simultane tercümanın ücretini cerrahla, avukatla, danışmanla, yazarla karşılaştırın. Geçim zincirinin en altındakilerle değil. Sevgili sabırlı okur, 2000’lerin başında bizler dolarla çalışırdık. 350 – 380 dolar arası rakamlar alırdık. Hukuk ve […]