Engelli mi, engelleri olan birey mi

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Editörün Notları içinde yayınlandı

Doğrusu engelleri olan birey demektir. Engelli birey veya engelli demek uygun değildir. Neden derseniz şöyle izah edeyim. Ben çocukken sakat demeyin, özürlü deyin derlerdi. Sonuçta bu bir sakatlık değil, bir özürdür diye açıklanırdı. Sonra özür demeyelim çünkü bu insanların kabahati yok ki özürleri olsun, engelli diyelim dendi. uzun yıllar da böyle sürdü. Gel gelelim zamanla anlaşıldı ki engelleri olan bireyler kendilerine ne sakat, ne özürlü ne de engelli denmesini istemiyordu. Beni engelimle değil, insan oluşumla anın ve önce birey olarak […]

Kahvenin Kırk Yıl Hatırı 400 Türlü Çevirisi Var

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer içinde yayınlandı

Hızla globalleşen dünyamızda, farklı pazarlarda satış yapabilmek pek çok becerinin yanısıra dil kullanımında ayrı bir uzmanlık gerektiriyor. En basitinden kahve satışı yapacak olsanız, dünya genelinde yaklaşık 400 farklı kahve tanımı var. Yukarıdaki resimdekiler sadece birkaç örnek. Başarılı bir websitesinde mutlaka dikkat edilmesi gereken kriterler nelerdir sorusunu tartışalım. (Veriler Commonsense Advisory araştırmalarından alınmıştır.) 1. Dünya üzerinde en yaygın konuşulan dil İngilizce olsa da, sadece İngilizce websitesi yapanlar global tüketicilerin %75’ine hitap edemiyorlar. 2. İnsanlar kendi dillerinde okumadıkları içeriği, anlayabilse bile satın […]

Yatırımcılarla Görüşürken Medya İlişkileri ve Gizlilik

Posted Dragosfer içinde yayınlandı

Halka arza karar verdikten ve aracı kurumlarla anlaşmanızı imzaladıktan itibaren hisseniz borsada işlem görene kadar medyaya yansıyacak her türlü habere dikkat etmelisiniz. Yasal bağlayıcılığı ve yaptırımları olan bir dizi gizlilik kuralına tabi olacaksınız. Hangi mesajları, hangi kısıtlarla ne şekilde medyaya yansıtmanızın daha doğru olacağını danışmanlarınız size aktaracak, gerektiğinde uyaracaktır. Örneğin, halka arz sırasında talep gelmesi için reklam yaparken şirketin değerini olduğundan daha yüksek göstermeye çalışamazsınız. Kullandığınız hiçbir ifadeden bu anlam çıkmamalıdır. Resmi ve objektif rakamlarla destekleyemeyeceğiniz hiçbir bilgiyi basına beyan […]

Çeviri İhalelerinde Liyakat

Posted Dragosfer içinde yayınlandı

Her alanda sadakate göre değil, mensubiyete göre değil, liyakate göre iş verelim diyoruz. Hak eden, işin ehli olan, en iyi yapabilecek olan görev alsın diyoruz. Tüm iş kollarında bu nasıl yapılır, bilemem. Herkes kendi kapısının önünü süpürsün demişler. Kendi alanım olan çeviriyle ilgili önerilerimi bu makalede özetlemeye çalışacağım. İhalede aranması gereken kriterler neler olabilir? Deneyim, referanslar, kalite belgeleri, uygun fiyat, teslim süresi, cezai şartlar gibi maddeleri hemen sayabiliriz. Ve bu kriterleri dilediğimiz katılıkta şartnameye koyarak ihaleye çıkabiliriz. Peki bu yeter mi? Yani sonuca […]

Çeviri, Yerelleştirme, Yaratıcı Yerelleştirme

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme içinde yayınlandı

Çeviri, büyüklüğü dünya genelinde 50 milyar dolara ulaşan dev bir sektör; sanmayın ki yoldan geçerken gördüğünüz iki üç kişi çalıştıran çeviri bürolarından ibarettir. Bu dev sektörde çeviri, yerelleştirme ve yaratıcı yerelleştirme başlıkları altında toplayabileceğimiz üç ana hizmet grubu bulunuyor. Bu hizmet grupları ne anlama gelir, firmanız için, ürününüz, yazılımınız, websiteniz, videolarınız veya mobil uygulamalarınız için hangi hizmet uygundur? Bu sorunun tek yanıtı olmadığını hemen belirtelim. Örneğin çeviri, genellikle daha kısa, daha hızlı sonuç alınan bir hizmettir. Ama hedef kültüre uygun […]

Teknik metin yazarlığı ve çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Geçen gün üst düzey bir toplantıda ardıl çeviri yapıyorum. Oldukça teknik konular konuşuluyor. Çeviriden sonra katılımcılar gelip Ümit Bey Türkçeniz ne kadar zengin, hiç çeviri Türkçesi gibi değil dediler. Bu iltifata sevinemedim, tersine gönlüm öyle bir kabardı ki dayanamayıp bu yazıyı kaleme aldım. Değerli yorumlarınızı bekliyorum. Teknik metin yazarlığı en popüler ve en zorlayıcı meslek dallarından biri olarak yükselişte. Mühendislerin keskin zeka ürünü oyuncaklarını sıradan insanların kolayca anlayacağı dilde bir kullanım kılavuzuna dönüştürmek zor zanaat. Cihazı tanıyacaksınız, işleyiş mekanizmasını iyi […]

Kabinsiz simultane çeviri olmaz

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Geçen gün bir dünya devi firmanın çok çok önemli bir toplantısında simultane çevirmen olarak görevliydim. Otel, salon, sahne, masa düzeni, karşılama, ikramlar her şey dört dörtlüktü. Organizatörler her detayı düşünmüşlerdi, bir tek şey hariç: Simultane Çeviri Kabini. Kabin bizim işyerimizdir dostlar. Biz o kulübenin içerisinde çalışırız. Çevirmen meslektaşımla birbirimize baktık; durumu yönetmek mi yoksa bu koşullarda çeviri yapmayı reddetmek mi gerekirdi, kararsızdık. Biz yönetmeyi tercih ettik; açıktaki masanın yerini ayarlamaya çalıştık, salona giriş çıkış ve bizim olduğumuz noktaya insan yaklaşmasını […]

İngilizce yazanları nasıl editliyoruz; etkili yazı için neleri öğrenmek gerekiyor?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Editliyoruz deyişimi mazur görün. Düzeltmek diyeceğim ama onun da kademeleri var; aralarındaki farklara dikkat çekmek lazım. İşte bu yazı biraz düzeltme seviyeleri, bir miktar sık yapılan yanlışlar ve genel tema olarak iyi yazı teknikleri üzerine olsun istedim. İnsan önce kendini düzeltmeyi öğrenmeli; hayat için olduğu kadar yazdıkları için de. Yazı, dostlarım, öyle bir illüzyondur ki kendine kör bir efsun gibi işler ve kötü yazan hatasını görmediği gibi iyi yazan da kendi büyüsüne okurlarından çok kapılma eğilimindedir. Hele megapollerin ve küresel […]

4 Milyar İnsanı Iskalamayın

Posted Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Pazarlamayı sadece İngilizce yapanlar, 4 milyar insanı fena ıskalıyor. İhracat pazarlarını çeşitlendirmek isteyen, farklı ülkelere ürün ve hizmetlerini satmak isteyenlerin bu ülkelerde hangi dillerin konuşulduğunu hesaba katmaları gerekiyor. Küresel marka olma iddianız olmayabilir ama satışları artırmak istiyorsanız, çok dilli iletişim kurmak, içeriğinizi birden fazla dile yaratıcı yerelleştirme yaklaşımıyla çevirtmek zorundasınız. İngilizce dünya nüfusunun %40’ına ulaşmaya yetiyor. Bu orana, İngilizce bilen Araplar, Ruslar, Çinliler, Japonlar, Almanlar, Fransızlar, İtalyanlar ve İspanyollar dahil. Aynı gruptaki insanların %80’i, bana kendi dilimde ulaşın diyor. Yani […]

Halka Arz Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Halk arzla ilgili yazı dizime, daha önce bu zorlu göreve çıkmamış çevirmen meslektaşlarım için meslek notlarıyla devam ediyorum. İlk konum Çeviri modu ve teknik ekipman Halka arz sırasında simültane, ardıl, fısıltı, eşlik dahil her türlü sözlü çeviri modu kullanılır. İstanbul’da, Ankara’da ve diğer sabit lokasyonlarda ISO standardı kabin, kabinde çevirmenin sunumu kolayca görmesi için ekran, yuvarlak / U masa toplantı düzeninde her katılımcının sesini rahatlıkla duyacağınız kadar masa mikrofonu içeren teknik sistem kullanılmalıdır. Bu konuda ısrarcı olun; çünkü yurtdışında mobil […]