Çevirmenden Sağlık Tavsiyeleri

Posted Posted in Dragosfer

Gazeteden, internetten, komşudan sağlık tavsiyesi olur da çevirmenden olmaz mı. Yüzlerce ilaç toplantısı, tıp kongresi, spor etkinliği, sağlıklı beslenme çalıştayı ve gurme yemek tadımında çevirmenlik yapan bu faninin notlarında bakın neler yazıyor. Kolay okunması açısından ara başlıklar kullandığım bu yazının özeti: Hareket et, dengeli beslen, bol su iç, temizliğe özen göster ve sağlık tavsiyelerinin arkasındaki bilimsel kanıtları araştır. Yani, her sağlık tavsiyesine inanma! Aslına bakarsan, benim notlarımı da doktor tavsiyesi olarak görme ve en iyisi doktorlara danış. Sağlık için su […]

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü tercih etmeli

Posted Posted in Dragosfer

Hangi mütercim tercümanlık bölümünü tercih etmeli sorusunun kolay ve tek bir yanıtı yok. Ancak, hangi bölümü tercih ederseniz edin, Dragoman’ın çevrimiçi kaynakları sizlere her zaman açık olacak. Ayrıca çeviri öğrenciliğiniz devam ettiği süre boyunca NUBUTO çeviri yönetim aracımızı ücretsiz olarak kullanabileceksiniz. Bu sitede iyi bir çevirmen olmak için bilmeniz gerekenleri anlatan yüzlerce yazı var. Okuyun, paylaşın, güzel bilgilerin yayılmasına katkıda bulunun. Hangi mütercim tercümanlık bölümünü seçmeli sorusuna gelince; öncelikle neden bu bölümü istiyorsunuz o soruyu yanıtlayın. Öğretmen olmak istiyorsanız eğitim […]

muzdarip mi mustarip mi

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

TDK muzdarip diyor. Dil Derneği mustarip. Dragoman’ın ihtilaflı sözcüklerde önerilerini tercih ettiği sayın Necmiye Alpay da mustarip yanlısı. Benzer şekilde TDK’nın ızdırap önerisine Dil Derneği ve Necmiye Alpay ıstırap karşılığını veriyor. Muzdarip acı çeken, sıkıntılı, dertli anlamlarına geliyor. Bitmek bilmeyen, çaresi bulunamayan acılar için kullanılıyor. Ekşi Sözlük’e ve onlarca foruma konu olan bu ikilemde benim kanaatim ızdırap ve muzdarip. Arapçasının sonunda b olmasını tartışmaya gerek görmüyorum. Çünkü Türkçe sözcükler yumuşak ünsüzle bitmiyor. Dolayısıyla sonu p olacak, O konu net. Bu […]

Konferans çevirmenleri ve havalar

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Havaların geçiş dönemleri konferans çevirmenleri için ayrı bir risk unsurudur. Polen alerjisinden, saman nezlesine, hafif üst solunum yolların enfeksiyonundan ağır zatürreye kadar türlü hastalık kapınızı çalar. Normal bir insanda çok hissedilmeyen burun tıkanıklığı, mikrofon önünde çalışan bizler için ağızdan nefes almak zorunluluğu demektir ki, ağızdan verilen her nefes dinleyicilerin kulaklarına da gidiverir. Hele bir de konuşmacılar hızlıysa siz de nefes nefese kalırsınız ki hassas dinleyiciler için bu rahatsız edici olabilir. Soğuk algınlığının ciddi sağlık riskine evrilmesi çevirmenlerin kullandıkları kulaklıklar ve […]

Simultane tercüme sistemlerinde akustik şok riski

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Akustik şok, ani ve yüksek bir ses kaynağına doğrudan ve yakından maruz kalmak yüzünden yaşanan bir sağlık sorunudur. Akustik şok yaşayan birey, anlık işitme kaybı yaşayabildiği gibi, mide bulantısı, kusma, baş dönmesi gibi belirtiler de gösterebilir. Bazı ciddi durumlarda acilen tıbbi müdahale gerekebilir. Akustik şok riski kulaklıkla dinleyen kişilerde daha yüksektir. Özellikle kulağı ses geçirmeyecek kadar saran pilot tipi kulaklıklarda veya kulak içine giren kulaklık tiplerinde daha yüksektir. Simultane tercümanlar zaman zaman akustik şok yaşamaktadırlar. Akustik şok ani ve yüksek […]

Simultane çeviri yapabilir miyim

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviri yapabilir miyim, yeteneğim var mı, nasıl anlarım gibi sorular kafanızı kurcalıyorsa size ilk tavsiyem kulağınızda ses varken konuşabiliyor musunuz ona bakın. Yani bir yandan dinlerken, diğer yandan konuşabiliyor musunuz? Kulaklığınızı takın, youtube’dan veya Tedtalks’tan bir konuşma ya da haber videosu açın, duyduklarınızı tekrarlamaya başlayın. Çevirmeyin, Türkçe dinleyin, Türkçe konuşun. Yapabiliyor musunuz? Başlangıçta takılmak, kekelemek, bazı sözcükleri anlamamak mümkün; hatta sözcük atlarsınız ve atladığınızı fark etmeyebilirsiniz; doğaldır. Bu testi ilk denemede geçebilen on bin kişiden biri bile değildir. Yapabiliyorsanız […]

Engelli mi, engelleri olan birey mi

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Editörün Notları

Doğrusu engelleri olan birey demektir. Engelli birey veya engelli demek uygun değildir. Neden derseniz şöyle izah edeyim. Ben çocukken sakat demeyin, özürlü deyin derlerdi. Sonuçta bu bir sakatlık değil, bir özürdür diye açıklanırdı. Sonra özür demeyelim çünkü bu insanların kabahati yok ki özürleri olsun, engelli diyelim dendi. uzun yıllar da böyle sürdü. Gel gelelim zamanla anlaşıldı ki engelleri olan bireyler kendilerine ne sakat, ne özürlü ne de engelli denmesini istemiyordu. Beni engelimle değil, insan oluşumla anın ve önce birey olarak […]

Kahvenin Kırk Yıl Hatırı 400 Türlü Çevirisi Var

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

Hızla globalleşen dünyamızda, farklı pazarlarda satış yapabilmek pek çok becerinin yanısıra dil kullanımında ayrı bir uzmanlık gerektiriyor. En basitinden kahve satışı yapacak olsanız, dünya genelinde yaklaşık 400 farklı kahve tanımı var. Yukarıdaki resimdekiler sadece birkaç örnek. Başarılı bir websitesinde mutlaka dikkat edilmesi gereken kriterler nelerdir sorusunu tartışalım. (Veriler Commonsense Advisory araştırmalarından alınmıştır.) 1. Dünya üzerinde en yaygın konuşulan dil İngilizce olsa da, sadece İngilizce websitesi yapanlar global tüketicilerin %75’ine hitap edemiyorlar. 2. İnsanlar kendi dillerinde okumadıkları içeriği, anlayabilse bile satın […]

Yatırımcılarla Görüşürken Medya İlişkileri ve Gizlilik

Posted Posted in Dragosfer

Halka arza karar verdikten ve aracı kurumlarla anlaşmanızı imzaladıktan itibaren hisseniz borsada işlem görene kadar medyaya yansıyacak her türlü habere dikkat etmelisiniz. Yasal bağlayıcılığı ve yaptırımları olan bir dizi gizlilik kuralına tabi olacaksınız. Hangi mesajları, hangi kısıtlarla ne şekilde medyaya yansıtmanızın daha doğru olacağını danışmanlarınız size aktaracak, gerektiğinde uyaracaktır. Örneğin, halka arz sırasında talep gelmesi için reklam yaparken şirketin değerini olduğundan daha yüksek göstermeye çalışamazsınız. Kullandığınız hiçbir ifadeden bu anlam çıkmamalıdır. Resmi ve objektif rakamlarla destekleyemeyeceğiniz hiçbir bilgiyi basına beyan […]

Çeviri İhalelerinde Liyakat

Posted Posted in Dragosfer

Her alanda sadakate göre değil, mensubiyete göre değil, liyakate göre iş verelim diyoruz. Hak eden, işin ehli olan, en iyi yapabilecek olan görev alsın diyoruz. Tüm iş kollarında bu nasıl yapılır, bilemem. Herkes kendi kapısının önünü süpürsün demişler. Kendi alanım olan çeviriyle ilgili önerilerimi bu makalede özetlemeye çalışacağım. İhalede aranması gereken kriterler neler olabilir? Deneyim, referanslar, kalite belgeleri, uygun fiyat, teslim süresi, cezai şartlar gibi maddeleri hemen sayabiliriz. Ve bu kriterleri dilediğimiz katılıkta şartnameye koyarak ihaleye çıkabiliriz. Peki bu yeter mi? Yani sonuca […]