Çeviri Kalite Eğitimi – Temel Oryantasyon

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Kaliteli bir çevirinin bileşenleri nelerdir, nelere dikkat etmeli? Öncelikle gereksiz ve basit sözcükleri temizleyerek başlıyoruz. Tıpkı, fit olmak istediğimizde abur-cuburdan uzak durmak gibi. Sonra biraz cümle yapılarına giriyoruz. Ben bunu ana kas gruplarını, özellikle büyük kasları çalıştırmaya benzetiyorum. Cümleleri daha kısa yazmak, uzun cümleleri bölmek, bağlaçları seçerek kullanmak gibi adımları görmek istiyoruz. Ardından sözcüklerin eşanlamlarını, kullanım yerlerine göre seçmek geliyor. Jargonu yerinde kullanmak, kısaltmaları ustalıkla cümleye yerleştirmek gibi inceliklerle devam ediyoruz. Özetle, hem daha temiz ve daha yalın, hem de bir […]

Tekstil Terimleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized içinde yayınlandı

Kaynak: Dragosfer Dergi Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 4. sınıf öğrencilerinden Sevda Yilmaz’ın 2010 staj ödevi olarak hazırladığı bu çalışmasında tekstil çevirilerinde sık yapılan hataları, en çok kullanılan terimleri, bu terimlerle ilgili örnek cümleleri ve diğer faydalı bilgileri bulacaksınız. 2002 yılından beri müşterilerimizin, çevirmenlerimizin ve stajyerlerimizin hazırladıkları terim listelerini Dragomanos’ta yayınlıyoruz. Dragomanos’tan “ilham alan” sayısız çevrimiçi sözlük “benzer” listeleri yayınlıyor. Taklitlerimizden sakının ve orijinal bilgi kaynağına bağlı kalın diyoruz. 69 sayfalık kapsamlı bir çalışmadan yararlanmak istiyorsanız hem kayıt olmanız hem de üye erişimi […]

Yeni Başlayanlar için Nubuto

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Sekmeler Lisansını aldığınız Nubuto Çeviri Kutusu’nda göreceğiniz sekmeler şunlardır: –          Projeler –          Müşteriler –          Kullanıcılar –          Görevler –          Konkordans –          TM –          Terminoloji –          Xchange a) Projeler sekmesinde, size ulaşan, yönettiğiniz tüm projeler saklanır. b) Müşteriler, birlikte çalıştığınız farklı işverenleri sınıflandırdığınız alandır. c) Kullanıcılar, “Serbest Çevirmen” hesabında bulunmaz çünkü bu paket tek kullanıcı içindir. “Küçük İşletme” ve “Kurumsal” paketlerde ise sizin dışınızdaki ekip arkadaşlarınızı sistem üzerinde tanımlamanız mümkündür. d) Görevler sekmesinde elinize gelecek, […]

Nubuto 8.5 Yenilikleri

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized içinde yayınlandı

2014 yazına Nubuto 8.5 sürümü ile birlikte girdik. Sisteme eklenen yeni özelliklere kısaca bir bakalım: 1) Terim Çıkarma: Nubuto içerisinde, ek bir programa (hatta aynı program içinde herhangi bir eklentiye dahi) gerek duymadan kaynak metinleriniz içerisinden aday terimlerinizi otomatik olarak süzebilirsiniz. a) Configuration > Settings > Translation > Run Terminology Extraction Öncelikle “Yapılandırma” sekmesinden ilgili özelliği aktifleştirmek gerekir. Hemen sonrasında yeni bir proje açarak bu özelliği kullanmaya başlayabiliriz. b) Projects > Create Project > Run Terminology Extraction Böylelikle eklenen kaynak […]

MT optimizasyonu

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Google Translate her şeyi çevirmeye çalışınca öyle bir çuvalladı ki, insanların makine çevirisine inancı zayıfladı. Oysa makine çevirisi (MT: Machine translation) optimize edilebilecek bir araçtır. Neye benzer biliyor musunuz? Makine çevirisi bir yaban atına benzer. Onu ehlileştirmek, eğitmek, tımar etmek ve sonra da bir güzel sürüp hedefine gitmek için usta bir biniciye ihtiyaç vardır. Makine çevirisi, modern çevirmeni yayalıktan süvariliğe çıkartan bir araçtır. Böyle görülürse, yaklaşım böyle olursa optimum sonuç elde etmek mümkün olabilir. Makine çevirisi belirli bir konuda, belirli bir müşteride, belirli […]

Sayılar – Editör Notları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları içinde yayınlandı

Sayılar Türkçede binler basamaklarını ayırmak için nokta (3.100.000 = üç milyon yüz bin), ondalık basamaklarını ayırmak için virgül (5,5 = beş buçuk) kullanılır. İngilizcede bu kural tam tersidir. O yüzden İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde azami dikkat göstermek gerekiyor. Yaptığınız çeviri ve düzeltilerde, sayılardaki noktalar ve virgülleri değiştirmeyi unutmayın. Türkçede sayıların yazılışı hakkında ayrıntılı bilgi için ilgili makalemizi inceleyebilirsiniz: Türkçede sayıların yazılışı