Halka Arz Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Sozlu, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Halk arzla ilgili yazı dizime, daha önce bu zorlu göreve çıkmamış çevirmen meslektaşlarım için meslek notlarıyla devam ediyorum. İlk konum Çeviri modu ve teknik ekipman Halka arz sırasında simültane, ardıl, fısıltı, eşlik dahil her türlü sözlü çeviri modu kullanılır. İstanbul’da, Ankara’da ve diğer sabit lokasyonlarda ISO standardı kabin, kabinde çevirmenin sunumu kolayca görmesi için ekran, yuvarlak / U masa toplantı düzeninde her katılımcının sesini rahatlıkla duyacağınız kadar masa mikrofonu içeren teknik sistem kullanılmalıdır. Bu konuda ısrarcı olun; çünkü yurtdışında mobil […]

Yatırımcı İlişkilerinde Dil Engeli

Posted Dragosfer, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Şirketinizi yabancı yatırımcılara tanıtırken, başka bir lisanda, aynı karizmayı korumak, aynı etkiyi yapmak hiç de kolay değildir. Çok iyi prova yapın. Üç, beş, gerekirse on defa. Birebir koşullarda provalar olsun. Ses sistemiyle, kulaklıkla, tercümanla çalışın. Karşınıza yabancılar otursun, siz sunum yapın onlar sorularla sıkıştırsın, uzun sunum, kısa sunum, zamanın ve konuların paylaşımı, soru-cevaplar dahil tam bir roadshow provası olsun. Türkçe sunum yapacaksanız çok deneyimli tercümanlarla çalışın. En az bir tercihen iki tercümanla yola çıkmalısınız. Simültane tercümanlar aynı anda hem İngilizce, […]

Birleşmiş Milletlerde Telekonferans Çevirisi

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri, Telefonda çeviri içinde yayınlandı

Telefonda çeviri deneyenlerimiz bilir; herkes aynı anda konuştuğunda, sesler karışır, anlamak zorlaşır, susmak, çevirinin bitmesini beklemek gerekir. Çevirmenler, telefonda hem çevirmen, hem moderatör, yer yer de dert ortağı haline gelirler. Telekonferanslarda çeviriyi kolaylaştırmak şimdi mümkün. Çözümü, Birleşmiş Milletlerin teknoloji sağlayıcısı ZipDX geliştirmiş. Son birkaç aydır test ettiğimiz bu teknolojiyi sıcağı sıcağına sizlerle paylaşmak istiyorum. Birleşmiş Milletler, bir anlamda dünyanın en büyük çeviri organizasyonu. Liderlerin anadillerinde konuşması bir gelenek, bir özgürlük ifadesi. Onlarca dilin aynı anda konuşulabildiği bu büyük kurumun, telekonferans […]

En Çok Hangi CEO’ları Çevirdim

Posted Dragosfer, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Yirmi küsur senelik çevirmenlik kariyerimde yaptığım sözlü çevirilerin yarıdan fazlası CEO’lara, yönetim kurullarına, tahkim görüşmelerine, şirket birleşme ve satın alma süreçlerine, şirket içi toplantılara ve dev reklam konkurlarına olmuştur. Bugün düşündüm en çok hangi CEO’lara çeviri yaptım? Bu çeviriler sırasında neler öğrendim? Kesin gün ve toplantı sayısını hesaplamam kolay değil çünkü bazen bir CEO ile günlerce seyahat edip onlarca toplantıya girersiniz. Bazılarını da, gizlilik ilkemiz nedeniyle, bir sosyal medya makalesinde, henüz bu yaşlarımda yazabilir miyim emin değilim. İlkeler bir yana, […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Çevirmen simultane tercüme sırasında hem konuşmacıyı hem de kendi sesini dinlemeyi, daha doğrusu kendi sesini de kontrol etmeyi bilmelidir. Bunu başarmak için her iki sesin de mümkün olan en makul seviyede kullanılması gerekir. Eğer kulağınızdaki sesi çok açarsanız, kendinizi duymak içinde yüksek sesle konuşmaya başlarsınız. Bu öncelikle uzun vadede işitme duyunuz üzerinde kalıcı zararlara yol açabilir. İkinci olarak kabin arkadaşınızı rahatsız eder. Üçüncü olarak da dinleyiciler bütün gün kulaklarının içinde bağıra çağıra konuşan bir çevirmeni dinlemekten yorgun düşmüş şekilde evlerine […]

Çeviri bütçesinde teknolojinin payı

Posted Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Kurumlar çeviri bütçelerini belirlerken sayfa sayısına, kelime sayısına veya karakter sayısına bakıyorlar. Çeviri bütçelerinde teknolojiye pay ayıran kurumlar, yeni bir harcama kalemi çıkmasına rağmen yıl sonunda daha karlı çıkıyorlar. Nasıl mı? Yeni teknolojileri ustalıkla kullanan firmalar çeviri harcamalarında tasarruf ediyorlar. Akıllı firmalarda teknoloji angaryaya son veriyor. Marka ve isim vermeden yaşayan birkaç örnekle izah etmeye çalışayım. Bir yazılım firması Uzak Doğudaki ve Kuzey Amerika’daki ofisleriyle yazılımlarını geliştiriyor. Türkçe yerelleştirmesi Türkiyede yapılıyor. Yazılım ortamlarına kurdukları bir küçük eklenti sayesinde bir yandan […]

potential ve possible olası diyerek mi çevrilmeli?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Bazı durumlar var ki bu soruya yanıtımız olumludur. Bazı durumlarda ise değil. Olumlu durumlara bir örnek verelim: “In this case, such activities may render it possible or likely that third parties could use the Software illegally.”  “Bu durumda, sözkonusu faaliyetler Yazılımın yasadışı olarak kullanılmasını mümkün veya olası kılabilir.” İmkan ve olasılılık farklı kavramlar; bu cümlede her ikisi de geçiyor. Çevirmen her ikisine de çevirisinde yer vermek durumunda. Bazı durumlarda ise “potential” veya “possible” sözcükleri tek başlarına yer alıyorlar ve zarf/sıfat […]

Duygularınızı İngilizce İfade Edebiliyor musunuz?

Posted Kaynaklar, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Birkaç yıl önce eski eğitim firmamız Dragoman Akademi bünyesinde Express Yourself başlığıyla eğlenceli bir eğitim ve yayın serisi başlatmıştık. Amacımız öğrencilerimize İngilizce “Fine, thanks and you!”dan fazlasını söyletebilmekti. Malum, ülkemizde anlıyorum ama konuşamıyorum diyenlerin sayısı bir hayli fazladır. O günlerden kalan bazı eğitim kayıtlarımızı bu sayfada paylaşıyorum. İngilizce kendinizi iyi ifade edebilmek için biraz cesarete, çokça yeni kelimeye ihtiyacınız var.   Aşağıdaki listede mutluluk, üzüntü, öfke, hayret gibi duyguları hangi sözcüklerle dile getirebileceğinizi sevgili eğitmenimiz Loren Senseman ile birlikte kayda […]

Çeviri Dersleri- Podcast’ler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

2008 – 2010 arası yaptığımız bu ses kayıtlarında çoğunlukla çevirmenlerin sözcük seçimlerinde daha geniş, daha zengin ve daha bilinçli kararlar vermelerini amaçlamıştık. Arşivimizden seçtiğimiz birkaç kaydı bu paylaşımla beğeninize sunuyoruz. Bu ses kayıtlarını akademisyen dostlarımız derslerinde kullanabilir; öğrencilerien tavsiye edebilirler. Dragoman’da çevirmenlik ve editörlük kariyeri yapmak isteyenler veya sözlü çeviride ilerlemeyi düşünenler için de iyi bir temel sağlayacaktır.

Allı Turna: Anadolu Folklorunda Flamingo

Posted Dragosfer, Edebiyat içinde yayınlandı

Bu yazı ilk defa Medikongre dergisinde yayımlanmıştır. Flamingo Yolu ve Miami Vice 80’lerde renkli televizyonla tanışanlarımız için en gözde dizilerdendi. Pembe kızıl tüylerin görkemli zarafeti aklımda yer eder, bir gün bu mucizevi kuşları dünya gözüyle görmeyi düşlerdim. 2000’lerde şimdi National Geographic Türkiye editörlerinden olan Atlas Fotoğraçısı dostum Kemal Nuraydın ile ilk Birdwatching – Kuş Gözlem turumuza çıktığımızdaki heyecanımı tahmin edersiniz. Batı Sahillerimizde bazı noktalarda Flamingoların yerleşik olduğunu, yani dört mevsim kaldıklarını hatırlatarak, yolu İzmir’e düşenlerin, Çamaltı Tuzlası’na bir piknik molası […]