Uzun bir aradan sonra yoğun simultane tercüme mesaisi

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Uzun yıllardır bu kadar yoğun simultane tercüme yapmamıştım. Sürekli çalıştığım birkaç firmanın özel işleri dışında İzmir’den Dragoman’ın ofis işlerini yönetiyordum. Bu kadar uzun ara vermek bir konferans çevirmenine neler yapıyor biliyor musunuz? Öncelikle refleksleriniz zayıflıyor. Çeviri kabinindeyim, konuyu biliyorum, konuşulanları yüzlerce defa dinleyip eşzamanlı veya ardıl çevirmiş bir profesyonelim. Ama üç – dört yıldır aynı konuda çalışmayınca insan yabancılaşıyormuş. Dilimin ucundaki sözcükler ilk oturumda bir türlü gelmiyor, yakın anlamıyla doğru çeviri yapıyorum. Gönül, en yakışan sözcüğü cuk diye kondurmak istiyor; […]

Dil adlarına gelen ekler

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Stil içinde yayınlandı

Türkçede, İngilizcenin, Fransızcadan yazılır. Diller yapım ekleriyle türemiş sözcüklerdir. Örneğin, kök Türk, -çe yapım ekiyle Türkçe yapılıyor. Türkçe yeni ama yapım ekiyle türetilmiş bir sözcük. Yapım eklerinden sonra gelen çekim ekleri de ayrı yazılmıyor. Bu nedenle Türkçede, Türkçenin, vb. bitişik. Ülkeler için durum farklı. Türkiye’de, İngiltere’nin, Fransa’dan yazmak gerekiyor. Çünkü özel isimlere gelen çekim ekleri ayrılıyor. Bu biraz kafa karıştırıcı, evet. Ama Türk Dil Kurumunun kılavuzları böyle söylüyor ve dil adları her ne kadar büyük harfle başlasalar da türemiş sözcükler […]

Kazablanka mı Kasablanka mı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Dilimize Kazablanka olarak yerleşmiştir. Dışişleri Bakanlığı dahil devletimizin resmi kurumları, tanınmış edebiyatçılarımız ve sinemacılarımız “z” ile yazmış ve yazmaktadır. Son yıllardaki blog ve gezi siteleri “Kasablanka” olarak kullanmaya başlamış olsalar da yerleşik olanı koruma ilkemiz gereği “Kazablanka” doğrudur diyoruz. Kazablanka Fas’ın tarihi ve turistik bir şehri olup İspanyolca Beyaz Ev anlamına gelmektedir.

Sevgili Adayınız Çevirmen Mi? O zaman bu yedi detaya dikkat edin

Posted Dragosfer, Edebiyat içinde yayınlandı

Çevirmenlere dair gözünüzü korkutacak hiçbir şey olmadığını sanıyorsanız, yanılıyorsunuz. Bahsedeceklerimiz kişiye has özellikler değil. Çevirmenlerde sıklıkla rastlanan bu özelliklere göz atmak isteyebilirsiniz. Böylelikle, bir çevirmenle görüşmeye başladığınızda, onun mesleğine özgü bu özellikleri sizi şaşırtmayacaktır. Dile ve çeviriye olan tutkuları aşırıya kaçabilir. Yıllardır çeviri yapan ve ileri seviyede dil bilen çevirmenlerin dile olan tutkuları aşikardır. Başınıza dert almak istemiyorsanız, hangi dilin daha iyi olduğu veya birden fazla yabancı dil bilmenin gerçekten gerekli olup olmadığı gibi konular hakkında sakın tartışmaya girmeyin. Bilgisayarların ve yapay zeka teknolojisinin […]

Türkliş istemiyoruz – Editörün Notları

Posted Çeviri Teknolojileri, Cümleler içinde yayınlandı

Çeviride literal kalmak, motomot, birebir çeviri yapmak sıklıkla eleştirilir. Bu ayki editör notlarında güzel Türkçemizi Türklişe çeviren birkaç hatayı ele almak istiyoruz. “Bir” ve “Sahip olmak” Kaynak cümle: If you have a powerful computer, you can enjoy this game. Türkliş: Eğer güçlü bir bilgisayara sahipseniz, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Güzel Türkçe: Bilgisayarınız güçlüyse, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Kaynağa Yakın Alternatif: Güçlü bir bilgisayarınız varsa, bu oyundan keyif alabilirsiniz. Biz Dragoman’da kaynağa yakın durmaktansa, hedef dilde anlaşılır ve akıcı tercüme yapmayı […]

Sorun “BU”

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı içinde yayınlandı

Dr. Öğr. Üyesi A. Nursen DURDAĞI Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Hangi dilde olursa olsun, yazı yazabilmek bir sanattır. Kalemle veya tuşlar yardımıyla harfler veya onlara bürünerek, önce sözcük sonra da tümcelere iz düşümlerini yansıtan, his, görüş, istek, beklenti vb. düşüncelerin sığınağı yazılar, böylece söylemi eyleme dönüştürürler. Yazıya bürünen şeyler, hangi amaçla, niçin, kime, neden yazıldığının rahatlıkla anlaşılmasının yanı sıra, anlatıldığı dilin, dil kullanımını en güzel haliyle göstermesi bakımından da önemlidirler. Yazanın, yazdığı içeriği önemsemesi kadar, diline saygılı davranması, anlatım zenginliğini […]

Karadağ’da Yeminli Çeviri

Posted Yazılı Çeviri içinde yayınlandı

Karadağ’a yerleşmeyi veya bu ülkede şirket kurmayı düşünüyorsanız, diplomanız, transkriptiniz ve adli sicil kaydınız dahil olmak üzere çeşitli belgelerin yeminli çevirmenler tarafından Karadağ’caya çevrilmesi gerekmektedir. Karadağ’ca Sırp / Hırvat / Boşnak dil grubuna ait olup, bu dillerden ufak telaffuz ve yazılış farklılıklarıyla ayrılmaktadır. Ayrıca Karadağ’da Latin alfabesi tercih edilirken, Sırplar daha çok Kril harflerini kullanmaktadır. Dragoman’ın Karadağ ofisi tüm resmi evraklarınızı Karadağ’caya yeminli çevirmen onayıyla çevirir, Karadağ’da bulunduğunuz adrese, otelinize vaya danışmanınızın ofisine teslim eder. İş görüşmelerinde size eşlik etmek […]

Çeviri testini nasıl değerlendiriyoruz?

Posted Çeviri_Tavsiyeleri içinde yayınlandı

Dragoman çeviri testi birden fazla konuda çeviri becerinizi ölçmeyi hedefliyor. Bu testte iki yönde çeviri yapmanız istenir. Örneğin: İngilizce – Türkçe ve Türkçe – İngilizce. Her biri 30 – 100 kelimeden oluşan toplam 8 – 10 bölümlük bir testtir. Bu testte özellikle aşağıdaki kriterlere önem veriyoruz. Araştırma becerisi: Paragraflarda internette veya bu sitedeki Translation Tips / Çeviri Tavsiyeleri bölümünde cevabı bulunan kavramlar ve terimler yer alıyor. Bu terimleri araştırıp, bulup, doğru çevirenleri takdir ediyor ve yüksek puan veriyoruz. Sözcük kullanımı: […]

Simultane çeviri her şehirde var mı

Posted Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri içinde yayınlandı

Simultane çeviri her şehirde yapılabilir ama her şehirde yaşayan çevirmen bulmak mümkün değildir. Konferans çevirmenleri ve eşzamanlı çeviri için gereken simultane çeviri sistemleri uçakla, trenle veya araçlarla toplantının yapılacağı şehre ulaşırlar. Bu nedenle Dragoman ofisiyle birkaç hafta öncesinden haberleşmeniz, toplantınızdaki dillere ve toplantınızın konusuna göre çevirmen rezervasyonunu yaptırmanız gerekmektedir. Türkiye’de en çok simultane çevirmen İstanbul ve Ankara il merkezlerinde yaşamaktadır. Daha sonra İzmir, Antalya ve Bursa illeri geliyor. Bu beş ilde her dilde çevirmen bulmak da mümkün değildir. Örneğin Antalya’da […]