Simultane Çevirmen Çalışma Koşulları

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviri en zor meslek dallarından biridir. Zorluk derecesi beyin cerrahı, jet uçak pilotu veya Formula 1 yarışçısıyla kıyaslanacak kadar yüksektir. Bir yandan konuşmacıyı dinlerken diğer yandan anında çevirebilmek, öncelikle bolca antrenmanla beslenen büyük bir yeteneği, sonrasında genel kültür ve alan bilgisi açısından son derece donanımlı olmayı gerektirir. Duyamazsak çeviremeyiz; standartlara uygun çeviri ekipmanı kullanılmalıdır Anında çeviri yapabilmek için öncelikle iyi duyabilmek gerekiyor. Bu sebeple simultane çevirmenlerin çalışacakları kabinler, kullanacakları kulaklık, mikrofon ve ses sistemleri ISO standardıyla belirlenen düzeyde olmalıdır. […]

Ne kadar Dragomansın?

Posted 6 YorumÇeviri_Tavsiyeleri, Testler içinde yayınlandı

Ne kadar Dragomansın (yoksa ne kadar Dragoman’sın mı yazmalıydık?), tüm testlerimizi tek başlık altında toplayan yeni bir girişim. Dragoman’da çalışmak istiyorsanız bu öğretici, yer yer kıvrandırıcı testten yüksek puan almanız gerekiyor. Tarihler ve saatler gibi bazı sorularda “Dragoman Stili” dediğimiz bir yöntemi uyguluyoruz. Sitemizi incelemeden teste girmemeniz yerinde olacaktır. Yazım kurallarıyla ilgili tartışmalı hususlarda Necmiye Alpay’ı esas alıyoruz. Kitaplarını edinmenizi Dragoman’da çalışmayacak da olsanız, şiddetle öneririz. Bu teste sürekli yeni sorular ve konular eklenmekte olup her defasında rastgele seçilen 10 […]

Neden iki tercümanla simultane tercüme yapılır?

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Kabinde iki simultane tercüman sadece sırayla değil, birlikte çalışır, yardımlaşırlar. Simultane tercüme sırasında konuşmacıların söyledikleri rakamları ve tarihleri, o an dinlenmekte olan tercüman, meslektaşının işini kolaylaştırmak adına, onun da rahat görebileceği bir şekilde not alır. Bu hem adettir hem de nezakettir; kabin adabının gereğidir. Aktif tercümeyi yapan tercüman, en güzel ifadelerle simultane çeviri yapmaya odaklanırken, meslektaşının kendisi için yazdığı rakamları kağıttan okur, böylece dikkati dağılmaz ve asıl işi olan güzel ve akıcı çeviri üretmeye daha çok odaklanabilir. Tahmin edeceğiniz üzere çok az […]

Simultane tercümanlar neden çabuk yorulur?

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane tercümanlar 20 dakikada bir değişirler. Çok zorlanırlarsa 15, hatta 10 dakikada bir kabindaşlarına bayrağı teslim ederler. Neden yani, kongre sektöründeki herkes geceli gündüzlü çalışıyor yorulmuyor da, simultane çeviri yaparken insanı yoran bu ekstra efor nedir? Yoksa tercümanlar kendilerini ağırdan mı satmaktadır? Tercüman kendini ağırdan satıyor olabilir, ağırdan satmak ayrı bir konu, mesleğin beyin fokurdatacak kadar yorucu olması ayrı bir konu. Hani bir çaydanlığa su koyar da kaynatırsınız ya, uzun süre simultane çeviri yapan çevirmen beyninin içini aynen öyle hisseder. […]

Simultane Çeviri Ekipmanı

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviri ekipmanı nedir, nelerden oluşur diye merak ediyorsunuzdur. Bu yazımızda temel bir sistemde hangi tercüme ekipmanlarının yer alacağını anlatıyoruz. Bahsettiklerimizden daha komplike, çok kabinli, çok kanallı, çok salonlu, çok oturumlu ve çok konuşmacılı organizasyonlar için mutlaka profesyonel toplantı organizasyon firmalarıyla çalışmalısınız. Ayrıca toplantınız sırasında skype bağlantısı, uydu yayını veya bilgisayardan video gösterimi olacaksa bunu mutlaka Dragoman ofisine önceden bildirmelisiniz. Basın toplantısı düzenliyorsanız, basının rahat / net görüntü ve ses alabilmesi için basın platformu ve basın mikseri kullanmalısınız. Dragoman Sözlü […]

Telefonda çeviri yapmak ister misiniz?

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

21. Yüzyıl ile hayatımızda yaşanan değişimler ihtiyaçlarımızı da arttırdı. Trafik, zaman yetersizliği, iş rekabeti çalışma hayatını şekillendirirken aynı zamanda bazı sorunları da beraberinde getirdi. Biz de Dragoman olarak bu sorunları ortadan kaldırabilmek adına yenilikleri takip ederek teknolojik çözümler ürettik. Telefonda çeviri, Dragoman Dil Teknolojileri ile müşterilerin her koşulda çeviri ihtiyacının gideriliyor olmasının yanı sıra önceden planlanmış ya da son dakika olabilecek toplantılar için çeviri ihtiyaçlarını da karşılıyor. Son yılların ihtiyaçlarına göre tasarlanmış olan telefonda çeviri hizmetini herkes pratik bir şekilde […]

Çeviri Ofisinizi Buluttan Yönetmek için 5 Neden

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Yerelleştirme içinde yayınlandı

Bulut teknolojileri ülkemizde yeni yeni yayılmaya başlamış olsa da, aslında dünyada uzun zamandır standart hale gelmiş durumda. Günlük işlerinin büyük çoğunluğunu, bütün yazışmalarını ve bazı anlaşmalarını dâhi internet üzerinden yapan şirketler için bulut olmazsa olmazların başında geliyor. Buna zamana ayak uydurmak isteyen çeviri şirketleri de dâhil elbette. Fiziksel ofise bağlı kalmak ve geleneksel usullerle çalışmak, büyümek isteyen işletmeler için artık yeterli değil. Günümüzde kalitelerini koruyarak genişlemek isteyen çeviri şirketleri, iş hacimlerini arttırırken projeler üzerindeki kontrollerini kaybetmek istemiyorlarsa, bulut teknolojilerinin sağladığı […]

insight ve challenge İngilizceden çıkartılsın diyenlere

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Öyle sözcükler var ki şu İngilizcede, hele İngiliz İngilizcesinde, çevirmende huzur, neşe bırakmıyor. Ben şimdi ne yazayım buraya diyorsun, ne yazsam tam karşılamayacak diye düşünüyorsun, bazen de ne demek istediğini tam anlamıyorsun. Bu yazımızda  böyle anlarda çevirmen dostlarımızın işine yarayacak birkaç tavsiyeyi ve pratik yöntemi paylaşmak istiyoruz. challenge İlk akla gelen çevirisi “zorluk, zorlanma, zor görev”. Gelin örnek cümlelerle olası çevirileri irdeleyelim. Applying for a job is always a challenging process. Düz çeviri: İşe başvurmak her zaman zorlu bir süreçtir. […]

Gizlilik Politikamız

Posted Yorum yapınÇeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Bulut tabanlı hizmetlerin kullanıcı gizliliğini ne derece sağladığı merak edilen bir soru. Nubuto ekibi olarak gizlilik ve bilgi güvenliği konularına dünya standartlarında önem verdiğimizin altını çizmek isteriz. Firmamız sadece satış ve tanıtım amacıyla kişisel bilgilerinizi istemekte, bu bilgileri yasal zorunluluklar hariç hiçbir üçüncü tarafla paylaşmamaktadır. Nubuto’nun satışını ve dağıtımını yaptığı İngiltere, Çekya ve Macaristan merkezli firmaların ürünleri Avrupa Birliği ve Amerikan gizlilik ve bilgi güvenliği kanunlarına tabidir. Bu kanunlar günümüzde tüketici haklarını en çok gözeten hükümleri içermektedir. Ana yazılımımız olan […]

Konkordans nedir, nasıl kullanılır?

Posted Yorum yapınÇeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Konkordans modülü, belirli bir kelime veya ifadeyi daha önce yaptığınız bütün çeviriler içinde aratarak tutarlı çeviriler yapmanızı sağlar. Arattığınız ifadeyi önceki çevirilerinizde bağlam içinde nasıl kullandığınızı görebilir, böylelikle çevirilerinizde tutarlılığı daha kolay yakalayabilirsiniz. Bir nevi kendinize özgü sözlüğünüz olarak düşünebilirsiniz. Konkordans araması Nubuto üzerinden iki şekilde yapılabilir. Bunlardan ilki detaylı arama yapabileceğiniz Konkordans sekmesidir. Bu ekranda aratmak istediğiniz ifadeyi girdikten sonra, arama yapmak istediğiniz dil çiftini veya çiftlerini seçip, aradığınız ifadeyi kaynak mı yoksa hedef metinde mi bulmak istediğinizi de […]