Çeviri, Yerelleştirme, Yaratıcı Yerelleştirme

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme içinde yayınlandı

Çeviri, büyüklüğü dünya genelinde 50 milyar dolara ulaşan dev bir sektör; sanmayın ki yoldan geçerken gördüğünüz iki üç kişi çalıştıran çeviri bürolarından ibarettir. Bu dev sektörde çeviri, yerelleştirme ve yaratıcı yerelleştirme başlıkları altında toplayabileceğimiz üç ana hizmet grubu bulunuyor. Bu hizmet grupları ne anlama gelir, firmanız için, ürününüz, yazılımınız, websiteniz, videolarınız veya mobil uygulamalarınız için hangi hizmet uygundur? Bu sorunun tek yanıtı olmadığını hemen belirtelim. Örneğin çeviri, genellikle daha kısa, daha hızlı sonuç alınan bir hizmettir. Ama hedef kültüre uygun […]

Teknik metin yazarlığı ve çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Geçen gün üst düzey bir toplantıda ardıl çeviri yapıyorum. Oldukça teknik konular konuşuluyor. Çeviriden sonra katılımcılar gelip Ümit Bey Türkçeniz ne kadar zengin, hiç çeviri Türkçesi gibi değil dediler. Bu iltifata sevinemedim, tersine gönlüm öyle bir kabardı ki dayanamayıp bu yazıyı kaleme aldım. Değerli yorumlarınızı bekliyorum. Teknik metin yazarlığı en popüler ve en zorlayıcı meslek dallarından biri olarak yükselişte. Mühendislerin keskin zeka ürünü oyuncaklarını sıradan insanların kolayca anlayacağı dilde bir kullanım kılavuzuna dönüştürmek zor zanaat. Cihazı tanıyacaksınız, işleyiş mekanizmasını iyi […]

Kabinsiz simultane çeviri olmaz

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Geçen gün bir dünya devi firmanın çok çok önemli bir toplantısında simultane çevirmen olarak görevliydim. Otel, salon, sahne, masa düzeni, karşılama, ikramlar her şey dört dörtlüktü. Organizatörler her detayı düşünmüşlerdi, bir tek şey hariç: Simultane Çeviri Kabini. Kabin bizim işyerimizdir dostlar. Biz o kulübenin içerisinde çalışırız. Çevirmen meslektaşımla birbirimize baktık; durumu yönetmek mi yoksa bu koşullarda çeviri yapmayı reddetmek mi gerekirdi, kararsızdık. Biz yönetmeyi tercih ettik; açıktaki masanın yerini ayarlamaya çalıştık, salona giriş çıkış ve bizim olduğumuz noktaya insan yaklaşmasını […]

İngilizce yazanları nasıl editliyoruz; etkili yazı için neleri öğrenmek gerekiyor?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Editliyoruz deyişimi mazur görün. Düzeltmek diyeceğim ama onun da kademeleri var; aralarındaki farklara dikkat çekmek lazım. İşte bu yazı biraz düzeltme seviyeleri, bir miktar sık yapılan yanlışlar ve genel tema olarak iyi yazı teknikleri üzerine olsun istedim. İnsan önce kendini düzeltmeyi öğrenmeli; hayat için olduğu kadar yazdıkları için de. Yazı, dostlarım, öyle bir illüzyondur ki kendine kör bir efsun gibi işler ve kötü yazan hatasını görmediği gibi iyi yazan da kendi büyüsüne okurlarından çok kapılma eğilimindedir. Hele megapollerin ve küresel […]

4 Milyar İnsanı Iskalamayın

Posted Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Pazarlamayı sadece İngilizce yapanlar, 4 milyar insanı fena ıskalıyor. İhracat pazarlarını çeşitlendirmek isteyen, farklı ülkelere ürün ve hizmetlerini satmak isteyenlerin bu ülkelerde hangi dillerin konuşulduğunu hesaba katmaları gerekiyor. Küresel marka olma iddianız olmayabilir ama satışları artırmak istiyorsanız, çok dilli iletişim kurmak, içeriğinizi birden fazla dile yaratıcı yerelleştirme yaklaşımıyla çevirtmek zorundasınız. İngilizce dünya nüfusunun %40’ına ulaşmaya yetiyor. Bu orana, İngilizce bilen Araplar, Ruslar, Çinliler, Japonlar, Almanlar, Fransızlar, İtalyanlar ve İspanyollar dahil. Aynı gruptaki insanların %80’i, bana kendi dilimde ulaşın diyor. Yani […]

Halka Arz Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Halk arzla ilgili yazı dizime, daha önce bu zorlu göreve çıkmamış çevirmen meslektaşlarım için meslek notlarıyla devam ediyorum. İlk konum Çeviri modu ve teknik ekipman Halka arz sırasında simültane, ardıl, fısıltı, eşlik dahil her türlü sözlü çeviri modu kullanılır. İstanbul’da, Ankara’da ve diğer sabit lokasyonlarda ISO standardı kabin, kabinde çevirmenin sunumu kolayca görmesi için ekran, yuvarlak / U masa toplantı düzeninde her katılımcının sesini rahatlıkla duyacağınız kadar masa mikrofonu içeren teknik sistem kullanılmalıdır. Bu konuda ısrarcı olun; çünkü yurtdışında mobil […]

Yatırımcı İlişkilerinde Dil Engeli

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Şirketinizi yabancı yatırımcılara tanıtırken, başka bir lisanda, aynı karizmayı korumak, aynı etkiyi yapmak hiç de kolay değildir. Çok iyi prova yapın. Üç, beş, gerekirse on defa. Birebir koşullarda provalar olsun. Ses sistemiyle, kulaklıkla, tercümanla çalışın. Karşınıza yabancılar otursun, siz sunum yapın onlar sorularla sıkıştırsın, uzun sunum, kısa sunum, zamanın ve konuların paylaşımı, soru-cevaplar dahil tam bir roadshow provası olsun. Türkçe sunum yapacaksanız çok deneyimli tercümanlarla çalışın. En az bir tercihen iki tercümanla yola çıkmalısınız. Simültane tercümanlar aynı anda hem İngilizce, […]

Birleşmiş Milletlerde Telekonferans Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Telefonda çeviri deneyenlerimiz bilir; herkes aynı anda konuştuğunda, sesler karışır, anlamak zorlaşır, susmak, çevirinin bitmesini beklemek gerekir. Çevirmenler, telefonda hem çevirmen, hem moderatör, yer yer de dert ortağı haline gelirler. Telekonferanslarda çeviriyi kolaylaştırmak şimdi mümkün. Çözümü, Birleşmiş Milletlerin teknoloji sağlayıcısı ZipDX geliştirmiş. Son birkaç aydır test ettiğimiz bu teknolojiyi sıcağı sıcağına sizlerle paylaşmak istiyorum. Birleşmiş Milletler, bir anlamda dünyanın en büyük çeviri organizasyonu. Liderlerin anadillerinde konuşması bir gelenek, bir özgürlük ifadesi. Onlarca dilin aynı anda konuşulabildiği bu büyük kurumun, telekonferans […]

En Çok Hangi CEO’ları Çevirdim

Posted Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

  Yirmi küsur senelik çevirmenlik kariyerimde yaptığım sözlü çevirilerin yarıdan fazlası CEO’lara, yönetim kurullarına, tahkim görüşmelerine, şirket birleşme ve satın alma süreçlerine, şirket içi toplantılara ve dev reklam konkurlarına olmuştur. Bugün düşündüm en çok hangi CEO’lara çeviri yaptım? Bu çeviriler sırasında neler öğrendim? Kesin gün ve toplantı sayısını hesaplamam kolay değil çünkü bazen bir CEO ile günlerce seyahat edip onlarca toplantıya girersiniz. Bazılarını da, gizlilik ilkemiz nedeniyle, bir sosyal medya makalesinde, henüz bu yaşlarımda yazabilir miyim emin değilim. İlkeler bir […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Çevirmen simultane tercüme sırasında hem konuşmacıyı hem de kendi sesini dinlemeyi, daha doğrusu kendi sesini de kontrol etmeyi bilmelidir. Bunu başarmak için her iki sesin de mümkün olan en makul seviyede kullanılması gerekir. Eğer kulağınızdaki sesi çok açarsanız, kendinizi duymak için farkında olmadan daha yüksek sesle konuşmaya başlarsınız. Bu öncelikle uzun vadede işitme duyunuz üzerinde kalıcı zararlara yol açabilir. İkinci olarak kabin arkadaşınızı rahatsız eder. Üçüncü olarak da dinleyiciler bütün gün kulaklarının içinde bağıra çağıra konuşan bir çevirmeni dinlemekten yorgun […]