İngilizcede Virgül Kullanımı -3-

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Dragosfer

Hazır buradayken İngilizcede Virgül Kullanımı 1 ve 2‘ye göz atmayı da unutmayınız ! However, Therefore and Indeed However, therefore ve indeed gibi bağlayıcıların öncesinde veya sonrasında virgül kullanımı, cümlenin akışına ve parantez içi eklemelere bağlı olarak tercihe göre değişir. Okumayı kolaylaştırmak için  yayınların çoğu günümüzde tercihe bağlı noktalama işaretlerini nadiren kullanmaktadır. Aşağıdaki örneklerin hepsi doğru bir kullanımı göstermektedir: The parking garage, however, was almost empty.  The parking garage however was almost empty.  The solution, therefore, is simple. The solution therefore is simple. Sharon […]

İngilizcede Virgül Kullanımı -2-

Posted 1 CommentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Dragosfer

2’den başlamak istemeyenler için bkz. İngilizcede Virgül Kullanımı -1 Açıklayıcı Özne Oluşturmak İçin Virgül  Açıklayıcı özne, bir söz tamlamasının başka bir tamlamanın yanına gelerek tekrar ifade edilmesidir (Bir tamlamanın birden fazla kelime içerebileceğine dikkat ediniz, Büyük bir adam). The CEO, a great man, will speak. The car, a maroon Honda, sped from the scene of the crime. I talked to my brother, Steve. Lawson’s book, Voyage to Tomorrow, came out earlier this year. Açıklayıcı özneler virgülle oluşturulur. Bu son örnek ise […]

İngilizcede Virgül Kullanımı -1-

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Dragosfer

Virgülü cümlelerde ayırıcı görevinde ve kısa bir durmayı göstermek için kullanıyoruz. Bu durum Türkçede olduğu gibi İngilizcede de geçerli. Fakat bir soluk alıp öyle devam etmenin uygun olacağını düşündüğümüz her yere virgül koymamız çeşitli sorunlara yol açacaktır. Öncelikle cümlede anlatmak istediğimizin ne olduğuna karar verip doğru hamleyi ona göre seçmeliyiz. İngilizcede bazı virgül kullanımları katı kurallarla belirlenmiş olsa da kalan kullanımlar yazarın ya da editörün tercihine kalıyor. Burada her iki kategoriye giren kullanımlardan örneklere değineceğiz. Art arda Gelen Kelime, Kelime […]

Ey Çevirmen Geldiysen 3 Kez Vur

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

Bu yazı 24 Mart 2014’te, genç yaşta yitirdiğimiz Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve  Edebiyatları Bölümü öğretim görevlisi ve Çeviri Derneği Başkanı, çok sevgili Dr. Elif Özgür Ertan tarafından yazılmıştır. Kendisi Boris Vian’ın Günlerin Köpüğü’nü, Anatole France’ın Küçük Pierre’ini, Yasmina Khadra’nın Morituri’sini, Diane Ducret’nin Diktatörlerin Kadınları’nı, Nora Şeni’nin Oryantalizm ve Hayırseverliğin İttifakı’nı güzel çevirileriyle Türkçeye kazandırmış insandır. Ayrıca bir gün kitaplaştırmak üzere yazdıkları, bu sene içerisinde Elif’in “Kısacıklar”ı başlığı altında yayımlandı. Çalışkan ve yetkin bir çevirmen, gerçek bir […]

Sözlü Çeviri Kalite ve Ücret Dengesi

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, konferans çevirmenliği

* Bu yazı Dragosfer Dergi’nin 11. Sayısında yayımlanmıştı. 2019’a yaklaşırken ve memleketimiz yeniden enflasyonist bir ortama girerken, birkaç cümle ekleyerek konferans çevirmenlerinin ücretlerini ve çalışma koşullarını yeniden gündeme taşımak istedim. Fotoğraflar internetten alınmıştır.  Sözlü çeviri, özellikle simultane (eşzamanlı) çeviri, çeviri mesleğinin en zor, en yüksek, en hassas alanlarındandır. Çoğu kaynak, simultane çeviri yeteneğinin doğuştan yatkın olmayı gerektirdiğini ve ortalama insan nüfusunun milyonda birinin bu yetenekle doğduğunu ifade etmektedir. Uluslararası Konferans Çevirmenleri Birliği (AIIC) verileri dikkate alındığında pratikte sözlü çeviriyle uğraşanların […]

Anekdot: Kadın olmak gerçek hayatta ne işimize yarayacak?

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Genel

Sadece liselerde matematik dersinde değil, üniversitenin Çeviribilim bölümünde de hayret ederek tanık olduğum bir soru: Hocam, bu gerçek hayatta ne işimize yarayacak? Çeviri Kuramı dersinde Star Wars göndermeli “the text strikes back” (metnin intikamı/dönüşü) ifadesini tartışırken, metnin organizma olarak aksiyon kabiliyetine değinmiştik. Gerçek ve “yalan” hayatta işimize yarayacak olan işte buydu: yaşamın metinselliği ve metinlerarasılığı, başkaldırı aracı olarak dil, kadın olarak dil. Güzelse sadık olmayan, sadıksa güzel olmayan çeviri. Çeviribilim lisans öğrenimimin üzerine İTÜ Siyaset Çalışmaları yüksek lisans öğrencisi olarak […]

Duyarlı ve Uyumlu Tasarım

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Genel

Konu web dizayna geldiğinde, web sitesinin herhangi bir cihazda çalışmasını isteyen hizmet sağlayıcısı/satıcısı için şaşırtıcı derecede çok şey söylenebilmektedir. Bugünlerde en çok kullanılan iki tanesi, duyarlı (responsive) ve uyumlu (adaptive) web tasarımdır. İkisi arasındaki farkı, kafanız karışmadan ve ihtiyacınız olmayan bir şey için para saçmaya başlamadan önce anlamak çok önemlidir. Konu interneti kullanmaya geldiğinde, akıllı telefonların ve tabletlerin kişisel ve dizüstü bilgisayarların yerini aldığının; konu web tasarım olduğunda  kullanıcının webi kullanma şeklinin en önemli faktör olduğunun hepimiz farkındayız. Ancak kullanıcılar […]

Phenomenon

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Edebiyat

Eski Yunanca’dan gelip Latince üzerinden İngilizce’ye geçen “phenomenon” sözcüğüne yeniden bakma fırsatını, Arel Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün Çeviri Tarihi dersinde tekrar bulduk. Elimizin altındaki, en yakın kaynak www.etymonline.com adresi. Aldığımız sonuç şöyle: phenomenon (n.) 1570s, “fact, occurrence,” from Late Latin phænomenon, from Greek phainomenon “that which appears or is seen,” noun use of neuter present participle of phainesthai “to appear,” passive of phainein (see phantasm). Meaning “extraordinary occurrence” first recorded 1771. Plural is phenomena. Oluş, olay, ortaya çıkan, görülen anlamına […]

Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Güncel

Birincisi Ankara Hacettepe’de, ikincisi İstanbul Boğaziçi Üniversitesi’nde, üçüncüsü İzmir Ege Üniversitesi’nde gerçekleştirilen Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği ulusal çalıştaylarının dördüncüsü Edirne Trakya Üniversitesi’nde gerçekleştirilecek. Duyuruyu aşağıda paylaşıyoruz: Bu yıl dördüncüsü düzenlenecek olan “TÜÇEB IV. ULUSAL ÇEVİRİBİLİM ÖĞRENCİ ÇALIŞTAYI” Edirne’de Trakya Üniversitesi’nin ev sahipliğinde gerçekleşecektir. “Çeviri Öğrencisinin Güncellenmesi” başlığı çerçevesinde çeviriye ve teknolojiye dair birçok konunun ele alınacağı etkinliğimizde tüm arkadaşlarımızı, hocalarımızı ve çeviriye gönül vermiş herkesi aramızda görmekten mutluluk duyacağız. Bildiri konuları etkinlik fotoğrafında mevcuttur. Bildiri kayıt formu ve bildiri yazım […]

İSÇEV Nubuto Eğitiminde

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer, Güncel

İSÇEV 25 Aralık’ta Dragoman Çeviri Şirketinde Nubuto Bulutta Çeviri Atölyesindeydi. Klasik, soyut ve varsayımlara dayalı yapılan birçok program eğitimlerinden öte gerçek bir çeviri işini ücretsiz olarak açtığımız kurumsal Nubuto deneme hesabı üzerinden birlikte yürüttük. Böylece bulut nedir, diğer programlar nasıl işler, Nubuto bizlere ne gibi faydalar sağlar sorularına cevap bulurken aynı zamanda programı kullanarak çevirdiğimiz reklam metniyle sisteme dosya eklemeyi, terminolojiye yeni kelime ya da kalıp eklemeyi ve Nubuto’nun daha birçok özelliğini öğrenme fırsatı bulduk. Dragoman’ın değerli editörlerinden Deniz Demirtaş […]